• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跟隨大師學(xué)翻譯

      2021-04-08 02:26:47林克難
      英語世界 2021年3期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      林克難

      筆者三生有幸,上學(xué)期間碰到了兩位翻譯大師:向翻譯了《尤利西斯》的金隄教授學(xué)習(xí)英譯漢,向翻譯了《紅樓夢》的閔福德(John Minford)先生學(xué)習(xí)漢譯英。畢業(yè)后留校,自己也教了多年翻譯,包括本科生與碩士研究生的翻譯課,有了一些切身的體會(huì)。下文想結(jié)合這些年來學(xué)習(xí)翻譯與教授翻譯課的親身經(jīng)歷,介紹大師講授翻譯課的幾種方法,以及自己師承名家摸索出的一些做法,希望能對大家有所啟發(fā)幫助。

      金隄先生教翻譯是與出版任務(wù)緊密結(jié)合的,或可稱作“基于出版教學(xué)法”(publication-oriented approach)。當(dāng)時(shí),十年與世隔絕,國門終于打開,國人對外國文學(xué)趨之若鶩。金隄先生受托擔(dān)負(fù)著翻譯西方文學(xué)作品的繁重任務(wù),便將教授翻譯與完成翻譯任務(wù)緊密結(jié)合在一起,將翻譯任務(wù)分派到學(xué)生身上,每人一篇。學(xué)生完成初稿,金先生負(fù)責(zé)批改、潤色、定稿。記得我們翻譯的是英國作家阿道司·赫胥黎(Aldous Huxley)的短篇小說集。我分到的是《小阿基米德》(Young Archimedes)。金老師拿到學(xué)生初稿之后,逐字逐句認(rèn)真批改,并將批改中發(fā)現(xiàn)的帶有普遍性的問題拿到課堂上討論。這種結(jié)合出版任務(wù)的翻譯教學(xué)能夠極大地激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,特別是對于還從來沒有公開發(fā)表過作品的學(xué)生來說,機(jī)會(huì)十分難得,人人都格外珍惜。金老師教翻譯的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。我們在跟著金老師學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),還在認(rèn)真學(xué)習(xí)奈達(dá)與卡特福德的語言學(xué)翻譯理論,金老師自己也在醞釀創(chuàng)建“等效翻譯理論”,這就為理論聯(lián)系實(shí)踐的翻譯教學(xué)模式提供了得天獨(dú)厚的條件與基礎(chǔ)。另外,從大師的精心批改中,我們學(xué)生能夠深刻體會(huì)到老師用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論。從金老師自己的翻譯實(shí)踐與學(xué)生習(xí)作批改中不難見到等效翻譯論的雛形。比如,他的“等效論”強(qiáng)調(diào)“主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛”1,非常重視原文的表達(dá)方式。這里, 舉一個(gè)小例子?!缎“⒒椎隆分杏羞@么一個(gè)句子:And our landlord is a liar and a cheat.筆者根據(jù)當(dāng)時(shí)時(shí)髦的“好的翻譯讀起來不像翻譯”的理論,信手翻譯成“房東太太又是吹牛又是騙人”。譯完之后,還覺得不錯(cuò)。金老師改成:“再加上房東太太不是個(gè)老實(shí)人,是個(gè)騙子?!睂φ赵?,發(fā)現(xiàn)改譯更加忠實(shí)于原文,比如and 補(bǔ)譯了出來,成了“再加上”,而且,原文的名詞liar 與cheat也都譯成了名詞。當(dāng)然,金老師的譯法也不是如有些人理解的那樣過度的直譯。譯界有人以為金老師是個(gè)所謂的“直譯派”,這是個(gè)天大的誤解。跟著金老師學(xué)習(xí)翻譯,覺得金老師譯筆有時(shí)候也是非常靈活的,并不是一味的直譯。究竟是直譯還是意譯,完全是根據(jù)翻譯文章的體裁、對象與目的而決定的。應(yīng)該坦率地承認(rèn),如果沒有這段跟著金老師學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)歷,特別是自己的習(xí)作沒有經(jīng)過金老師批改,我是無法真切地體會(huì)到金老師等效翻譯論的真諦的。筆者最大的體會(huì)是,凡是經(jīng)金老師之手修改過的譯文,不僅讀起來朗朗上口,如果將譯文同原文放在一起對讀,不難發(fā)現(xiàn),譯文與原文在形式上也更加貼近。金老師的等效翻譯理論在后來翻譯《尤利西斯》中發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用,也符合他在課上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn):為了等效,忠實(shí)于原文,譯文“允許有點(diǎn)兒不順,但是絕對不允許不通”。

