摘 要: 邵奎為明代遼東進士,曾三任知縣,為中朝交流做出了突出貢獻。在明朝,朝鮮實行漢語“質(zhì)正”制度,曾多次派使者赴遼東向邵奎學(xué)習(xí)漢語,進行漢語語音、漢字質(zhì)正。邵奎成為明代的民間對外漢語教師,對推廣漢語做出了突出貢獻。
關(guān)鍵詞:邵奎 明代 遼東 朝鮮質(zhì)正
有明一代,朝鮮王朝奉行事大朝聘國策,推行“質(zhì)正”制度,即“根據(jù)中國制度修訂建立自己相應(yīng)制度的小中華體系,形成語言、鼓樂、軍事、宮廷、職官、禮儀等制度”a。漢語“質(zhì)正”制度是朝鮮“質(zhì)正”體系的重要環(huán)節(jié),對漢語在朝鮮半島的推廣產(chǎn)生巨大影響。在漢語質(zhì)正與中朝交流過程中,有不少中國士人做出了突出貢獻,遼東名士邵奎就是其中一位。
一、邵奎其人
邵奎(1431-?),字文明,明代遼東人。其生平見于《遼東志》《全遼志》《欽定盛京通志》《奉天通志》《天一閣藏明代科舉錄選刊·登科錄》等文獻,但均較簡略。據(jù)文獻記載,邵奎為遼陽人b,一說為“遼東金州衛(wèi)人”c。其曾祖父為邵均義,祖父邵大舉,父親邵英,其家世代為軍籍。邵奎少年時師從辛浩,辛浩是湖廣江夏(今湖北武昌)人,明英宗正統(tǒng)年間被貶謫流放遼東。辛浩學(xué)問淵博,不少遼東學(xué)子拜于門下,后來考中進士的有丘霽、周正、胡深、顧能、邵奎五人。
邵奎經(jīng)過多年苦讀,先后于二十六歲、三十三歲考中舉人、進士,名動遼東。明代宗景泰七年(1457),邵奎赴山東應(yīng)鄉(xiāng)試,中得第五十六名。明英宗天順八年(1464),邵奎參加會試,得貢士第五十四名。在其后舉行的殿試中,登進士第三甲第一百五十一名。邵奎考中進士后,曾在真定等地“三任知縣”d。但不久即以“親老”之由辭官返鄉(xiāng)。因其學(xué)問精深,又有進士、前知縣等身份,仍頗為遼人所重,為當(dāng)?shù)孛t。在中國古代文獻中,有關(guān)邵奎及其著述的記載十分簡略。但在同時期朝鮮王朝的典籍中,卻時??梢娚劭拿?。遼東與朝鮮接壤,是朝鮮使臣朝貢的必經(jīng)之路。遼東士人、官員、百姓等與朝鮮使臣多有交往,其中不少人為中朝交流做出突出貢獻,邵奎便為其一。
二、邵奎與朝鮮使臣的交往
在明朝,中國與朝鮮的交流頻繁而普遍。據(jù)《明實錄》《李朝實錄》《高麗史》等文獻統(tǒng)計,有明一代,朝鮮共派遣使團1252次,平均每年出使4.6次。常常上一個使團尚未離京,下一個使團又已抵達。e朝鮮自古尊崇儒學(xué),統(tǒng)治者和知識分子均“崇尚中國文化,以掌握漢字,閱讀漢文典籍,寫漢文文章為讀書人的正統(tǒng)”f。朝鮮使臣大多漢學(xué)水平較高,也熱衷于與中國官員、士人、百姓等交往,留下了很多記載。在《朝鮮王朝實錄》一書中,有邵奎與李昌臣、蔡壽等朝鮮使臣交往的記錄。
李昌臣,朝鮮成宗時著名文人。明憲宗成化二十二年(1486),李昌臣奉命出使明朝。當(dāng)時的朝鮮國王成宗特意叮囑李昌臣,要購置一套宋代的《蘇文忠公集》(蘇軾的文集)。但李昌臣遍尋北京書肆,仍無所獲。當(dāng)使團取道遼東回國時,偶遇邵奎。李昌臣提到求書而不得的遺憾,邵奎恰好收藏此書,“即迎入藏書閣以示,仍贈之”。李昌臣想按價購買,邵奎沒有接受,堅持贈給他,并說:“何用價為? 所以贈之者,以為他日不忘之資耳。”臨別時,二人賦詩唱和。g
