孔令翠 陳洋帆
(1. 成都大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 611844; 2. 四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610106)
中國(guó)古代社會(huì)是農(nóng)業(yè)社會(huì),即使在今天,農(nóng)業(yè)依然在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有極其重要的地位,肩負(fù)著養(yǎng)活14億中國(guó)人的重任。中華文明根植于中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),其實(shí)質(zhì)就是農(nóng)業(yè)文明。中國(guó)農(nóng)業(yè)文明對(duì)世界農(nóng)業(yè)文明的貢獻(xiàn)有目共睹:最早發(fā)明了植桑養(yǎng)蠶,并將養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)傳遍世界;最早利用茶葉,把它傳到世界后深刻影響了東西方飲食習(xí)慣;很早就發(fā)現(xiàn)了用生物法防治農(nóng)林牧副漁等方面的病蟲害;中國(guó)農(nóng)民使用鐵犁的時(shí)間比西方早數(shù)百年(王思明,2010)。作為記載先進(jìn)發(fā)達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文明成果的農(nóng)學(xué)典籍(本文還包含有農(nóng)學(xué)內(nèi)容的科技典籍),中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍跨越時(shí)間之長(zhǎng)、數(shù)量之大、涉及農(nóng)業(yè)門類之多、在世界農(nóng)業(yè)科技史上地位之高,可謂舉世無雙。正因?yàn)槿绱?,中?guó)農(nóng)學(xué)典籍在過去兩三百年間吸引了世界的高度關(guān)注,多國(guó)通過主動(dòng)譯介多部中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍,有力地提高了本國(guó)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力,進(jìn)而推動(dòng)了本國(guó)的工業(yè)化。
然而,與曾經(jīng)創(chuàng)造的輝煌相比,當(dāng)今的農(nóng)學(xué)典籍譯介并不十分樂觀。以農(nóng)學(xué)典籍翻譯最多的語言英語為例,公認(rèn)的“四大農(nóng)書”,即《氾勝之書》《齊民要術(shù)》《王禎農(nóng)書》和《農(nóng)政全書》的全譯、節(jié)譯本加在一起也就10個(gè)左右,其中《茶經(jīng)》就占了四個(gè),不到科技典籍總共多達(dá)130個(gè)譯本的十分之一(許明武 等,2017c)。迄今為止,《王禎農(nóng)書》還沒有英譯本,《農(nóng)政全書》也沒有全譯本,翻譯成其他語言的農(nóng)學(xué)典籍就更少了。
受當(dāng)前農(nóng)學(xué)典籍譯介數(shù)量和語種的制約,其譯介研究成果也遠(yuǎn)稱不上豐碩。與農(nóng)學(xué)典籍曾經(jīng)以及未來可能在國(guó)際上發(fā)揮的作用相比,其譯介研究的成果可謂十分單薄,因而有必要對(duì)其譯介研究情況作出比較系統(tǒng)的梳理,及時(shí)發(fā)現(xiàn)存在的突出問題,有針對(duì)性地提出對(duì)未來譯介與譯介研究的展望,以期更好地推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)文化走出去,服務(wù)于新時(shí)代人類農(nóng)業(yè)命運(yùn)共同體的建設(shè)。
雖然國(guó)際上對(duì)我國(guó)農(nóng)學(xué)典籍較大規(guī)模和較有影響的譯介從18世紀(jì)開始到現(xiàn)在已經(jīng)200多年了,但對(duì)譯介的研究長(zhǎng)期處于較為“冷門”的狀態(tài)。這一狀況直到20世紀(jì)中葉才被我國(guó)最早翻譯《氾勝之書今釋》與《齊民要術(shù)》的譯者石聲漢打破。石聲漢在其譯本On“FANSHENG-CHINSHU”(《氾勝之書今釋》)的前言中簡(jiǎn)述了將我國(guó)古代寶貴的農(nóng)學(xué)文化傳播到全世界的翻譯意圖??梢哉f,他是最早提出通過翻譯將中國(guó)農(nóng)業(yè)文化傳播出去的學(xué)者,至少是其中之一。遺憾的是,距《氾勝之書今釋》英譯本的出版已經(jīng)快60周年了,除筆者發(fā)表過兩篇論文外(孔令翠,2019/2020),目前還沒有其他研究文章發(fā)表。
