一.符號(hào)的內(nèi)涵意義
翻譯概論歷來(lái)是百家爭(zhēng)鳴。各派見(jiàn)仁見(jiàn)智,而總的看視野太過(guò)于狹窄,僅僅限于語(yǔ)言類的傳達(dá),連與語(yǔ)言有密切關(guān)聯(lián)的言語(yǔ)都很少涉及。其實(shí)研究翻譯理論,應(yīng)視野更寬闊,立意更高雅。西方語(yǔ)言學(xué)給出的“符號(hào)學(xué)”的定義可作參考。一般認(rèn)為:“符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)的學(xué)說(shuō)”(Semiotics is the study of signs)。這個(gè)定義實(shí)際上來(lái)自索緒爾,然而索緒爾這句解釋在中文里這話是同義反復(fù),
“什么是符號(hào)?”是一個(gè)更棘手的難題。很多符號(hào)學(xué)家認(rèn)為,符號(hào)無(wú)法定義。趙毅衡給出了一個(gè)比較明晰的定義,作為討論的出發(fā)點(diǎn):符號(hào)是被認(rèn)為攜帶意義的感知。意義必須用符號(hào)才能表達(dá),符號(hào)的用途是表達(dá)意義。反過(guò)來(lái)說(shuō):沒(méi)有意義可以不用符號(hào)表達(dá),也沒(méi)有不表達(dá)意義的符號(hào)。這個(gè)定義,看起來(lái)簡(jiǎn)單而清楚,翻來(lái)覆去說(shuō)的是符號(hào)與意義的融合關(guān)系。實(shí)際上這定義卷入一連串至今難以明確解答的難題,首先,既然任何意義活動(dòng)必然是符號(hào)過(guò)程,既然意義不可能脫離符號(hào),那么意義必然是符號(hào)的意義,符號(hào)就不僅是表達(dá)意義的工具或載體,符號(hào)是意義的條件:有符號(hào)才能進(jìn)行意義活動(dòng),意義不可能脫離符號(hào)存在。因此,為了定義符號(hào),我們必須首先定義“意義”。
不得不又提到索緒爾,這為現(xiàn)代符號(hào)學(xué)之父在語(yǔ)言學(xué)中強(qiáng)調(diào)了最重要的一點(diǎn)是分清言語(yǔ)和語(yǔ)言:語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是抽象的,是一種社會(huì)習(xí)慣;言語(yǔ)則是個(gè)人習(xí)慣的結(jié)果,是一種個(gè)人行為,這兩個(gè)關(guān)聯(lián)緊密的語(yǔ)言學(xué)名詞恰恰是翻譯理論的基礎(chǔ),其中涵蓋有涉及文字符、信號(hào)符、密碼、古文明記號(hào)以及手語(yǔ)的科學(xué)。從翻譯的角度分析,僅僅文字符,信號(hào)符的范疇,就有言語(yǔ)及語(yǔ)言,有聲的符號(hào)及無(wú)聲的符號(hào)等的末知的有待研究的秘密。而無(wú)聲的文明符號(hào)則蘊(yùn)含有無(wú)窮的隱秘意義,等待翻譯去解讀。那么從符號(hào)來(lái)解讀“意義”,就不會(huì)有“意義”的主流的定義。符號(hào)在生活中隨處可見(jiàn),比如電腦中的圖示,北斗導(dǎo)航的線路等,并且應(yīng)用范圍越來(lái)越廣泛,從現(xiàn)代意義上來(lái)說(shuō)符號(hào)開(kāi)始大眾化、普遍化,已泛化成了文化的一種專屬的現(xiàn)象。不再是翻譯理論研究的專屬品。從哲學(xué)的高度,高屋建瓴,擴(kuò)展視野,應(yīng)該是現(xiàn)代翻譯理論開(kāi)拓的一塊處女地,可以預(yù)見(jiàn),當(dāng)翻譯概論增加了對(duì)非語(yǔ)言因素,即言語(yǔ)因素,非文字圖形,古文明遺物等等的理解和揭露之后,“意義”的定義自然就會(huì)逐漸明晰,而爭(zhēng)議也會(huì)慢慢平息趨同。
二.如舊或創(chuàng)新——翻譯意義的行為模式
世人面前的大足石刻千手觀音佛像滿目瘡痍,很難感受其內(nèi)涵的符號(hào)意義,是救苦救難的悲涼,或是法力無(wú)邊的權(quán)威?
