鄭洵
(福建師范大學協(xié)和學院 福建福州 350117)
黨的十九大報告指出:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強”[1]。近年來,外交部舉辦了多場省市自治區(qū)全球推介系列活動, 重點推介各?。ㄊ小⒆灾螀^(qū))的自然環(huán)境、民俗風情、經(jīng)濟發(fā)展等領(lǐng)域,既為地方的開放開發(fā)創(chuàng)造了有利條件,也為外國駐華使團加深對中國的了解提供了良好的平臺。多場次的推介內(nèi)容涵蓋了國際合作的方方面面,既著眼于服務國內(nèi)發(fā)展,又力圖打造對外合作的新平臺,同時充分展現(xiàn)了地方文化特色,推動了地方文化的對外傳播,為創(chuàng)造良好的國家形象奠定了堅實的基礎(chǔ)。
形象學源自19世紀的法國比較文學流派,它作為一門學科旨在研究文學作品中的異域形象。隨著時間推移,形象學的關(guān)注點逐漸從“異域形象”轉(zhuǎn)移到“普世形象”。形象學發(fā)展大致經(jīng)歷了3個階段。
在第一階段,比較文學尚未成為一門獨立學科,路易·保爾·貝茨撰文指出:“比較文學旨在探索民族間如何觀察、贊賞或指責、接受或抵制、模仿或歪曲對方”[2]。其文標志著形象研究在此時變成為學科奠基的重要任務??v觀這一時期的形象學研究,研究者雖然將注意力集中在異域形象上,然而并沒有形成研究形象學的系統(tǒng)方法。
隨著時間推進,在“二戰(zhàn)”前后形象學進入第二階段發(fā)展,人們開始摒棄形象真實性的闡述模式,逐漸意識到形象是主觀的、被建構(gòu)起來的[3]。法國學者讓-瑪麗卡雷首次對形象學做出了較為精準地定義為“各民族間的各種游記、想象間的相互詮釋”[4]。巴柔[5]的《從文化形象到總體想象物》一文系統(tǒng)論述了形象學的理論和方法,將“他者”形象定義為形象學的核心,使其與傳統(tǒng)形象學區(qū)別開。
第三階段的發(fā)展則是在20世紀80年代后期,形象學研究范式出現(xiàn)了重大變化,它結(jié)合了女性主義、后殖民理論、應用符號學等理論工具進行探索性研究。形象學的荷蘭學派認為,形象的本質(zhì)即話語(discourse),形象是“關(guān)于某一個體、群體、民族、國家的心理、話語表述或者看法”[3];形象本質(zhì)上起著支配話語的作用,是一種表述方式、思維方式或話語方式[6]。當代形象學主張形象和身份不再是民族與生俱來的特質(zhì),而是在社會生產(chǎn)和傳播過程中逐漸形成的與特定群體相聯(lián)系的特性和身份[7]。
形象學在比較文學中主要用來研究關(guān)于國家的他者形象和自我形象的文學、文學史及其文學批評,其重點在于探討形象的生成、發(fā)展和影響。隨著形象學的不斷的發(fā)展,學界逐漸將形象學引入翻譯研究。德國學者狄澤林克[8]認為只有符合目標語讀者期待的異域文學作品才能被譯入語讀者所接受,換言之,只有在譯入語讀者心目中樹立起正面的他者形象的作品才能得到讀者的共鳴和認同。而翻譯恰恰就是將本國作品轉(zhuǎn)換成對象國的文字傳播的過程,它如同攝影一般,譯者可以從不同角度對源文進行形象解讀后在譯文中預設(shè)目標形象供目的語讀者評賞,因此許多作品的譯介通常經(jīng)歷多番改寫,譯者根據(jù)不同文化讀者需求裁定譯文風格與措辭定位,很大程度上決定了譯介作品在異國文化中的接受度,即他者形象,這與形象學研究的條件和特征高度吻合。