較早比較系統(tǒng)研究中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介的當(dāng)數(shù)中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所科學(xué)技術(shù)史專家潘吉星先生。他從20世紀(jì)80年代起先后撰寫并發(fā)表了多篇討論農(nóng)學(xué)典籍在海外的翻譯與傳播問題,主要研究成果有《徐光啟著〈農(nóng)政全書〉在國(guó)外的傳播》(1984)、《達(dá)爾文與〈齊民要術(shù)〉——兼論達(dá)爾文某些論述的翻譯問題》(1990)、《18世紀(jì)譯成西文的七部中國(guó)科學(xué)著作》(1992)、《〈天工開物〉在國(guó)外的傳播和影響》(2013)等多篇論文,還有《宋應(yīng)星評(píng)傳》等學(xué)術(shù)著作,對(duì)多部農(nóng)業(yè)典籍的譯介做了較為宏觀的梳理和考證。
進(jìn)入21世紀(jì),農(nóng)學(xué)典籍譯介研究迎來新時(shí)代,研究者不斷增加,研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,研究成果也不斷涌現(xiàn)。
姜欣、姜怡在英譯陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》(2009)和陸羽的《茶經(jīng)》(2014)前就開始了茶文化翻譯研究。她們結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐對(duì)茶典籍的翻譯策略、翻譯方法和茶文化的對(duì)外傳播開展了較為系統(tǒng)全面的研究,主要代表性成果有《從〈茶經(jīng)〉章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合》(姜怡 等,2006)、《民族特有“絲”語英譯中語境信息的多維補(bǔ)償》(姜欣 等,2008)、《高低語境文化錯(cuò)層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對(duì)策》(姜欣 等,2009)、《基于多級(jí)錨點(diǎn)詞的典籍英漢雙語對(duì)齊研究——以〈茶經(jīng)〉及其譯文為例》(姜怡 等,2010)、《異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風(fēng)格調(diào)整》(姜怡 等,2012)、《跨語際翻譯與民族文化模因的有效復(fù)制——以〈圖說中國(guó)傳統(tǒng)手工藝〉的翻譯為例》(姜欣 等,2015)、《傳統(tǒng)茶文化翻譯中的漢藏同源模因探究》(姜欣 等,2015)?!恫杞?jīng)》的英譯還引起諸多學(xué)者從語篇翻譯、文化翻譯、超文本翻譯、翻譯策略等視角開展研究。劉性峰、王宏(2017)認(rèn)為,姜欣、姜怡以異化為主、歸化為輔的翻譯策略對(duì)研究中國(guó)文化如何更好地走出去大有裨益。
由于我國(guó)古代蠶桑養(yǎng)殖與繅絲業(yè)極為發(fā)達(dá),因而相關(guān)的農(nóng)學(xué)典籍多次被翻譯,從而為翻譯研究創(chuàng)造了條件。李海軍從譯介史角度對(duì)18世紀(jì)以來《農(nóng)政全書》在英語世界的譯介與傳播情況開展了研究。根據(jù)他的梳理,我們可以較為系統(tǒng)地了解其英語譯介情況:1738年杜赫德的《中華帝國(guó)全志》英譯版在倫敦出版,英譯本中包括了《農(nóng)政全書》中的《蠶桑》;1849年肖氏將《農(nóng)政全書》中的《木棉》翻譯后發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上,其主要特點(diǎn)是較為忠實(shí)地再現(xiàn)了原文內(nèi)容,誤譯之處甚少(李海軍,2017)。
劉迎春、王海燕既是中國(guó)大陸《天工開物》的翻譯者又是研究者,其研究主要集中在對(duì)外傳播方面。他們提出,中國(guó)古代科技文明走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯行為,而是一個(gè)譯介過程,因而需要借鑒傳播學(xué)提出的傳播模式與多模態(tài)話語分析理論進(jìn)行譯介研究(馬雪碩 等,2018)才能取得滿意的譯介效果。他們認(rèn)為,視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)的非語言翻譯策略與言語翻譯策略應(yīng)協(xié)同進(jìn)行,才能更加有效地推動(dòng)國(guó)際傳播(王海燕 等,2019)。