吳 菲,孫 琴
(1. 華中科技大學 同濟醫(yī)學院附屬同濟醫(yī)院《內(nèi)科急危重癥雜志》編輯部,湖北 武漢 430030;2. 華中科技大學 同濟醫(yī)學院附屬同濟醫(yī)院《骨科》編輯部,湖北 武漢 430030)
科技名詞是科技交流與知識傳播的載體,任何一門科學(或學科)都有自己的一套系統(tǒng)、完善的名詞來支撐[1-2],醫(yī)學名詞是科技名詞的重要組成部分??萍计诳械拿~術語須使用全國科學技術名詞審定委員會審定、公布的科技名詞,因其定名遵循單義性、科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性和約定俗成等原則,具有規(guī)范性和權威性[3]。醫(yī)學名詞術語不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象目前仍然普遍存在[4],不少作者在撰寫醫(yī)學論文時常常會使用一些不規(guī)范的醫(yī)學名詞術語。因此,醫(yī)學名詞的規(guī)范化使用是醫(yī)學期刊編輯校正稿件中的一項重要工作,直接影響期刊的編校質量與學術水平。本文列舉醫(yī)學期刊論文中不規(guī)范名詞表達的一些問題,分析原因并探討其對策。
來稿中經(jīng)常出現(xiàn)醫(yī)學名詞同音、近音、形近字混用、錯用,結合醫(yī)學名詞的定義,從漢字的音、形、義三方面入手,讀準字音,辨明字形,弄清字義。
“黏膜”與“粘膜”中的“黏”與“粘”,常常發(fā)現(xiàn)“黏”與“粘”混用的情況?!梆ぁ焙汀罢场眱蓚€字的關系有著較長的演變史,1955年以前,“黏”和“粘”是正體字和俗體字的關系,兩者同義。1955年刊出的《第一批異體字整理表》,對“黏”和“粘”進行了修訂,“黏”和“粘”兩者的主次關系調換,“粘”成為規(guī)范字,“黏”而降為異體字。1988年刊出的《通用規(guī)范漢字表》,再次修訂“黏”和“粘”兩個字,明確地將這兩個字區(qū)分開來,兩者都成為了規(guī)范字,但詞義不同。在表達行為的功能時使用“粘”(zhān),為動詞,指把不同的物體膠合在一起的動作;在表示物質的性狀時,使用“黏”(nián),為形容詞,形容物體具有黏稠的特性。在醫(yī)學上使用“粘”的詞主要有:粘連、腸粘連等;使用“黏”的詞主要有:黏液瘤、黏膜等。
“膽堿酯酶”與“膽堿脂酶”中的“酯”和“脂”。在新華字典[5]中“酯”解釋為:有機化合物的一類;“脂”解釋為:動物體內(nèi)或油料植物種子內(nèi)的油質,如脂肪。根據(jù)2008年出版的《生物化學與分子生物學名詞》(第二版)和2019年出版的《腸外腸內(nèi)營養(yǎng)學名詞》對“膽堿酯酶”的定義:水解各種不同的膽堿脂生成膽堿與羧酸的一類酶。以多種同工酶形式存在于體內(nèi)。因此,“酯”與“脂”不能混用,“膽堿酯酶”是正確的。
“心律不齊”與“心率不齊”中的“心律”和“心率”?!奥伞痹谛氯A字典[5]中的解釋為“規(guī)律、法則”,在《醫(yī)學名詞 第四分冊》心血管病學中“心律”的英文名是“cardiac rhythm”,定義為:心跳的節(jié)奏,正常心臟的收縮和舒張有力、有序收縮和舒張的時間比例均勻。在《生理學詞名詞》第二版心血管生理學中將“心律不齊”又稱“心律失常”。“率”在新華字典[5]中的解釋為“速度,速率”。根據(jù)1995年出版的《醫(yī)學名詞 第四分冊》心血管病學中“心率”的英語名為“heart rate”,定義為:心臟每分鐘跳動的次數(shù),是描述心動周期快慢的指標。因此,“心律不齊”是正確的, “心率不齊”是錯誤用法。
