Kate Dicamillo
一天,下雷雨了,溫迪克在房間到處亂跑,歐寶這才知道溫迪克有雷雨恐懼癥。令人感到溫暖的是,歐寶爸爸一點兒也不責(zé)怪溫迪克怕打雷,而是試著保護它。
That night, there was a real bad 1thunderstorm.But what woke me up wasn't the thunder and
lightning. It was Winn-Dixie, 2)whining and3)butting his head against my bedroom door.
"Winn-Dixie," I said. "What are you doing?"He didn't pay any attention to me. He justkept beating his head against the door and whining and 4)whimpering;and when I got out of bed and went over and put my hand on his head,hewas shaking and 5)trembling so hard that it scared me. I knelt down andwrapped my arms around him, but he didn't turn and look at me or smile orsneeze or wag his tail, or do any normal kind of Winn-Dixie thing; he justkept beating his head against the door and crying and shaking.
"You want the door open?"I said. "Huh? Is that what you want?"I stoodup and opened the door and Winn-Dixie flew through it like something bigand ugly and mean was chasing him.
"Winn-Dixie," I 6)hissed, "come back here."I didn't want him going andwaking the preacher up.
But it was too late. Winn-Dixie was already at the other end of the7trailer, in the preacher's room. I could tell because there was a sproi-i-ing sound that must have come from Winn-Dixie jumping up on the bed,and then there was a sound from the preacher like he was real surprised.But none of it lasted long, because Winn-Dixie came tearing back out of thepreacher's room, panting and running like crazy. I tried to grab him, but hewas going too fast.
那晚出現(xiàn)了很大的暴風(fēng)雨,可是吵醒我的不是閃電,也不是打雷,而是溫迪克用頭撞臥房門的哀叫聲。
“溫迪克!”我叫它,“你在干什么?”
它不理我,繼續(xù)用頭撞門、哀號、鳴咽。我起來把手放在它的頭上,它全身顫抖得很厲害,把我嚇得要命。我跪下來用手摟著它的脖子,可是它不轉(zhuǎn)過來看我,不笑,不打噴嚏,不搖尾巴,也不做任何一件平常做的舉動。它只是繼續(xù)撞門、哀號和顫抖。
“你想要打開門嗎?”我問,“是嗎?你只是要開門對不對?”我站起來把門打開,溫迪克立刻飛奔出去,像有個怪物在后面追它似的。
“溫迪克,”我小聲地叫它,“回來?!蔽遗滤涯翈煶承?。
可是太遲了,溫迪克己經(jīng)跑到了牧師的房里。我聽到“噗”的一聲,一定是溫迪克跳到了床上,牧師被驚醒發(fā)出的聲音。但是沒多久,溫迪克又沖出房間,像發(fā)了瘋一樣喘著大氣跑來跑去。我試著想抓住它,可是它跑得太快了