經(jīng)過(guò)搶救性保護(hù),大足石刻千手觀音佛像終于以修復(fù)一新的面貌與世人相見(jiàn)。卻又不免令人若有所失。當(dāng)維護(hù)的古物的得以修舊如新,是否回到了其初心?怎樣完美感知其復(fù)雜的原始符號(hào)的意義呢?
這個(gè)問(wèn)題恰恰是翻譯的行為模式的目標(biāo)——如舊抑或創(chuàng)新?
有觀點(diǎn)說(shuō)答案應(yīng)該是“修舊如舊”,方能得以始終。盡可能多的了解舊物的時(shí)代風(fēng)貌,盡可能去了解它在當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。只要富有美感、文化藝術(shù)內(nèi)涵豐富,都能感知到對(duì)優(yōu)秀民族文化的繼承弘揚(yáng)。但又有一說(shuō)歷史不認(rèn)的棄兒,亟待時(shí)光能重新上色,文物新人兩相依,自古少年多情癡。
人的意義理解和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,不僅是單價(jià)值的一個(gè)文物本身,每件有生命的古物都有著古人和今人對(duì)文化、審美、歷史關(guān)系的意義溫度,因此,古代人的的精神魂魄才會(huì)有歸屬。外域文化的意義亦如此,從感知到表達(dá)就必須明白舊物的生命力的美化是如何發(fā)生的,一如舊抑或創(chuàng)新。
盡可能達(dá)到古人的意境----那我們的初心要盡力與古人溝通,隨著這個(gè)時(shí)代的變遷積淀,時(shí)代要整舊如舊,需要把舊物當(dāng)作一個(gè)有著悠久歷史的文化承載去對(duì)待。然而風(fēng)華絕代固然是一種美,但敏于世事而不言,降低蘊(yùn)藏,練達(dá)豁然。 拂去過(guò)往籠罩上塵埃和神秘,在時(shí)間之蒼海中飽經(jīng)風(fēng)霜,難道這不是我們之所以留下歷史給后人褒賞的美好嗎? 所以不僅僅只有整舊如舊,又有了“修舊如新”,歷史不盡是那些不會(huì)泛黃的黑白色照片,還有簇新絢爛的彩色照片,
那故宮不僅是一座古老的宮殿,更是華夏文明的匯集地,是一座凝聚著五千年中華之美的匠心之城。當(dāng)然就該修舊如新。 故宮紫禁城始建于明成祖永樂(lè)四年(1406年),在當(dāng)時(shí)它是“新”的,過(guò)后直至今天的600多年間,它都是“舊”的。按照這600年間任何一天的樣子修都是“如舊”。
如舊抑或創(chuàng)新是極難嚴(yán)格、清晰貫徹的原則。從本意上說(shuō),舊與新的界限是歷史的,變幻的,辯證的。
翻譯理論曾經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)期的“忠實(shí)通順”的爭(zhēng)執(zhí),不少名家包括魯迅先生也對(duì)此翻譯行為模式的簡(jiǎn)明表達(dá)做出過(guò)貢獻(xiàn)。而眼下又有翻譯理論表明,翻譯是復(fù)雜的社會(huì)行為,不能簡(jiǎn)單化,最佳的形式是“美化”,大師許淵沖進(jìn)一步指出:推而廣之文學(xué)翻譯就是把原文的美轉(zhuǎn)化,換言之文學(xué)翻譯就是美的再創(chuàng)造。關(guān)于翻譯美學(xué)的宏論,不一而足。在百花齊放,萬(wàn)紫千紅的爭(zhēng)鳴下,如何一統(tǒng)思維模式,規(guī)范來(lái)者的行為,筆者前期斗膽提出“修舊如舊”的忠實(shí)意義翻譯理念用于翻譯的行為模式,可謂欣逢其時(shí)。只是“修舊如舊”四個(gè)字知易行難,且這個(gè)“舊”的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么,也常年存有爭(zhēng)議。從符號(hào)解析的角度看意義翻譯的一般原則,意義翻譯是修舊如舊,還是順理成章的整舊如新 ?在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間,充分理解與欣賞源語(yǔ)則是根本性的問(wèn)題,是意義翻譯行為模式的源泉。首先舊與新就是一對(duì)矛盾體。修舊如舊,“舊”是相對(duì)于“新”而言的。凡是過(guò)去的,從哲學(xué)觀點(diǎn)看就是舊,有文物價(jià)值,有觀賞和適應(yīng)價(jià)值,或者說(shuō)有保留價(jià)值,那就修舊入舊。如果如果舊的標(biāo)的物用新的形態(tài)表示更具有實(shí)用性和觀賞性,就應(yīng)該“整舊如新”。