形象學與翻譯研究一樣都具有著相似的研究視角和共同的研究特征。他們多采用描述性而非歸約性的研究范式,提倡從社會歷史等多元文化背景下動態(tài)地考察文化現(xiàn)象。因此,他們在某種意義上都不是客觀的事物存在,而是在某一時空背景下事物在某一群體的視野中呈現(xiàn)出的特征。
Johan Soenen和Nedret Kuran-Burcoglu[7]將形象學引入翻譯學框架下進行深入研究,旨在開拓形象學研究新領(lǐng)域。在此領(lǐng)域的標志性作品當屬Doorslaer, Flynn, Leerssen[9]于John Benjamins出版社出版的《翻譯研究與形象學的相互連接》(Interconnecting Translation Studies and Imagology),該書集結(jié)了數(shù)十位國際翻譯研究界學者的最新力作,深入探討形象學與翻譯研究的關(guān)系,均聚焦翻譯研究中的“自我形象”和“他者形象”構(gòu)建。作品系統(tǒng)梳理了不同的翻譯作品在不同歷史背景下在他國創(chuàng)設(shè)的形象得到的反饋,促使雙方得以從“他者”的角度審視“自我”,將翻譯中的形象研究提升到與原作等同的地位上考量。
在國際關(guān)系領(lǐng)域,國家形象的國際傳播是冷戰(zhàn)后西方發(fā)達國家實現(xiàn)強化國際影響力的重要手段。通過營銷“國家品牌”,各國的國際影響力得到了不同程度的強化。
軟實力(soft power)是國家形象中的一個重要概念,Joseph Nye[10]指出,一個國家要有以文化體制為主導的軟實力,它并非通過武力的威逼利誘達到目的,而是一種通過吸引力而獲得想要結(jié)果的能力。他還指出,軟實力的構(gòu)成三要素為文化、政治價值及外交政策。因此通過以上三要素積極爭取加強一國軟實力可顯著提升其在國際的形象及影響力。
國家形象是多元化的,它是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體。程曼麗[11]認為,在這個統(tǒng)一體中,內(nèi)容是核心和基礎(chǔ),它決定形式,并通過形式表現(xiàn)出來。劉小燕[12]認為,國家形象是指國家的客觀狀態(tài)在公眾輿論中的投射,即社會大眾對國家的印象、看法、態(tài)度的綜合反映,是公眾對國家所具有的情感和意志的綜合。這一定義是對先前定義的升華和補充,它將大眾情感融入國家形象的宏觀概念中,闡釋了國家形象既有其客觀的一面,也融合了民眾的情感因素,給國家形象研究提供了新視角。在此基礎(chǔ)上,段鵬[13]將國家形象的概念分為國家實體形象、國家虛擬形象和公眾認知形象3個層次。其中公眾認知形象著重于研究國家形象在外部受眾群體中的反應,闡述受眾基于自身的認知能力和范圍通過各類宣傳材料對它國形象進行綜合判斷。他國公眾由于不懂本國語言,只能依靠翻譯對本國文化進行涉獵和了解。毋庸置疑,翻譯在跨文化傳播形象塑造中起著至關(guān)重要的作用。
然而不可否認的是中國文化中的實用主義觀念較為濃厚,無論是企業(yè)還是國家外派人員,都更加重視單純意義上的語言培訓[14]。很長一段時間內(nèi),人們腦海中形成的觀念是只要學會對象國語言就可以進行跨文化傳播,對傳播的效果考慮較為欠缺??v觀全球,跨文化視角下的有效國際傳播依靠的遠非單純依靠語言媒介,而是綜合運用非言語行為、價值觀念、形象塑造、修辭傳統(tǒng)、文化翻譯等多種媒介渠道。