      閔福德先生教翻譯則完全是另外一種風(fēng)格,也許可以稱之為“基于(教師)能力教學(xué)法”(proficiency-oriented approach)。閔福德任職天津外國語學(xué)院期間,正在攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位。他是英國的native speaker of English,他面對的學(xué)生是說著另一種語言的碩士研究生,兩者的英語水平完全不在一個(gè)檔次上。閔福德上課給人的感覺是基本不備課,拿出準(zhǔn)備翻譯的文章,先讓學(xué)生讀中文原文,每次一到兩句。然后,讓學(xué)生翻譯成英文。接下來,老師便憑借英文語感,逐字逐句地修改潤色。印象最深的是,我們在閔福德老師指導(dǎo)下翻譯茹志鵑的短篇小說《剪輯錯(cuò)了的故事》過程中,碰到一個(gè)“頭”字,老師嫌head文學(xué)味道不足,信手改成了pate。小說中一位干部,大會(huì)講話,小會(huì)發(fā)言,特別喜歡用“八”這個(gè)數(shù)字,得了所謂“八字病”,學(xué)生一時(shí)不知如何下手,在illness、disease來回打轉(zhuǎn)的時(shí)候,只聽老師脫口而出一個(gè)eightitis,引來眾人喝彩,心服口服。上閔福德老師的翻譯課,從內(nèi)心深處體會(huì)到,做翻譯,語言一定要盡量達(dá)到native speaker的水平,只有這樣才能應(yīng)付自如、游刃有余。閔福德老師還能區(qū)分英文本身不同地區(qū)方言的細(xì)微差別。班上有位在加拿大進(jìn)修過兩年的同學(xué),她的譯文多處用了北美英語,每次都被老師識(shí)破,要求改用英國英語。這一點(diǎn),讓在座的同學(xué)特別敬佩。特別有意思的是,閔福德與他的岳丈一樣,是堅(jiān)決不相信翻譯理論的。我們經(jīng)常會(huì)在課上課下同他爭論。我們說,你們翁婿翻譯《紅樓夢》,實(shí)際上遵循的恰恰是奈達(dá)的翻譯理論,特別是你們一以貫之的所謂“解釋性翻譯”(interpretive translation),完全符合奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等翻譯理論(dynamic equivalence)的指導(dǎo)原則。爭論雙方當(dāng)然是各執(zhí)一詞,誰也沒法說服誰。但是,這無意中證實(shí)了金隄先生所說:All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation.2 (所有譯者,無論有意識(shí)或無意識(shí),翻譯起來都依照著某些翻譯理論。)

