馮麗麗
Sweat marks are left by“a combination of salts in the sweat and deodorant people are using”.
Sweat itself is a sterile thing but when it mixes with the bacteria on the skin, the odors we associate with sweat occur.
When not handled correctly, sweat marks and odors can be stubborn.
Stains and odors are caused when bacteria forms on fabric, so the best thing to do is launder clothing soon after each wear. As McCorkill puts it:“The longer you leave sweat on clothing, the greater the bacterial growth.”
McCorkill flags that sometimes stains on special-occasion wear, such as silk, aren’t immediately apparent so the garment is put away without dry-cleaning or laundering.
If the fabric is particularly delicate, the sweat might cause a reaction over time, resulting in an odor or stain that appears months later. A quick hand wash or drop-off at the dry cleaner’s can prevent this.
When possible, wearing a cotton undershirt that can absorb underarm sweat and stand up to more frequent laundering may also help extend the life of collared shirts and silk blouses.
McCorkill suggests using“a laundry product designed for spot treating”but to be“careful not to rub too hard on fabrics that might snag or woollen fabrics that might felt”.
汗?jié)n是“汗液中的鹽分和人們使用的除臭劑的混合物”形成的。
汗液本身是一種無菌物質(zhì),但當(dāng)它與皮膚上的細(xì)菌混合時(shí),就會(huì)產(chǎn)生氣味。
如果處理不當(dāng),汗?jié)n和氣味會(huì)很頑固。
污漬和氣味是織物上滋生細(xì)菌時(shí)產(chǎn)生的,所以最好的辦法是在每次穿完衣服后馬上清洗衣服。正如麥科基爾所說:“你把汗水留在衣服上的時(shí)間越長(zhǎng),細(xì)菌越多?!?/p>
麥科基爾稱,有時(shí)絲綢等特殊織物上的污漬不會(huì)立即顯現(xiàn)出來,因此未經(jīng)干洗或洗滌就被收起來了。
如果織物特別脆弱,汗液可能會(huì)隨著時(shí)間的推移發(fā)生反應(yīng),導(dǎo)致衣物幾個(gè)月后出現(xiàn)氣味或污漬??焖偈窒椿蛟诟上吹昵逑纯梢苑乐惯@種情況。
如果可能的話,穿一件能吸收腋下汗水并經(jīng)得起更頻繁清洗的棉質(zhì)汗衫也有助于延長(zhǎng)有領(lǐng)襯衫和絲綢襯衫的壽命。
麥科基爾建議使用“專門清理污漬斑點(diǎn)的洗衣產(chǎn)品”,但要“小心不要太用力搓洗可能會(huì)被鉤破的織物或羊毛織物”。