于 虹
(哈爾濱師范大學(xué)公共英語部 黑龍江哈爾濱 150040)
跨文化傳播學(xué)鼻祖愛德華·霍爾說過“文化即傳播,傳播即文化”??缥幕涣魇俏幕l(fā)展的契機(jī)和基礎(chǔ),跨文化傳播更是國家間交流的有效方式。[1]2013年8月,習(xí)主席在全國宣傳思想工作會議時(shí)指出,在世界形勢發(fā)展不斷變化的今天,我們要下大力氣去推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),精心做好對外文化宣傳工作,提出了國家增強(qiáng)“文化軟實(shí)力”發(fā)展目標(biāo)的決心。文化的發(fā)展有賴于世界各種文化間的融合和滲透,而我們的軟實(shí)力要想得到不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族的認(rèn)可就需要走進(jìn)這個(gè)文化融合的大家庭[2]。而翻譯正是邁入這種融合和滲透的加速器,需要翻譯工作者將不同語言文字之間的障礙減少甚至消除,幫助不同文化互相交流互相促進(jìn),擴(kuò)大中華文化國際影響的基礎(chǔ)之上,建立一個(gè)多種文化共生,共存共榮的多彩世界。
在跨文化交流中,把英語當(dāng)成一種載體來交流信息,傳播文化[3]。近年來,日本、韓國等國家憑借本國翻譯人員超強(qiáng)的實(shí)力,其語言文化產(chǎn)品國際化的進(jìn)程日益加快,再加上良好的營銷方式,為他們開辟了眾多海外市場。而中國的電影,舞臺劇,時(shí)裝秀和書籍等多種文化載體在對外交流的過程中也讓外國人對中國的認(rèn)識更加感性,更加立體,但關(guān)鍵作品往往不得精髓。有人認(rèn)為中譯外是外國人的事,整個(gè)世界譯壇也是以把外語譯成母語為主流。如果我們一味地偏向把英語譯成母語,而不注重把母語譯成英語,那么主宰世界文化格局的仍是英美文化。更重要的是,即使英美譯者的翻譯語言流暢,但中國文化博大精深,中文原著的精髓內(nèi)涵也往往無法表達(dá)。所以,我們要把英語當(dāng)成一種重要載體來交流信息,傳播文化,要想把自己的產(chǎn)品打入國際市場,我們就必須靠自己來翻譯介紹。汪榕培教授認(rèn)為“把中國傳統(tǒng)文化以準(zhǔn)確真實(shí)的本來面貌推向世界,這一任務(wù)理所當(dāng)然地落到中國譯者的身上?!盵4]
2009年,我國的儒家經(jīng)典《五經(jīng)》被譯成九種語言,在世界廣泛傳播并掀起了學(xué)漢語的新高潮。英國劍橋大學(xué)圖書館的艾超世博士就曾說:從出版業(yè)看高質(zhì)量的中國文化作品是博物館和漢學(xué)家迫切需要的,目前普通的中國文化方面的著作也是各國孔子學(xué)院及開設(shè)漢語課所急需的。因此有必要精心策劃,以重點(diǎn)作品為傳播中心翻譯推廣。可以選定一些拳頭產(chǎn)品并以其為核心在統(tǒng)籌規(guī)劃的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加大開發(fā)、推廣的力度,以發(fā)揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)美德。
文化遺產(chǎn)是中華民族寶貴的精神資源。尤其在“天人合一”“自強(qiáng)不息”“厚德載物”“變法圖強(qiáng)”“和睦協(xié)調(diào)”等文化思想方面,要加強(qiáng)翻譯水平的建設(shè),促進(jìn)翻譯作品質(zhì)量的提高并且保證譯作符合讀者的要求。而且,在專業(yè)公司出版的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持在主流媒體平臺進(jìn)行宣傳和推廣??梢哉f,中國傳統(tǒng)文化不但是一個(gè)國家形象的代表,也是民族精神和文化軟實(shí)力的直接反映。中國文化的內(nèi)涵濃厚綿長,其國際影響力的傳播使命光榮,任務(wù)艱巨,所以文化翻譯的工作任重道遠(yuǎn)。
人們常以為懂外語的人就能從事翻譯工作,實(shí)則不然。傳譯過程如何有效研究中國文化自身,也是傳播和發(fā)揚(yáng)中國文化的重要問題,來根除“誤譯”或“過譯”等現(xiàn)象。所以我們在宣傳中一定要注意如何準(zhǔn)確貼切地把中國核心的思想價(jià)值觀表述出來,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,避免引起別人的猜疑。這就需要譯者不但緊跟時(shí)代步伐,還必須具備一定的文化發(fā)展意識,促進(jìn)中華文化與世界文明的融合,努力成為優(yōu)秀的文化翻譯人才,以促進(jìn)跨文化交際的成功。[5]
想要使中國文化順利地“走出去”,走向國際化,譯者在翻譯的過程中,既要保留有中國特色的土生土長的內(nèi)容,也要準(zhǔn)確地向西方讀者傳達(dá)中國的社會進(jìn)步和開放包容的思想。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,翻譯的過程實(shí)際等同于譯者在譯入語以及原著文本的“二維環(huán)境”中的選擇和適應(yīng)的過程,也是譯者自身在語言維度、文化維度和交際維度的融合過程。正如著名翻譯理論家Eugene.A.Nida在《語言、文化與翻譯》中所言:“語言在文化中的作用以及文化對文字和成語的影響是如此普遍,以至于如果我們不熟悉語言文化背景的話,沒有人能夠很好地理解其中的含義?!盵6]即譯者需要為了達(dá)到最好的生態(tài)適應(yīng)效果做出最大的努力。首先,譯者需要用譯入語的思維去思考和審視,在保證“信”的基礎(chǔ)上,用譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣去解讀、潤色原文,以期達(dá)到最佳的生態(tài)平衡狀態(tài)。其次,由于文化差異、歷史背景、發(fā)展歷程等諸多方面復(fù)雜的原因,西方讀者短時(shí)期無法了解中國文化,甚至有時(shí)產(chǎn)生誤解,發(fā)生“誤讀”現(xiàn)象,那么就要求譯者在翻譯的過程中,發(fā)揮主體適應(yīng)性,在譯文中為目標(biāo)讀者補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識材料,使文化的傳遞更為貼切易懂,營造譯入語生態(tài)環(huán)境氛圍,幫助讀者消解迷惑和誤解。
如果說,今天,中華民族的崛起在經(jīng)濟(jì)上逐步實(shí)現(xiàn)了,那么,中華民族的綜合國力的崛起,必須利用“文化軟實(shí)力”在世界范圍內(nèi)的影響來塑造大國形象,宣傳闡釋中國特色,“文化軟實(shí)力”業(yè)已成為民族凝聚力和創(chuàng)新力的重要源泉。這就要求翻譯工作者們在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的形勢下振奮民族精神,在傳承中華傳統(tǒng)文化精髓的基礎(chǔ)上,探索自己的文化翻譯發(fā)展道路。只有跨過翻譯這座坎兒,崛起的中國才能贏得世界的尊重,深厚的中國文化才可能在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。