為了更好地走出去,他們特別強(qiáng)調(diào)要“借船出海”,加強(qiáng)成果出版和國(guó)際傳播的國(guó)際合作(許明武 等,2017a)。許明武和王煙朦(2017b)聚焦《天工開物》深度翻譯和重譯現(xiàn)象研究,運(yùn)用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“資本”概念研究了孫守全、任以都夫婦譯本的深度翻譯策略,認(rèn)為該譯本是特定社會(huì)歷史背景下文化資本、社會(huì)資本、象征資本和經(jīng)濟(jì)資本相互作用的產(chǎn)物。他們發(fā)現(xiàn)與研究了該譯本以譯者序、譯者注、插圖、術(shù)語表、附錄和索引等大量以副文本元素形式呈現(xiàn)出的深度翻譯現(xiàn)象,并進(jìn)行了解讀和分析(許明武 等,2017b)。他們還分析比較《天工開物》中以傳遞科學(xué)信息為主的術(shù)語英譯策略,發(fā)現(xiàn)李喬蘋譯本偏好準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語意思的異化策略,王義靜、王海燕和劉迎春譯本則傾向于譯文流暢、更適合讀者閱讀的歸化策略,而任以都、孫守全譯本的翻譯策略則介于兩個(gè)譯本之間(王煙朦 等,2020)。
王銀泉(2010)研究了農(nóng)學(xué)典籍外譯在世界各地的影響,認(rèn)為《齊民要術(shù)》《茶經(jīng)》等農(nóng)業(yè)典籍經(jīng)譯介對(duì)亞歐國(guó)家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別是明清之際來華的法國(guó)耶穌會(huì)士把中國(guó)農(nóng)耕文明介紹到歐洲后加深了西方世界對(duì)中國(guó)的了解,既對(duì)18世紀(jì)歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)思想產(chǎn)生了影響,也促成了法國(guó)重農(nóng)思想的興起。
此外,還有學(xué)者分別從史學(xué)視閾研究了農(nóng)學(xué)典籍譯介的海外影響以及跨學(xué)科視閾下的文化與經(jīng)濟(jì)互動(dòng)關(guān)系。就前者而言,學(xué)者們主要討論了中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍的世界性影響、中國(guó)古代農(nóng)業(yè)對(duì)西方的貢獻(xiàn)、西方農(nóng)業(yè)文明的中國(guó)起源及其對(duì)法國(guó)重農(nóng)學(xué)派思想的興起與重農(nóng)政策的制定、日本崇尚實(shí)學(xué)的經(jīng)世致用思想的形成與發(fā)展、茶文化傳統(tǒng)等的重大影響與貢獻(xiàn)。對(duì)后者來說,學(xué)者提出農(nóng)業(yè)典籍譯介研究是中外農(nóng)業(yè)科技、經(jīng)濟(jì)與文化互動(dòng)關(guān)系研究必不可少的環(huán)節(jié)。
為了進(jìn)一步了解和掌握過去20年左右的研究概況,多位學(xué)者從不同視角對(duì)中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍外譯研究成果進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
根據(jù)閆暢、 季夢(mèng)云、 王冉(2017)的檢索和統(tǒng)計(jì),從1990年至2015年這26年間發(fā)表的中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯研究的學(xué)術(shù)論文有42篇,涉及農(nóng)業(yè)典籍英譯中出現(xiàn)的問題與難點(diǎn)、農(nóng)業(yè)典籍英譯的策略、中國(guó)文化因素對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯的影響和中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯工作的開展及人才培養(yǎng)四大方向。劉迎春、王海燕(2017)則從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介受眾、譯介途徑、譯介效果五個(gè)視角檢索和統(tǒng)計(jì)從1997年到2016年這20年的成果,發(fā)現(xiàn)已有98篇論文發(fā)表。許明武、王煙朦(2017b)也對(duì)1997—2016年間的研究成果做了檢索和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在總共62篇論文中,研究《茶經(jīng)》英譯的占了32篇,《續(xù)茶經(jīng)》29篇,《蠶書》1篇。最新的檢索和統(tǒng)計(jì)是閆暢和王銀泉(2019)做出的,他們以“農(nóng)業(yè)典籍英譯”“科技典籍英譯”“農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯”“茶經(jīng)英譯”等相近主題為關(guān)鍵詞對(duì)2009年至2018年這十年間發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)截至2018年9月,共發(fā)表了67篇論文。