“證”、“癥”、“征”這三個字在醫(yī)學領域中使用頻率很高,且在醫(yī)學期刊中出現(xiàn)混用的情況最多。導致這三個字被混用的主要原因,是對名詞術語含義理解有偏差。“證”指“證實、證據(jù)”,中醫(yī)中的專用術語“證候”指一系列有相互關聯(lián)的癥狀總稱,而西醫(yī)通常用“適應證、禁忌證”,分別指“適合或不適于采用某種治療措施的疾病或情況”?!鞍Y”多指“癥狀”,指因疾病引起患者主觀不適或異常感覺,如咳嗽、發(fā)熱、頭痛等主觀的自覺癥狀,或由疾病引起的一些并發(fā)癥、后遺癥?!罢鳌敝副憩F(xiàn)出來的跡象,如體征、指征、綜合征?!绑w征”是醫(yī)生在檢查患者時所發(fā)現(xiàn)的具有診斷意義的異常變化,是疾病的客觀證據(jù),如生命體征的變化,聽診出心臟雜音等?!爸刚鳌笔侵笇εR床用藥或手術有指示作用的臨床征象,即當某種疾病符合診療常規(guī)所規(guī)定的標準,如用藥指征、手術指征等。
科技日新月異,當概念有新延伸,曾經(jīng)使用過的名詞術語逐漸被更科學、更嚴謹、更精確的名詞取代[6]。一個概念有多個名稱時,應使用正名,即公布的規(guī)范名[3]。如“infarction”早先在我國診斷用詞中譯為“梗塞”,然而后來學者們認為“心肌梗死”較“心肌梗塞”更為準確的表達了疾病的本質,即嚴重而持久心肌缺血性壞死現(xiàn)象。故1995年出版的《醫(yī)學名詞 第四分冊》將英文名“myocardial infarction”的規(guī)范用詞重新定為“心肌梗死”。其它還有一些全國科學技術名詞審定委員會早已不推薦使用的醫(yī)學名詞,如“二尖瓣閉鎖不全”已更名為“二尖瓣關閉不全”,“心輸出量”已更名為“心排血量”,“每搏量”已更名為“每搏輸出量”,“暴發(fā)性肝炎”已更名為“急性重型肝炎”,“紅細胞壓積”已更名為“紅細胞比容”,“抗菌素”已更名為“抗生素”等等。因此,在論文寫作過程中,不能承舊沿用,必須使用更新的規(guī)范化名詞,避免給讀者閱讀、引用和知識傳播帶來混亂。
俗稱即口語化表達,是人們在平時口語交流時一直習慣性使用的名詞,是非學術名詞。在日常編輯加工過程中,常常發(fā)現(xiàn)論文中醫(yī)學名詞口語化、表達失當或詳略失當?shù)惹闆r,歸因于有些作者平時習慣口語表達,從而導致在科技出版物中對科技概念的表述不嚴謹[7]。如發(fā)燒(應為發(fā)熱)、食道應為(食管)、核磁共振(應為磁共振)、老年癡呆癥(應為阿爾茨海默病)、中風(應為腦卒中)、塵肺(應為肺塵埃沉著癥)等等。
按照科學技術名詞審定原則及方法,醫(yī)學名詞的簡稱雖是與正名等效使用的名詞[3],但為非推薦名,在特殊情況下允許定一個“又稱”,但只在一定范圍內(nèi)使用。有些作者將平時習慣性使用的口語化簡稱用于論文寫作中,或生造一些詞語,造成醫(yī)學名詞不規(guī)范表達,如“心肌梗死”寫為“心?!?,“慢性支氣管炎”寫為“慢支”“老慢支”等等。醫(yī)學名詞口語化的表達或錯誤名詞術語簡稱出現(xiàn)在論文中,勢必大大地降低期刊的學術質量,一方面會給讀者造成誤解或歧義,另一方面反映出作者及編輯人員對學術的態(tài)度不嚴謹。