“從心所欲而不逾矩”:“不逾矩”就是不違背原意的精神“從心所欲”則是在不逾矩的最大限度內(nèi)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行再創(chuàng)作。孔學(xué)的道行的意義用與翻譯行為的哲學(xué)解釋是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三.追尋符號(hào)意義的永恒存在
從文字意義的解讀可以導(dǎo)出翻譯的行為模式。而充分感知符號(hào)意義,包括深層涵義,是翻譯創(chuàng)作的初步,面對(duì)無(wú)聲的碑文符號(hào)的歷史訴說(shuō),欲理解文字意義的深層含義是多方面的,復(fù)雜困難的,僅理解字面表明的意義,就會(huì)在歷史,藝術(shù),文學(xué)等等以價(jià)值意義的歸屬感以及同化感,存有疑惑紛議,蜀漢丞相諸葛武侯祠堂在成都,天下聞名,祠中的《蜀漢丞相諸葛武侯祠堂碑》,立于唐憲宗元和四年(公元809年),文章、書法、刻技俱精,被稱為“三絕碑”,由唐朝著名宰相裴度撰碑文,書法家柳公綽(柳公權(quán)之兄)書寫,名匠魯建刻字,三者都出自名家,因此被后世稱為三絕碑。該碑文曰“公是時(shí)也,躬耕南陽(yáng),自比管樂(lè),我未從虎,時(shí)稱臥龍,這是迄今肯定諸葛亮躬耕南陽(yáng)最早的刻石記載之歷史。像這樣年代久遠(yuǎn),具有重要文獻(xiàn)價(jià)值的珍貴碑刻。它無(wú)聲的告訴我們的不僅是歷史本身的意義,也包含有著名人物文采的藝術(shù)意義,更有中國(guó)文字的書法意義,還有石刻匠人的雕刻功力的表現(xiàn)意義。
而沒(méi)有文字的石雕形象------歷史的意義更難于琢磨。追尋文明意義的符號(hào),不能局限于文字的翻譯,而形象的文字所蘊(yùn)含的內(nèi)容更令人浮想聯(lián)翩,難以釋懷。無(wú)聲語(yǔ)言的形象文字---石雕的理解應(yīng)該是更高的層次,更深的內(nèi)涵。表達(dá)更豐富,更有歷史的韻味。
甘肅天水的麥積山石窟保留有大量的宗教、藝術(shù)、建筑等方面的實(shí)物資料,體現(xiàn)了千余年來(lái)各個(gè)時(shí)代塑像的特點(diǎn),特別的反映了中國(guó)泥塑藝術(shù)發(fā)展和演變過(guò)程,豐富了中國(guó)古代文化史,為后世研究我國(guó)傳統(tǒng)文化,特別是佛教文化提供了豐富的資料和史實(shí)。無(wú)聲的反映了中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化等許多領(lǐng)域的發(fā)展變化,對(duì)中國(guó)石窟藝術(shù),尤其是外來(lái)的伊斯蘭教的傳道與發(fā)展歷史有重大貢獻(xiàn)。對(duì)于符號(hào)意義的追尋,其解讀的難點(diǎn)在于要有超越文字符號(hào)表層意義的悟性,更要有能有對(duì)無(wú)聲的圖形的深層意義的敏感,這要求翻譯家必須是雜家,是無(wú)聲語(yǔ)言的感悟家。
四.翻譯行為的終極模式
從幾千年前中國(guó)翻譯大師唐玄奘的“既需求真,又需喻俗”,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,直到今日之大師許淵沖(2006:39)在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中提出的意美音美形美的“三美論”,或許是翻譯概論的終極哲學(xué)統(tǒng)一--語(yǔ)言形式與意義表達(dá)的和諧統(tǒng)一。在各個(gè)方面,意義的和諧美最為重要。翻譯理論對(duì)美的追求,如何把握探求出如舊抑或創(chuàng)新,追求形式與內(nèi)容統(tǒng)一的必由之路。
傳達(dá)原文的意美、音美、形美的譯文到意似、音似、形似是可以發(fā)展變通的。意美指的是深層結(jié)構(gòu),意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)。因此意似和意美有時(shí)會(huì)發(fā)生矛盾,也就是說(shuō)譯文雖然和原文意似卻不能傳達(dá)原文的意美,形似一般是指譯文和原文在字面上或形式上相似,意似是指譯文和原文在內(nèi)容上、也在形式上相似。大師其人之譯作實(shí)踐可見(jiàn)其從“似”到“美”的升華。
一如 毛澤東詩(shī)句,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
To face the powder
and not to powder the face.