由于統(tǒng)計(jì)的起止時(shí)間和選擇的主題不同,結(jié)果當(dāng)然不一樣,但從中可以得出中國(guó)科技典籍的翻譯與傳播越來越得到學(xué)界重視,包括《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》等翻譯類CSSCI來源期刊也發(fā)表了一定的研究成果。最新的研究成果是從中國(guó)學(xué)術(shù)走出去的視角對(duì)石聲漢農(nóng)學(xué)典籍自譯著作的研究(周鶴 等,2021)。
早在1994年,李存貴(1994)就痛陳了農(nóng)史研究雖然躋身學(xué)科之林多年,但由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌變型的影響,急功近利和實(shí)用主義導(dǎo)致固有的重農(nóng)價(jià)值觀念急劇分崩離析,農(nóng)史研究格外艱難,很難取得驕人業(yè)績(jī)。農(nóng)業(yè)典籍的翻譯研究更為艱難,如果將檢索關(guān)鍵詞限定為“農(nóng)業(yè)典籍英譯”,則完全是另外一番景象:
(1)從發(fā)表刊物級(jí)別看,“農(nóng)業(yè)典籍英譯”研究成果在翻譯類CSSCI來源期刊上還沒有任何成果發(fā)表。這說明研究成果的質(zhì)量和學(xué)術(shù)期刊對(duì)農(nóng)學(xué)典籍譯介研究的重視都需要進(jìn)一步提高。
(2)從研究發(fā)展趨勢(shì)看,學(xué)界對(duì)農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究整體呈現(xiàn)增多趨勢(shì),但各年度之間并不平衡,存在時(shí)多時(shí)少現(xiàn)象,但中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍英譯研究成果總量偏少卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。
(3)從博士論文選題看,目前只檢索到三篇博士論文與農(nóng)學(xué)典籍翻譯與傳播相關(guān),分別是姜怡的《基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究》(2010)、姜欣的《古茶詩的跨語際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究》(2010)和陸朝霞的《中國(guó)古代農(nóng)業(yè)術(shù)語漢英翻譯研究———以任譯本〈天工開物〉為例》(2012)。
(4)從高級(jí)別科研課題立項(xiàng)看,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),從2011年到現(xiàn)在,有關(guān)科技典籍翻譯的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金立項(xiàng)有“茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”(13BYY032)、“中國(guó)古代自然科學(xué)類典籍翻譯研究”(14BYY030)、“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風(fēng)格研究”(16BYY032) 、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國(guó)古代科技典籍英譯的詮釋學(xué)研究” (17YJC740059) 和國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“明清耶穌會(huì)士翻譯與中西文化科技交流”(17FZS039)。其中的“茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”可視為純粹的農(nóng)學(xué)典籍翻譯研究,而“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風(fēng)格研究”可視為帶有農(nóng)學(xué)典籍性質(zhì)的翻譯研究??偟膩砜?,農(nóng)學(xué)典籍譯介研究方面的立項(xiàng)太少。