早在2010年,國務院辦公廳、教育部、國家語委、國家廣電總局、國家新聞出版總署等部門就已經(jīng)開始注意漢語中的英文字母詞過度使用問題,并對字母詞的使用提出了初步的規(guī)范要求[8]。不提倡在科技期刊中直接使用英文縮寫或字母詞,在同一篇論文中首次出現(xiàn)的英文縮寫能譯成中文的一定要先譯成中文,如“DNA”首次在文章中出現(xiàn)時應寫為“脫氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid, DNA)”,下文再可用英文簡稱“DNA”。如遇到專業(yè)性很強、無法翻譯的詞,可以直接使用字母詞,如X射線、cAMP受體蛋白等等。另外,字母詞的大小寫不能隨意,如醫(yī)學論文中經(jīng)常出現(xiàn)的“Ph染色體”與“pH值”。Ph染色體(費城染色體)是一種特異性染色體。它首先由諾維爾和亨格福德在美國費城(Philadelphia)從慢性髓性白血病患者的外周血細胞中發(fā)現(xiàn),故命名為Ph染色體。這里的“Philadelphia”是一城市名,按國際習慣,對于城市地名在任何情況下都應首字母大寫,因此應寫成“Ph染色體”?!皃H值”在《英漢醫(yī)學詞匯》第3版[9]中的解釋是“氫離子[濃度的負]指數(shù),pH值用于酸堿性比較”,pH的數(shù)學表達式是-1g[H+],在數(shù)學上,自然對數(shù)的負值用小寫“p”表示,因此,表示水溶液的酸堿性強弱程度用“pH”表示,p是小寫字母,H是大寫字母。但在實際論文寫作中,“Ph”與“pH”的大小寫常常被作者混淆使用。
作者是規(guī)范使用科技名詞的踐行者,期刊編輯則是規(guī)范使用名詞術語的監(jiān)督者,是科技期刊論文中的兩大主體。
(1)作者的原因:①作者在撰寫論文時,規(guī)范使用科學技術名詞的意識薄弱,沒有認識到名詞術語規(guī)范化使用的重要性,習慣性使用口語化簡稱、俗稱和又稱等非規(guī)范名詞。②對部分名詞術語的概念認識不清,未能及時關注到本領域的新進展、新概念,知識更新不及時。特別是一些區(qū)縣級醫(yī)院的基層醫(yī)生,對國內(nèi)外醫(yī)學新知識、新進展缺乏了解和更新,在寫作時沿用以前書本里學過的知識。
(2)編輯的原因:編輯規(guī)范科學技術名詞的意識不強,在編校過程中未對論文中非規(guī)范名詞進行糾正,認為文責自負,沒有起到編輯的把關作用[10]。另外,編輯自身缺乏本領域的專業(yè)知識,或未能及時把握專業(yè)名詞發(fā)展趨勢,在編校論文時難以甄別不規(guī)范名詞術語。
醫(yī)學各學科間有很多知識相互交叉、滲透,對于少數(shù)的同一個概念或名詞,各專家在審定時未能取得共識,審定出的名詞不完全一致或有沖突,使作者或編審人員感到無所適從。此外,由于國內(nèi)外醫(yī)學的迅猛發(fā)展,新的醫(yī)學名詞不斷涌現(xiàn),對于國外新名詞未能審定并給出完全統(tǒng)一的翻譯而導致名詞使用不統(tǒng)一,甚至有些作者在撰寫論文時對外來詞生編亂造。