      三年研究生學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)瞬即逝,筆者自己也當(dāng)上了老師,教起了翻譯。大學(xué)擴(kuò)招之后,英語翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)的碩士研究生每年入學(xué)人數(shù)從4到5人一下子增加到了40 人。如果仍然堅(jiān)持用傳統(tǒng)方法做翻譯練習(xí),每周就要批改40份作業(yè),這個(gè)工作量是任何教師都難以承受的。我決定另辟蹊徑。正好這時(shí),我接觸到了美國出版的《最佳美國散文選》(The Best American Essays)與《最佳美國游記選》(The Best American Travel Writing)。無獨(dú)有偶的是,每部“最佳”碰巧收集20篇作品,兩部集子正好40 篇,與每班學(xué)生人數(shù)相等。加上受到美國大學(xué)翻譯課做練習(xí)讓學(xué)生自行選擇翻譯對象的啟發(fā),筆者決定也讓學(xué)生自行從這兩本集子中的40篇作品中選出一篇,先選先得,后邊的同學(xué)們不得重復(fù)選同一篇。于是,同學(xué)紛紛認(rèn)真閱讀原文,爭先恐后地選取自己心儀的作品。為了做到精講細(xì)評(píng),同時(shí)減輕教師批改作業(yè)的工作負(fù)擔(dān),筆者規(guī)定,每位學(xué)生節(jié)選自己選中的那篇作品中的1000字。開學(xué)之初,我就讓大家將自己選定的千字原文翻譯成中文。翻譯完成之后,收集一處打印出來,裝訂成冊,加上封面與目錄,看上去就像正式出版物一樣。然后,發(fā)給全班人手一份。同時(shí),《最佳美國散文選》與《最佳美國游記選》也復(fù)印出來,提前發(fā)到每位學(xué)生手中。每周講評(píng)一位學(xué)生的習(xí)作。講評(píng)之前,讓每位學(xué)生認(rèn)真準(zhǔn)備,找出本周待講評(píng)譯文的優(yōu)缺點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生上課時(shí)積極發(fā)言。筆者作為教師,則將自己當(dāng)作與學(xué)生一樣的評(píng)譯者,成功地將翻譯課常見的“一言堂”變成了“群言堂”,活躍了課堂氣氛。由于有全班40位同學(xué)共同參與,對譯文的優(yōu)缺點(diǎn)看得也比較全面,而且經(jīng)常出現(xiàn)譯者與評(píng)譯者之間的不同觀點(diǎn)激烈交鋒。教師由于減輕了工作負(fù)擔(dān),可以將精力更多地放在分析每種譯法的長處與不足,以及從理論上給予學(xué)生更多的引導(dǎo)上。學(xué)生自行選擇翻譯對象,除了提高翻譯主動(dòng)性之外,有一些現(xiàn)象也是值得注意與認(rèn)真總結(jié)的。規(guī)定的1000字,同學(xué)們有各種不同的選擇標(biāo)準(zhǔn)。有選簡單容易的段落翻譯的,也有迎難而上選取難翻的段落以挑戰(zhàn)自己的。大部分同學(xué)不滿足于區(qū)區(qū)1000 字,一般都超過了這個(gè)界限。有一位同學(xué)甚至將整篇文章從頭到尾翻譯了出來。那位主動(dòng)將全篇譯完的學(xué)生,除了課堂評(píng)譯階段積極發(fā)言,起到了半個(gè)老師的作用外,他翻譯的作品《什么也別帶走,什么也別留下》發(fā)表在國內(nèi)著名的翻譯刊物《譯林》上。這在傳統(tǒng)的翻譯課堂上是不太可能發(fā)生的,傳統(tǒng)課堂由授課教師指定翻譯材料。這種翻譯教學(xué)法,無以名之,不妨叫作“基于(譯者)參與教學(xué)法”(participant-oriented approach)。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      固镇县| 汪清县| 额敏县| 宁乡县| 大渡口区| 旬邑县| 十堰市| 衢州市| 河间市| 科技| 开原市| 阳江市| 祁阳县| 松原市| 黔东| 宜兴市| 章丘市| 丹棱县| 漳浦县| 瑞安市| 同仁县| 华池县| 崇信县| 武功县| 枝江市| 叙永县| 谢通门县| 西乌珠穆沁旗| 东乌| 东明县| 进贤县| 四平市| 五大连池市| 额尔古纳市| 全州县| 呼图壁县| 吉木萨尔县| 什邡市| 定结县| 大港区| 仙游县|