2019年,筆者提出的“中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍外譯、傳播及其新時(shí)代價(jià)值研究”列入國(guó)家社科重大項(xiàng)目招標(biāo)選題,遺憾的是未能申請(qǐng)成功。
當(dāng)下,一場(chǎng)突如其來的新冠疫情正在改變中國(guó),也在改變世界,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)也受到很大沖擊。據(jù)報(bào)道,美國(guó)物價(jià)全面上漲,尤其是食品類物價(jià)漲幅驚人。鑒于疫情可能影響全球糧食生產(chǎn),有的產(chǎn)糧國(guó)家已經(jīng)停止、暫?;蛘呦拗萍Z食出口。在后疫情時(shí)代,加強(qiáng)中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介及其研究更具有緊迫性和現(xiàn)實(shí)性。
未來的農(nóng)學(xué)典籍譯介研究可重點(diǎn)圍繞以下問題展開:
(1)農(nóng)學(xué)典籍相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科地位研究。“典籍就是歷史上流傳下來的用文字寫成的重要的書籍和文獻(xiàn)。”(趙長(zhǎng)江,2017:6)按照當(dāng)今的學(xué)科分類,農(nóng)學(xué)是獨(dú)立于理學(xué)和工學(xué)的學(xué)科,而農(nóng)學(xué)典籍則被納入到了歷史學(xué)的二級(jí)學(xué)科農(nóng)業(yè)考古。而在翻譯界,農(nóng)學(xué)典籍被很多學(xué)者視為科技典籍。湯金霞與梅陽春(2015)曾指出,“《蠶書》與諸多其它科技典籍的共性之一是它們都有多個(gè)流傳版本”;李海軍(2017)稱《農(nóng)政全書》與《齊民要術(shù)》是與李時(shí)珍的《本草綱目》、宋應(yīng)星的《天工開物》、徐霞客的《徐霞客游記》并稱的明代四大科學(xué)巨著。他們顯然都是把《蠶書》《天工開物》完全納入科技典籍的范疇了。這樣的劃分當(dāng)然自有道理,但是從農(nóng)業(yè)典籍的數(shù)量、農(nóng)業(yè)文明為其他文明之根基的事實(shí)來看,這樣的劃分并不利于凸顯農(nóng)學(xué)典籍的相對(duì)獨(dú)立地位,甚至還弱化了其歷史地位,遮蔽了農(nóng)業(yè)文明的成就。因此,我們需要研究并確立農(nóng)學(xué)典籍相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科地位,提高學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視程度。
(2)農(nóng)學(xué)典籍及其譯介的跨(多)學(xué)科研究。農(nóng)學(xué)典籍雖然主要討論的是農(nóng)業(yè)技術(shù),但也包含了大量古人的哲學(xué)思想、人本思想、經(jīng)濟(jì)思想甚至政治思想,因而可以視為集多個(gè)學(xué)科之大成。中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍是關(guān)于中國(guó)農(nóng)業(yè)的歷史書寫,而中國(guó)農(nóng)業(yè)科技與海外農(nóng)業(yè)科技的交流又具有世界史的性質(zhì),因而非常有必要將農(nóng)業(yè)典籍譯介與中國(guó)史和世界史研究相融合,從而進(jìn)一步拓寬農(nóng)業(yè)典籍譯介研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,補(bǔ)充和豐富我國(guó)農(nóng)業(yè)典籍海外譯介與應(yīng)用情況的史料,從而使研究從封閉走向開放,從中國(guó)走向世界。總之,農(nóng)學(xué)典籍譯介研究需要打破譯學(xué)與語言學(xué)、傳播學(xué)、農(nóng)學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)甚至海外漢學(xué)等學(xué)科間的界限,通過跨學(xué)科研究努力推動(dòng)農(nóng)學(xué)典籍走出去。