朝鮮使臣蔡壽也與邵奎有過交往。明孝宗弘治元年(1488),蔡壽以圣節(jié)使的身份前往北京朝貢。行經(jīng)遼東時,聽說邵奎盛名,頗為仰慕。去當(dāng)?shù)匕姿聟⒂^,看寺壁上有邵奎詩句,蔡壽便依韻和之。但行程匆匆,二人并未見面。蔡壽完成使命返回朝鮮時,再次途經(jīng)遼東。他有意結(jié)識邵奎,寫了六首律詩托人相贈。第二天,邵奎以詩相和,并攜酒菜蔬果前往驛館拜訪蔡壽。二人歡飲對談,邵奎學(xué)問淵博,給蔡壽留下了深刻印象。
朝鮮使臣與邵奎交往后,對其評價很高。李昌臣、蔡壽返回朝鮮后,對成宗稟告與邵奎交往一事,并說邵奎“才德甚高”“(學(xué)問) 無所不通”。h朝鮮君主也很看重使臣與邵奎的交往。李昌臣向成宗匯報他與邵奎的交往后,成宗詳細詢問了二人的交往細節(jié):“但爾與邵奎相接,以言往復(fù)乎?抑以文字唱和乎?”i
三、邵奎對中朝交流的貢獻
朝鮮君臣之所以重視與邵奎的交往,一個重要原因是,邵奎可以幫助解決朝鮮漢語“質(zhì)正”問題。而邵奎本人也因緣際會成為明代民間的漢語推廣者,為擴大漢語的影響做出了貢獻。
(一)朝鮮的漢語“質(zhì)正”制度 有明一代,朝鮮一直推行漢語官話、語音“質(zhì)正”制度。漢語“質(zhì)正”制度是朝鮮“質(zhì)正”制度的一個重要類別。質(zhì)正制度,是朝鮮模仿明清政治、軍事、文化教育等制度而推行的一種管理方式,是其“慕華事大”理念的重要體現(xiàn)?!百|(zhì)正”,意為辨明、就正、校正等意思。質(zhì)正的內(nèi)容,包括質(zhì)正服飾、禮樂、語言、法律等。
漢語“質(zhì)正”制度是朝鮮施行的漢語官話審定與學(xué)習(xí)制度,包括漢字質(zhì)正、語音質(zhì)正等。朝鮮一向重視漢語學(xué)習(xí),“漢字在較長一段時期內(nèi)都是朝鮮的官方文字,其歷代典籍、政府文書等也皆以漢字為載體和媒介。在這種背景下,漢語‘質(zhì)正制度成為漢語官話由中國傳入朝鮮的紐帶,也是如實記錄朝鮮漢語官話教科書和工具書語言歷時變化的行為模式”j。朝鮮非常重視漢語“質(zhì)正”制度的建設(shè),專門設(shè)置了“質(zhì)正官”從事漢語語音、漢字的質(zhì)正。
朝鮮朝需要大量的漢語人才,但在現(xiàn)實中卻面臨著不小的阻礙。明成祖、宣宗時期,朝鮮曾多次向明王朝申請派遣貴族子弟到北京留學(xué)學(xué)習(xí)漢語。但明王朝盡管好言撫慰,也經(jīng)常賜書,但始終未允許其派遣留學(xué)生的請求。究其原因,是明朝皇帝“不喜外人久留京師,窺覘中國事”k。
派遣留學(xué)生到北京留學(xué)的路走不通,朝鮮君臣又想到變通之法。一是派質(zhì)正官隨使團出發(fā)到北京學(xué)習(xí);二是派人到臨近朝鮮的遼東學(xué)習(xí),兩條途徑交替進行。作為“至誠事大”的朝貢典范,朝鮮歷來被明王朝優(yōu)待。當(dāng)時,各國使節(jié)入京后,集中居住在會同南館(又名玉河館),“皆有防禁,五日一出館,令得游觀貿(mào)易,居常皆閉不出,唯朝鮮、琉球使臣防之頗寬”l。朝鮮質(zhì)正官隨使團到北京后,就借助寬松的門禁出入,大量抄錄中國的奏書、榜文、官府文書等,“隨得隨習(xí),逐節(jié)質(zhì)正”。但后來,會同南館的門禁政策逐漸收緊,朝鮮使臣的出入也被嚴格控制,“質(zhì)正官等閉于玉河館”,漢語質(zhì)正大受影響。這樣一來,臨近朝鮮的遼東就成為朝鮮學(xué)習(xí)漢語的替代選擇,而遼東名士也成為朝鮮君臣格外看重的對象。
(二)邵奎的貢獻 邵奎是遼東名士,“才德甚高”。李昌臣、蔡壽等朝鮮使臣都曾向朝鮮國王推薦邵奎,建議派人向他學(xué)習(xí)漢語:
成化二十二年(1486,朝鮮成宗十七年),質(zhì)正李昌臣出使明朝。返回途中,與邵奎交往。成化二十三年(1487)二月,他進啟成宗:“前進士邵奎,以親老居遼東,該通經(jīng)史,精審字訓(xùn)……今須擇年少能文如申從輩,往就邵奎質(zhì)正字訓(xùn)、書籍,則似有利益?!眒
他們建議選派年少能文的讀書人到遼東向邵奎質(zhì)正漢語官話語音、書籍,成宗采納了李昌臣的建議,派遣申從濩等十八人到遼東跟從邵奎學(xué)習(xí)。
弘治元年(1488,朝鮮成宗十九年),蔡壽以圣節(jié)使的身份出使北京。回國途中,與邵奎交往。返回朝鮮后,向成宗奏啟:“今遼東有邵奎者,進士出身,曾為真定知縣,棄官閑居,才德甚高,遼東大人皆尊敬之。臣入歸時,曾與之談話,無所不通。臣意質(zhì)正官不送中朝,依申叔舟例,使學(xué)于邵奎可矣?!眓
在蔡壽看來,遼東士人可以幫助解決朝鮮質(zhì)正的問題。在朝鮮世宗時期,朝鮮曾派遣申叔舟、成三問等人赴遼東向黃瓚學(xué)習(xí)漢語,質(zhì)正語音和字訓(xùn),后朝鮮得以著成《洪武正韻》及《四聲通考》等書。蔡壽建議,質(zhì)正官不用派往北京,可以參照申叔舟向黃瓚學(xué)習(xí)的先例,派遣他們就近求學(xué)于邵奎。
明孝宗弘治二年(1489,成宗二十年),朝鮮領(lǐng)議政尹弼也向朝鮮國王申請:“臣聞中朝文臣邵奎,以親老歸養(yǎng)于遼東。前者蔡壽、李昌臣往見,奎接待甚恭,多所質(zhì)正。今奉教權(quán)五福,以漢語質(zhì)正往遼東,請令五福質(zhì)于邵奎,翻譯《直解小學(xué)》?!眔他建議,派遣權(quán)五福以漢語質(zhì)正的身份前往遼東,向邵奎求學(xué),翻譯《直解小學(xué)》,成宗準許。在邵奎的幫助下,權(quán)五福翻譯完成了《直解小學(xué)》,圓滿完成了漢語質(zhì)正的任務(wù)。
邵奎作為遼東士人,在中朝文化交流中發(fā)揮了一定作用。他與朝鮮使臣的交往,不但加深了雙方的理解,也促進了朝鮮半島的漢語推廣,有利于兩國關(guān)系的發(fā)展。
a 張輝,宋婷婷:《朝鮮朝漢語東北官話“質(zhì)正”探究》,《北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年第4期,第10頁。
bd〔明〕李輔:《全遼志》 (卷 3),金毓黻主編:《遼海叢書》,遼沈書社1984年版,第594頁,第594頁。
c 明萬歷刻本《皇明貢舉考》卷四;《欽定盛京通志,卷四十七》。
e 傅淞巍:《朝鮮半島使臣詩意寫遼東》,《 遼寧日報》2018年11月14日第10版。
f 王鴻軍:《明代漢籍流入朝鮮李朝及其影響》,內(nèi)蒙古大學(xué)2007年碩士論文。
ghiklmno韓國國史編纂委員會:《朝鮮王朝實錄·成宗實錄》,《探求堂》1970年,卷198,卷 200,卷 198,卷23,卷 169,卷200,卷 219,卷 235。
j 李無未,張輝:《朝鮮朝漢語官話質(zhì)正制度考論——以〈朝鮮王朝實錄〉為依據(jù)》,《古漢語研究》2014年第1期,第2頁。
基金項目; 2019年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目《“一帶一路”視域下的明代遼東文學(xué)及其當(dāng)代性研究》(項目編號:L19BZW012)
作 者: 潘曉玲,文學(xué)博士,大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院漢語國際教育系講師,研究方向:元明清文學(xué)、文獻研究。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com