此即是意美與神似的絕佳譯例,許大師對(duì)主席詩(shī)原句“紅妝”與“武裝”,的意義領(lǐng)悟至深。天下女子無(wú)不愛(ài)美妝,“云想衣裳花想容”,而許非常巧妙地運(yùn)用同源詞語(yǔ),傳達(dá)了原詩(shī)的韻味。把英文的powder 的一詞意義的變幻神話為衣裝,其翻譯行為模式已升華到了美學(xué)的化學(xué)變幻的高度。
其二, 杜甫七律詩(shī)句,無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves
hour after hour.
此七言律詩(shī)中,蕭蕭對(duì)滾滾,兩個(gè)草字頭與兩個(gè)三點(diǎn)水的漢字疊用,展現(xiàn)了落木飄零和江水奔騰。shower by shower和hour after hour,變化“蕭蕭”和“滾滾”,中英皆對(duì)仗工整,從句式到詩(shī)境,音律、修辭都消化了原文的各個(gè)層次的精髓,對(duì)于中、英兩種不同文化,理解透徹,傳達(dá)精準(zhǔn),已達(dá)到隨心所欲又不逾矩的傳統(tǒng)文化的極端程度。
而翻譯要窮盡各種手法,如同許先生的翻譯法之“化學(xué)論”一般,各種元素?zé)o所不用其及。翻譯不單是譯詞,還要譯意,進(jìn)而還要譯味。而在翻譯的意義與形式矛盾集合體中要把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為另一個(gè)國(guó)家的美、甚至是全球美的“化學(xué)”。科學(xué)研究的是“真”藝術(shù)研究的是“美”。對(duì)美的追求、探索、傳達(dá)構(gòu)成翻譯概論和翻譯行為的基調(diào)。因此翻譯實(shí)踐和翻譯概論,都是一門藝術(shù),是“美化之藝術(shù)”。
早期許大師趨向的詩(shī)不可譯論似有一些道理,因?yàn)樽g詩(shī)不能百分之百地傳達(dá)原詩(shī)的情調(diào)和意義,但詩(shī)不可譯論以“如舊抑或創(chuàng)新”論的視界看,翻譯實(shí)踐就是美的再創(chuàng)造,可以以創(chuàng)新補(bǔ)舊,詩(shī)歌就不再是不可譯的了,并且只有以創(chuàng)新補(bǔ)舊,修舊如新,自由的譯出原詩(shī)的情調(diào)和意象。甚至達(dá)到創(chuàng)新大于舊物,譯詩(shī)或可完全勝過(guò)美過(guò)原詩(shī)。
翻譯概論可高度概括為“雅言求美”。即可升華到翻譯概論的極高層次。一如中國(guó)翻譯理論上出現(xiàn)過(guò)的“既須求真,又須喻俗”,“信達(dá)雅”“忠實(shí)或通順”,如舊抑或如新,“三美論”等等。終結(jié)討論, 筆者認(rèn)為翻譯概論的行為模式可用:神形皆美,雅俗共賞,來(lái)追求文明符號(hào)的翻譯真蹄,最為恰當(dāng)?shù)皿w。不管如舊還是創(chuàng)新,譯者須是創(chuàng)世者,起初須是符號(hào)意義的完全感知,而翻譯則是符號(hào)意義的美的薪火傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Maureen, Guirdham(1999)Communicating Across Culture Indiana:Purdue University Press
[2] 劉宓慶(1990)現(xiàn)代翻譯理論 南昌 江西教育出版社
[3] 陳國(guó)民&Starosta,W. J. (2007) 跨文化交際基礎(chǔ) 上海外語(yǔ)教學(xué)出版社
作者簡(jiǎn)介:伍木(Tel;15875301280)廣州工商學(xué)院教師,研究方向?yàn)榉g理論。