自20世紀80年代翻譯學文化研究轉(zhuǎn)向后,譯界對意識形態(tài)在翻譯中起到的形象塑造進行了廣泛和深入的探討。翻譯文化研究轉(zhuǎn)向代表性學者Susan Bassnett[15]提出文化翻譯觀,她認為翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯應以文化而非傳統(tǒng)意義上的語篇作為單位進行綜合考察,它是一個動態(tài)的交流行為,而非靜態(tài)意義上的符碼對等;在不同歷史時期,翻譯有著不同的規(guī)范以符合目的受眾的預期。近年來譯界出現(xiàn)的翻譯社會學研究轉(zhuǎn)向同樣考察譯者在社會大背景中的處境,關(guān)注翻譯的過程和社會特征。Michaela Wolf[16]針對這一現(xiàn)象提出在社會不斷變化的新背景下譯者慣習(translator habitus)這一概念所衍生出的新內(nèi)涵,指出譯者的干預作用具有“行動主義”的性質(zhì),因為其在翻譯活動中受到政治、文化等多種因素的影響,通過解構(gòu)和重構(gòu)譯文構(gòu)建出符合預期主流意識形態(tài)和預設(shè)形象的翻譯產(chǎn)品。翻譯社會學更多的是著眼于分析譯者在翻譯過程中受到的多因素交織對其造成的心理認知等方面的綜合影響,在外宣翻譯中譯者恰恰需要兼具各方面的綜合素質(zhì)。
就當前國際話語環(huán)境來說,西方發(fā)達國家通過各種手段依然占據(jù)話語優(yōu)勢,不斷對外傳播自身價值體系。尤其在當前國外疫情不斷蔓延的形勢下,一些西方國家媒體趁機攻擊中國,推卸責任,讓中國為他們自身懶政造成的后果買單。以《華爾街日報》為代表的西方媒體甚至貼出了這樣蠱惑人心的標題:World Health Coronavirus Disinformation WHO’s bows to Beijing have harmed the global response to the pandemic. 其中的disinformation一詞根據(jù)柯林斯字典的釋義為:false information in order to deceive people, 即為處心積慮騙人的假消息,而bow一詞則將世衛(wèi)組織描繪成對中國“點頭哈腰”的形象,在國際上造成了十分負面的影響,不僅否定了世衛(wèi)組織和中國為抗擊疫情做出的努力,也對深陷疫情的世界各國來說無疑雪上加霜,對正在防疫的各國民眾心理造成了消極影響,容易引發(fā)恐慌情緒。
因此,中國要在世界話語體系中占有一席之地,就必須理解其話語運作特點,融入國際話語體系,打造易于為國際社會理解的通用話語,講好中國故事,發(fā)出中國聲音,促成多方理解,消除誤解和分歧。在此大背景下,省情宣傳片則完美地貫徹了國家“引進來”和“走出去”相結(jié)合的發(fā)展戰(zhàn)略,將省市形象的精華展現(xiàn)在大眾視野中,讓越來越多的中國城市走上國際舞臺讓世人認識。在下節(jié)中,筆者結(jié)合形象學理論,對中國的省情宣傳片的翻譯和傳播策略進行基于語料的分析和歸納。
省情宣傳片是各省結(jié)合當?shù)鬲毺氐牡乩須夂颉L土人情等元素用凝練的語言結(jié)合精美的畫面精心打磨而成的,在對外宣傳中是呈現(xiàn)本省形象的一張重要名片。它具有高度濃縮性,時長一般控制在10分鐘以內(nèi),在集中全面體現(xiàn)本省各方面的發(fā)展的同時突出地域文化特色,讓公眾在優(yōu)美而有力的文字中獲得力量,凝聚共識和認同。因此,在翻譯宣傳片的過程中,譯者往往需要樹立形象意識,結(jié)合漢英語言修辭特點,采取多種翻譯策略,讓文字在跨文化語境中得到最有效傳播。