科技名詞,博大精深,學問無窮,它的定名和使用有很多規(guī)定[11]。科技名詞的正確、規(guī)范使用,直接影響科技期刊的學術質量。醫(yī)學名詞術語定名的權威性與科學性代表了我國醫(yī)學發(fā)展和學術水平,在醫(yī)學知識傳播和學術交流中發(fā)揮主要功能,一個名詞的定名與更新,反映著本學科領域發(fā)展的新動態(tài),并在本學科起到指導作用。規(guī)范醫(yī)學名詞術語有助于解決醫(yī)學術語概念不清、表達和理解不一致等問題,準確無歧義的規(guī)范名詞能有效推動醫(yī)學臨床和科研信息傳播、共享和使用,并能輻射到更廣袤范圍和更深層次的方向。在大數(shù)據(jù)時代的背景下,即使一篇學術價值再高的論文,若未使用規(guī)范醫(yī)學名詞,或未遵循國際規(guī)范,就無法準確檢索與查找,成為醫(yī)學信息共享和交流的桎梏。所以在撰寫與編校論文時,須嚴格按照國家科學技術名詞審定委員會公布的標準,用規(guī)范的名詞來表達學術研究的內(nèi)容。
對于從事醫(yī)學科技的工作者,要引導踐行醫(yī)學名詞規(guī)范化,通過普及、推廣、檢查、獎懲等方式,維護醫(yī)學名詞的統(tǒng)一性、規(guī)范性、準確性[12]。因此,增強作者和編輯規(guī)范使用醫(yī)學名詞的意識尤為重要。首先,在醫(yī)學信息的傳播中,編輯部應起到積極的導向作用,與作者保持良好的互動溝通,對論文細加分析,妥予評價,積極主動地引導撰寫論文的作者使用規(guī)范醫(yī)學名詞。利用期刊網(wǎng)站、微信公眾平臺、期刊空白處刊登最新審定名詞,摘錄本刊作者投稿時高頻出現(xiàn)的不規(guī)范名詞表達,列出本期刊常用醫(yī)學規(guī)范名詞和不規(guī)范名詞對照表,以引起作者與讀者的注意。其次,編輯在審閱論文時應直接將不規(guī)范的醫(yī)學名詞進行修正,以批注修改稿的形式反饋給作者,提醒作者在今后的論文寫作中避免使用不規(guī)范名詞。另外,建議作者在寫作論文時,多查閱相關的科技名詞書籍和權威的字典,如全國科學技術名詞審定委員會出版的系列醫(yī)學名詞叢書、人民衛(wèi)生出版社出版的《英漢醫(yī)學詞匯》等工具書,或通過術語在線(termonline.cn)查詢醫(yī)學名詞。盡量避免使用俗稱、口語化詞語或已被廢棄的名詞,不亂用混用醫(yī)學名詞。
編輯是期刊質量的把關者[13-14],加強學習治“本”,勤查工具書治“標”[15]。首先,編輯人員一定要有較強的使用規(guī)范名詞的意識,重視有關規(guī)范醫(yī)學名詞的培訓,練就好正確規(guī)范使用醫(yī)學名詞的基本功;其次,編輯人員要及時把握專業(yè)名詞發(fā)展趨勢,時刻跟蹤本專業(yè)名詞審定的新動態(tài),見多識廣,獨具慧眼,提高自身辨別非規(guī)范名詞的能力,才能見樹也見林,確保期刊高質量和高學術水平。醫(yī)學期刊中名詞術語是否規(guī)范體現(xiàn)了編輯人員專業(yè)知識水平和工作態(tài)度。編輯人員在對一篇論文進行編輯加工時,遇到自己沒有把握或陌生的名詞時不可含混過關,應做到核查明察秋毫,使用追本溯源。
名詞術語規(guī)范化影響期刊的質量,如果使用不規(guī)范的科技名詞,其論文的科學性降低,信息傳播的價值大為遜色,甚至造成不必要的錯誤。醫(yī)學期刊編輯要具備使用規(guī)范醫(yī)學名詞術語的意識、廣博的專業(yè)知識和精湛的編輯技能,對論文中的不規(guī)范名詞別具只眼并加以更正。如果對某些醫(yī)學名詞存疑時,一定要耐心查閱相關權威資料,確認后再定稿,以免誤用、錯用,并按照國家科學技術名詞審定委員會公布的標準執(zhí)行,力求名詞統(tǒng)一,避免名詞混亂使用現(xiàn)象。