(3)農(nóng)學(xué)典籍的語內(nèi)翻譯研究。農(nóng)學(xué)典籍是用古漢語撰寫的,與現(xiàn)代漢語區(qū)別很大。李約瑟博士在談到中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯時(shí)說,古漢語詞義復(fù)雜不易把握,譯中國(guó)古代科技名詞的最大困難是常常同一個(gè)字在不同時(shí)代里指不同的東西(合仲,1959),理解與翻譯起來很困難。的確,中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍的言文分離、行文簡(jiǎn)潔、古奧難懂、邏輯模糊等特點(diǎn)致使沒有受過良好文言文訓(xùn)練的中國(guó)讀者也很難讀懂,更不要說外國(guó)人。農(nóng)業(yè)典籍中的古代哲學(xué)術(shù)語,尤其是那些蘊(yùn)含著文化哲學(xué)意蘊(yùn)的科技術(shù)語更難翻譯和理解。農(nóng)業(yè)典籍的專業(yè)性也使普通讀者望而卻步,因而需要對(duì)其進(jìn)行通俗化的今釋,首先讓當(dāng)今的讀者能夠讀懂,然后才有可能在翻譯后讓外國(guó)讀者讀懂。
(4)讀者、譯介策略和方法研究。中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍要走出去,需要首先解決當(dāng)代外國(guó)讀者能讀懂、讀得下去和讀得進(jìn)去的問題。這就需要對(duì)目標(biāo)語讀者進(jìn)行研究,并據(jù)此對(duì)原著進(jìn)行必要的處理。王宏(2012)建議開展讀者文化心態(tài)與讀者分類研究,根據(jù)調(diào)查結(jié)果再?zèng)Q定采取學(xué)術(shù)性的全文翻譯與普及性翻譯的節(jié)譯、摘譯和編譯,然后再?zèng)Q定采用相應(yīng)的翻譯策略與方法,在“信”度與“效”度之間取得平衡。應(yīng)該說讀者決定譯介策略與方法,而不是相反。20世紀(jì)80年代,《紅樓夢(mèng)》(精簡(jiǎn)本)英譯者黃新渠先生曾將自己的譯文作為教材,供來華的美國(guó)留學(xué)生和自己赴美任教時(shí)的大學(xué)生使用,以檢驗(yàn)譯文能否被學(xué)生讀懂和接受,然后再不斷運(yùn)用譯介策略與方法修改完善譯文?,F(xiàn)在有大量留學(xué)生,特別是“一帶一路”沿線國(guó)家、同時(shí)也是中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍大有用武之地的國(guó)家的留學(xué)生到我國(guó)學(xué)習(xí),我們還在很多國(guó)家開設(shè)了孔子學(xué)院與孔子課堂,完全可以將不同語種的譯文用于不同母語背景學(xué)生的教材或者指定閱讀文獻(xiàn),檢驗(yàn)譯文的可讀性與可接受性,進(jìn)而采用更具有針對(duì)性的譯介策略和方法。根據(jù)研究結(jié)果制定譯介規(guī)劃,優(yōu)先選擇翻譯與傳播滿足新時(shí)代國(guó)外讀者需要、有利于構(gòu)建人類農(nóng)業(yè)命運(yùn)共同體的典籍,并進(jìn)行一本多譯。
(5)翻譯與研究隊(duì)伍培養(yǎng)研究。實(shí)事求是地講,農(nóng)學(xué)典籍的譯介與研究者太少。當(dāng)今的譯者如果沒有過硬的古漢語功夫和農(nóng)學(xué)專業(yè)與農(nóng)學(xué)史背景,沒有較為豐富的農(nóng)村生活尤其是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),農(nóng)學(xué)典籍翻譯與研究無疑是一座難以逾越的高山。姜欣、姜怡多年如一日?qǐng)?jiān)持茶文化的先研后譯、邊研邊譯與邊譯邊研,帶來譯研成果雙豐收,頗值得關(guān)注和效法。因此,可以考慮聯(lián)合培養(yǎng)農(nóng)學(xué)典籍的翻譯與研究隊(duì)伍,尤其是那些擁有翻譯碩士和翻譯學(xué)博士培養(yǎng)單位的高校,完全可以嘗試。
(6)海外圖書營(yíng)銷策略研究。中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介后是要拿到國(guó)際市場(chǎng)銷售的,因而必須研究國(guó)外的圖書市場(chǎng)和讀者??梢灾饕芯繃?guó)際圖書市場(chǎng)的運(yùn)營(yíng)方式以及同行權(quán)威專家、書評(píng)家、譯著出版發(fā)布會(huì)、專家論壇、讀者見面會(huì)、讀書沙龍等可能發(fā)揮的作用以及發(fā)揮作用的具體方式。比如,當(dāng)年享譽(yù)國(guó)際漢學(xué)界的哈佛大學(xué)楊聯(lián)升教授審校了任以都在美國(guó)翻譯的《天工開物》,而著名的中國(guó)近代地質(zhì)學(xué)家丁文江向西方讀者推薦了這部譯著。兩位權(quán)威專家的校審與推薦無疑為譯本增加了影響力。又如,研究中國(guó)科技史的英國(guó)著名專家李約瑟將《天工開物》作者宋應(yīng)星比作歐洲的狄德羅則增加了原著的權(quán)威性,從而使該譯本能獲得普遍認(rèn)可(許明武 等,2017b)。