漢英兩種語言在修辭上存在很大不同,漢語喜用四字格結(jié)構(gòu)襯托修辭的工整和對稱,體現(xiàn)了高度具象化特征,給讀者以強烈的視覺沖擊。由于受到六朝駢體文的影響,漢語修辭喜用夸張的修辭手段,句子間通常不存在連接詞,加上漢語高度意合的特點,常常言在此而意在彼。句子間邏輯關(guān)系通常需要通過通讀上下文加以判斷。而英語屬于典型的寫實語言,必須通過嚴謹?shù)倪壿嬤B接詞來體現(xiàn)前后文間的聯(lián)系,句子體現(xiàn)高度的顯化特點。若貿(mào)然將漢語按字面意思傳遞到英語中,則會在他者文化中創(chuàng)設(shè)出與漢語源文語境形象完全不同、甚至截然相反的“他者”形象,不利于文化的國際傳播,因此在譯入語文化較之源語文化的缺席部分,有必要添加創(chuàng)造性元素彌合兩種語言之不同。
例1
新時代的中國:生態(tài)福建 絲路揚帆
China in the New Era: Eco-friendly Fujian,Gateway for the Maritime Silk Road
以上例子摘自福建推介活動主題,形象鮮明,立意高遠。絲路揚帆寄托的寓意為“一帶一路”沿線國家抓住當前發(fā)展的大好機遇,攜手邁向美好未來,打造人類命運共同體。當代形象學聚焦文學作品或是宣傳材料如何通過語言的跨文化傳遞塑造民族的社會及文化形象,因此在英文版本中如何準確刻畫出與中文版等效的形象值得深入思考。仔細分析主題的英文翻譯,不難發(fā)現(xiàn)“揚帆”一詞被巧妙地用gateway所替代。這樣富有創(chuàng)意的譯文更能客觀地將福建作為海上絲綢之路起點和紐帶的作用勾勒出來,而如果僅僅用sailing一詞,看似字面對應,然而根據(jù)Collins詞典釋義,Sailing is the activity or sport of sailing boats;充其量只能算作是一種普通的帆船運動,并不存在任何寄托成功的寓意。而Collins對于gateway的定義則為:something that gives you the opportunity to make progress or get further success in that activity;從譯文釋義不難看出這一詞語的內(nèi)涵相比外延得到了很大程度的延展,意為通往成功的機遇之門,這與絲路揚帆寄托于內(nèi)涵的形象學意義十分吻合,用在此語境中大大增強了外國受眾對于福建的了解,為英文受眾留下了積極美好的第一印象,容易得到受眾的認同,對成功推介福建的形象起著畫龍點睛的作用。要成功地在異域文化中塑造“他者”形象,首先必須對他者文化進行成功解讀和翻譯,這個過程同時也是對自我文化的闡釋和翻譯。通過這一成功譯例,可以看出譯者首先準確地將源文進行自我翻譯和解讀,與此同時對譯入語受眾即他者話語進行闡釋,最后在此基礎(chǔ)上將譯文話語有效地呈現(xiàn)出來。
例2
新時代的中國:創(chuàng)新湖南 融入世界
China in the New Era: Innovative Hunan Embracing the World
以上例子摘自湖南推介活動主題,英文版將“融入”一詞創(chuàng)造性地改譯成embrace,既展現(xiàn)了湖南主動擁抱世界,尋求合作與發(fā)展的積極形象,又反映了近年來湖南積極落實黨中央精神,推進創(chuàng)新型省份建設(shè)的發(fā)展特點。不同語言體現(xiàn)了周圍受眾迥異的思維方式,譯入語讀者通常在閱讀過程中通過既有的文化與價值觀接受模式對他國文化元素進行評價,從而逐漸建立起他國的群體形象。從英文受眾來看,embrace一詞具有accept(接納),support(支持)的涵義,從修辭視角來看,帶有強烈正能量的主觀意愿,在此宏觀語境中與上下文和既有的言語生態(tài)環(huán)境得到了充分融合和相互印證,彰顯了強大的修辭力量,語用效果遠優(yōu)于字面對應“融入”的integrate一詞,生動刻畫出湖南省真抓實干,以科技為抓手,積極融入世界合作的良好形象。
