Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by the solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
驛外斷橋邊,
寂寞開無(wú)主。
已是黃昏獨(dú)自愁,
更著風(fēng)和雨。
無(wú)意苦爭(zhēng)春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。
陸游(1125—1210)一生酷愛梅花,寫有大量歌詠梅花的詩(shī)詞,《卜算子·詠梅》便是陸游歌詠梅花的代表之作。
詞的上闋寫了梅花的困難處境,整個(gè)環(huán)境冷落、凄涼。為了表現(xiàn)“驛外斷橋邊”這樣的環(huán)境和意境,許淵沖選擇了用地點(diǎn)狀語(yǔ)作開頭。“斷橋”譯作“the broken bridge”,“驛”譯作“the post hall”,同時(shí)為了實(shí)現(xiàn)譯文的音韻美,“邊”選用了“beside”,“外”選用了“outside”,都是押尾韻“side”?!耙咽屈S昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨”,許先生為了翻譯出原詞冷落、凄涼的意境,使用了“by”引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),同時(shí)用到了并列結(jié)構(gòu)“solitude”和“wind and rain”,一個(gè)是內(nèi)心的孤獨(dú),一個(gè)是外界的風(fēng)雨?!皊addened”運(yùn)用擬人的手法,賦予梅花寂寞的情感。
詞的下闋寫梅花崇高的靈魂及生死觀——不爭(zhēng)群芳,化泥留香。“零落成泥碾作塵,只有香如故”是作者對(duì)梅花最好的贊賞。許淵沖譯為“Fallen in mud and ground to dust, she seems no more, but her fragrance is still the same.”。許淵沖為了達(dá)到“意美”的效果,添加了“but”這樣的轉(zhuǎn)折詞,使前后兩句的邏輯關(guān)系更加明確,同時(shí)“fallen”的選用和上闋中的“saddened”形成結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),都是用過(guò)去分詞開頭,實(shí)現(xiàn)了“形美”。
這首詠梅詞不見“梅”字,卻處處傳“梅”之神韻,作者以梅自喻,托物言志。同時(shí),譯者許淵沖也從“三美論”的角度實(shí)現(xiàn)了對(duì)《卜算子·詠梅》的完美詮釋。