(7)食為政首的重農(nóng)思想和治國(guó)理政研究。在我國(guó)歷史上,重農(nóng)思想貫穿始終(齊文濤,2016),以農(nóng)為本的農(nóng)業(yè)政策具有永恒價(jià)值?!豆茏印诽岢隽恕靶摒囸~,救災(zāi)荒”的思想,并認(rèn)為這是政府的義務(wù)和責(zé)任。《齊民要術(shù)》更是提出了“食為政首、要在安民”的治國(guó)理念和智慧。食為政首的治國(guó)理政在今天無論對(duì)中國(guó)還是世界仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,尤其是對(duì)還沒有完全解決溫飽問題的發(fā)展中國(guó)家。
(8)新時(shí)代的應(yīng)用價(jià)值研究。盡管記載古代農(nóng)業(yè)科技的農(nóng)學(xué)典籍的部分內(nèi)容不可避免地不再適用,但由于中國(guó)國(guó)家大,有不同的氣候帶,有不同的地形地貌,農(nóng)作物品種繁多,耕種養(yǎng)殖歷史悠久,經(jīng)驗(yàn)豐富,技術(shù)先進(jìn),因地制宜、因時(shí)(天時(shí)和農(nóng)時(shí))制宜、因物制宜的物宜原則、“天—地—人”構(gòu)成的三維結(jié)構(gòu)與人和自然和諧相處的農(nóng)業(yè)思想貫穿始終,中國(guó)的農(nóng)學(xué)典籍可以滿足不同國(guó)家的不同需要。所以即使在今天,在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化程度極高的日本和美國(guó),都在向中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)農(nóng)業(yè)與自然農(nóng)法學(xué)習(xí)。對(duì)人口眾多、農(nóng)業(yè)科技發(fā)展水平相對(duì)滯后、總體發(fā)展水平較低的廣大發(fā)展中國(guó)家而言,中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科技在過去幾千年養(yǎng)活著世界上最多的人口這一事實(shí)足以供其效仿(李富佳 等,2016)。因此,今天的農(nóng)學(xué)典籍譯介研究也應(yīng)弘揚(yáng)經(jīng)世致用的治學(xué)傳統(tǒng),突出研究農(nóng)學(xué)典籍仍可發(fā)揮作用的應(yīng)用價(jià)值,幫助解決世界各國(guó)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展、減災(zāi)防災(zāi)、民生改善等方面面臨的問題和困難。
(9)文化遺產(chǎn)價(jià)值研究。作為文化典籍,農(nóng)書具有文化遺產(chǎn)價(jià)值。比如,《茶經(jīng)》蘊(yùn)含著中國(guó)博大精深的哲學(xué)思想、價(jià)值觀念,反映古人的生活方式、審美方式、生活理念和社會(huì)變遷等,茶文化集儒、釋、道思想之大成。我們應(yīng)盡可能挖掘能夠讓讀者接受的文化遺產(chǎn)價(jià)值并賦予其新時(shí)代內(nèi)涵,讓讀者在閱讀過程中領(lǐng)略和品味其中休閑、健康、從容的生活方式,欣賞茶道的禮儀和美學(xué)價(jià)值以及人與人之間的和諧相處與交友之道。
中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍是中國(guó)文化典籍的重要組成部分,其譯介曾經(jīng)對(duì)世界農(nóng)業(yè)發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。雖然現(xiàn)代農(nóng)業(yè)與傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)有很大區(qū)別,但仍然可以從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)中學(xué)習(xí)智慧、精神、理念和方法。因此,在今天有繼續(xù)譯介中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍的必要,因而也有繼續(xù)與加強(qiáng)農(nóng)學(xué)典籍譯介研究的必要。特別是在今天,世界農(nóng)業(yè)生產(chǎn)深受肆虐的疫情和蝗蟲、干旱、洪水等災(zāi)情影響,世界人民的糧食安全受到嚴(yán)重威脅,研究中國(guó)農(nóng)業(yè)典籍譯介有助于提高對(duì)農(nóng)業(yè)的認(rèn)識(shí)和解決面臨的緊迫問題的共識(shí),促使全球在人類農(nóng)業(yè)命運(yùn)共同體框架下攜手奮進(jìn)。