英語具備綜合語的特征,較大程度上受到形態(tài)的約束,大多句子有著嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),因而呈現(xiàn)剛性特征;相反漢語則注重整體思維,邏輯關(guān)系通常隱含在句子中,通常較少受到形態(tài)的約束,通常需要通過語境來顯化,因此呈現(xiàn)柔性特征[17]。兩種語言各有其形象優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換過程正如剛?cè)岵耐剖忠话?。英語語篇需要嚴格遵守句法結(jié)構(gòu),突顯邏輯關(guān)系。相比之下漢語語篇中一些詞語并無實質(zhì)性意義,在句中出現(xiàn)有時純粹是為了音律的需要,追求瑯瑯上口的效果。而如果硬是將漢語中的這些詞語不做甄別強行譯入英語,則會造成譯文邏輯混亂,支離破碎的語言甚至不能完整地創(chuàng)設(shè)“他者形象”,造成形象混亂或缺失。
例3
河流激蕩著大地,它也聆聽著江河之畔的城市、山地、河谷盆地里,人們?yōu)樾腋I疃鴬^斗的時代之音。
Winding and surging through mountains,valleys, basins, and cities, they echo the sound of the era and the voices of the people striving for a better life.
以上例句中用激蕩、聆聽等詞將河流擬人化,在漢語中為了加強氣勢和句子的靈動性常將擬人修辭運用在語篇中以達到宏觀意義上的渲染效果,塑造宏大的敘事形象,體現(xiàn)文字的張力。而英語則偏重于微觀層面的闡釋,較少采用類似修辭。鑒于上述原因,若將句子中的聆聽直譯為listen,則會使目標語受眾感覺迷惑,因為listen的釋義為keep alert or give your attention to,更傾向于對事物的注意或留神,并無其它引申涵意。對于生活在不同社會文化中的集體來說,他們的思維必然受到自身原有文化的影響與制約,因此打破固有制約,為目標語文化群體營造出的積極想象空間則顯得至關(guān)重要。源文本語境中聆聽時代之音意為把握時代脈搏、與時代共進退的涵意,譯文中echo一詞完美再現(xiàn)源文本中的畫面,將河流奔騰穿越山川、峽谷,呼應時代潮流的畫面淋漓盡致地體現(xiàn)出來,與此同時,為了尋求與echo的搭配一致,譯文中巧妙地添加了voice一詞,表示人們對美好生活奮斗的心聲,以寫實的手法將一幅動態(tài)的畫面勾勒出來,充分考慮到了譯文受眾對源文概念的理解和消化能力,再現(xiàn)源文表達的意境和形象,通過適度調(diào)試譯文中的詞句積極地讓目標語受眾接受,勾勒出一幅百姓安居樂業(yè)的畫面,讓譯入語讀者感到置身于山清水秀的文化福地中,在自覺意識中愛上這片土地。
例4
山風海濤之間,福建承中原文脈厚重源流,開海洋文化外向氣度,秉國富民強歷史擔當。
Surrounded by mountains and oceans, with the inheritance of the profound Central Plain culture and the open-mindedness of maritime civilization,Fujian plays an important role in promoting the strength and prosperity of the country and nation.
此句修辭明顯呈現(xiàn)漢語宏觀寫意的特點,呈現(xiàn)不少四字詞結(jié)構(gòu)表達。詞句一開始就出現(xiàn)了山風海濤這樣的四字表達,而此類表達更多的是在形式上照顧漢語音韻的需要,營造朗朗上口的語篇特點,營造形象的“在場效果”。因此從形象的角度考察源文,源文具備了音韻畫面雙重美感,塑造了優(yōu)美大氣的福建形象。而必須看到的是在塑造形象的背后文化因素起到了及其重要的作用,在漢語語境中每一個形象符號的所指都恰到好處,而如果將其直譯入英語,所指勢必會發(fā)生變化,造成邏輯混亂,導致“形象缺席”。形象絕非生硬的復制品,在不同文化中往往同一物品具有不同所指,因此在譯入語文本中重塑形象有必要依照譯入語的寫作模式和程序進行邏輯重組。
英文版充分消化了源文邏輯,簡明扼要地將主要內(nèi)容勾勒出來,省略“風”和“濤”這樣漢語特有的修辭表達,用surrounded by mountains and oceans(山海環(huán)繞)構(gòu)建全新修辭意象,試圖簡明扼要地向國外觀眾準確地呈現(xiàn)福建的地理形象。而在承中原文脈厚重源流,開海洋文化外向氣度中,譯者更是在源文意象之基礎(chǔ)上大刀闊斧地用英文重新改寫,譯文以profound一詞對應厚重源流,open-mindedness一詞對應外向氣度,海洋文化更是大膽地采用maritime civilization,深刻準確地再塑福建深厚的人文形象。在最后的分句中,秉國富民強歷史擔當直接融入句子中譯為play an important role in promoting the strength and prosperity of the country and nation,這樣的表達顯然更容易被受眾所接受,如果直接將歷史擔當直接翻譯為inherit historical responsibilities的話不僅搭配有誤,而且容易脫離上文,損傷譯文的連貫性,造成受眾理解困難。而文中的處理方式很好地順應了譯文語境,將其適度調(diào)整,譯文既沒有語義上的缺失,在銜接上又能較好地承上啟下,還能將福建這一主體用合乎邏輯性的方式有效突顯出來。形象的塑造必須充分考慮和順應特定歷史時期社會的政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展。隨著中國綜合國力的增強,翻譯的權(quán)力關(guān)系也在不斷發(fā)生變化,中國在翻譯領(lǐng)域從不斷引進國外先進的科學技術(shù)到如今“中國文化走出去”正是順應時代的發(fā)展。在此過程中翻譯的社會學屬性不斷得到凸顯,在形象塑造的層面上已經(jīng)不再是單純意義上的功能對等,而是通過巧妙利用譯入語的語言修辭優(yōu)勢因勢利導,積極塑造正面形象,達到最佳語言效果的傳遞。
由于英漢語兩種文化在語言習慣上存在較大不同,在明晰化譯文的過程中往往需要增添一些詞語才能更好地讓目標語受眾理解所傳遞的訊息。要講好中國故事,要既做到內(nèi)外有別,也要做到內(nèi)外兼顧[18]。由于不同民族的人在價值觀念和思維方式上存在較大不同,在對外宣傳中如果不考慮到這些因素而千篇一律地直譯,則很難消除誤解和隔閡,唯有適當?shù)丶尤敕e極正面的解釋,順應譯入語的表達,將中國故事用他們可以理解的方式講述,才能有效地達到溝通目的,在受眾心中創(chuàng)建成功的“他者形象”。
例5
這片藍色海洋的腹地,是中國“最綠”的省份——福建。
This piece of land bordering the blue ocean is reputed as the “greenest” province in the country -- Fujian.
形象在一種文化中具有相對的固定性,是一個群體基于經(jīng)驗和感知對事物長期得出的結(jié)論,本例句就是最好的例證,福建正是長期一直以綠水青山的綠色生態(tài)環(huán)境為世人所稱贊。然而當源文本被譯介到他國后,由于譯入語讀者缺乏對福建省情的了解,如何將福建的“形象優(yōu)勢”有效傳遞到譯入語境中,值得認真思考。以上這一例句中不難發(fā)現(xiàn)英文中添加了repute一詞,根據(jù)Collins詞典釋義,repute一詞可以指A person or thing of repute is respected and known to be good;Webster詞典將其定義為the state of being favorably known, spoken of, or esteemed;因此在英文版中向世人呈現(xiàn)的是福建素有良好的生態(tài)環(huán)境之美譽,此舉不失為福建在對外宣傳中保持美好形象加分的好辦法。這樣的翻譯不僅在語言層面和認知層面相匹配,而且在現(xiàn)實層面上與當下的譯入語語境充分關(guān)聯(lián)互動,譯者通過增添與當下語境相關(guān)的訊息巧妙地將本體在譯入語中的“他者”形象積極化,促進目的語受眾充分理解源文。正如前文所述,形象具有高度的主觀性和時效性,它往往形成于人們閱讀完畢一段文字或是與某人短暫接觸后對某事物產(chǎn)生的綜合印象。而在此過程中往往一個表情符號或是一句話甚至一個詞都能對其產(chǎn)生深刻影響。譯者在翻譯過程中不妨可以在文字允許范圍內(nèi)積極營造符合讀者認知水平、思維方式和價值觀的譯文,使源文中積極的形象得以在譯文中延續(xù)和發(fā)展。形象也具有相對的穩(wěn)定性,一旦良好的形象在讀者心中初步行成,將在很大程度上有助于繼續(xù)塑造積極形象。
例6
福建是中國第一個國家生態(tài)文明試驗區(qū)。森林覆蓋率連續(xù)四十年保持全國第一。福建的水、大氣、生態(tài)環(huán)境質(zhì)量保持全優(yōu)。福建,繼續(xù)以高質(zhì)量的“綠色”方式與世界融合。
Fujian was China’s first national pilot area for ecological conservation. Its forest cover ranks first for 40 consecutive years in the country. With high water and air quality, the eco-environment here is enviable. Fujian will continue to engage the world with its green way of life.
在上述形象優(yōu)勢原則的指導下,此譯無疑準確重現(xiàn)了福建良好的生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)文明一詞的翻譯中,譯者有效地避開了使用ecological civilization,而以ecological conservation取而代之,因為文明在此語境中傳遞的意思更多在于生態(tài)保護層面落實到位,譯者在此準確地理解源文的涵意,厘清civilization與文明一詞在此語境下的不對等性,并選擇顯化策略,用conservation一詞再現(xiàn)了源文傳遞的生態(tài)保護的內(nèi)涵。在保持全優(yōu)一詞的翻譯中,譯者使用了enviable一詞,Longman詞典對其有如下釋義:an enviable quality, position, or possession is good and other people would like to have it.根據(jù)詞典的釋義,可以發(fā)現(xiàn)enviable可以有效傳遞出福建作為生態(tài)環(huán)境典范的正面形象,其經(jīng)驗可供他方借鑒。在與世界“融合”的翻譯中譯者則避開了多用被動語態(tài)的integrate一詞,選擇了主動性更強的engage(to offer something as backing to a cause or aim)一詞,突顯了福建作為不斷發(fā)展的省份,尋求自身發(fā)展的同時,放眼全球,體現(xiàn)了其包容性和貢獻精神。進入新時代,中國有許多的發(fā)展經(jīng)驗值得他國學習和借鑒,展現(xiàn)大國的他者形象和責任擔當。
習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強調(diào),要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力[19]。因此在“一帶一路”的框架下,在當下國際話語權(quán)競爭日益激烈的后疫情時期對外宣傳工作中要善于發(fā)聲,充分考慮翻譯話語中的跨文化因素,在翻譯過程中充分考慮通過情感引導,提升譯文的“親和力”,讓譯文“恰到好處”[20]。通過順應譯文的修辭情勢,精心構(gòu)建譯文修辭話語,增加譯文對受眾的感染力,架起不同價值觀及文化間的橋梁,打造易于讓國際受眾接受的中國特色話語,讓中國的善意之舉在目的語文化中得到充分有效的傳遞,增強中國文化的吸引力和影響力,體現(xiàn)中國的能力和擔當,塑造負責任的大國形象。