• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯特性視域下漢語文化負載詞俄譯探析

      2021-04-12 02:43程凡王慶
      文學教育·中旬版 2021年2期
      關鍵詞:俄語原文譯者

      程凡 王慶

      內容摘要:翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現的是一個開放的活動場,語言是文化的體現,不同文化背景下的語言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。本文將翻譯的五個特性作為出發(fā)點,簡要探析漢語負載詞的俄譯,并根據意義再生的三個原則對其進行重構,從而有助于漢語文化負載詞的成功俄譯,進一步擴大漢語文化的傳播。

      關鍵詞:翻譯特性 文化負載詞

      翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現的是一個開放的活動場,語言是文化的體現,不同文化背景下的語言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。

      一.翻譯之特性

      1.翻譯具有社會性

      翻譯是在人類社會發(fā)展到一定的階段才出現的活動,而且隨著人類社會的不斷演變而不斷發(fā)展、豐富?,F代語言學家索緒爾在概括語言的特征時明確指出言語“是言語活動的社會部分”,語言是一個關系的系統(tǒng),社會給予這些關系以意義??梢哉f,翻譯活動無時無刻無不受到社會因素的影響、介入和干預。所以在進行中俄翻譯實踐時,我們應當要考慮到翻譯的社會性,它涉及經濟、文化、宗教、習俗等各個方面。

      原文:三老爺“耳白于面,名滿天下”。

      譯文:Уши у вас, Третий господин, белее лица * , и слава о вас прошла по всей Поднебесной.

      注釋:*Белые и большие уши считались признаком благ- ородства.

      “耳白于面,名滿天下”出自孔平仲的《談苑》。中國古人認為耳朵比臉白,是一種大富大貴的象征,反映出當時人們的一種心理認知。譯文中,譯者直譯“Уши белее лица”,然后在文外補充注釋,以此對相關的文化背景進行了補充說明。

      原文:平常每日就是小菜飯,初二、十六跟著店里吃“牙祭肉”;茶水、燈油都是店里供給。

      譯文:Ежедневно вы будете получать скромный обед, а второго и шестнадцатого числа — пользоваться праз- дничным столом, который в эти дни я устраиваю своим приказчикам. Что касается чая и масла для ламп, то здесь все расходы я беру на себя.

      “牙祭肉”在當今其引申義為平日里吃素食偶爾吃豐盛的飯菜。此處譯者采用意譯,抓住其文化內涵本質,而不是一味的逐字逐句翻譯,有利于俄譯語讀者立刻獲取中國文化信息。

      2.翻譯的文化性

      從翻譯的功能來看,翻譯的作用之一就是使不同語言的溝通障礙消失,達到使用俄漢語言的人們之間溝通交流,主要從文化層面的交流獲得的。從翻譯的全過程來看,翻譯活動受到文化語境的影響。

      原文:泗水山中,舊有禪院?!痘可摺?/p>

      譯文:В горах уезда, Сышуй издавна уже существовал двор погружения в созерц- ание .

      “禪院”是禪師們進行修行的場所,這是中國佛教文化特有的。俄羅斯民族信奉東正教,只有教堂的印象,沒有禪院的概念,因此譯者使用了意譯的翻譯方法,將“禪院”的深層涵義表達了出來。

      原文: 婢子負心,傾意新郎,不憶引線人矣?!逗慕恪?/p>

      譯文:Ты вскружила голову возлюбленному и не вспом- нила даже о той, которая продела нитку в иглу.

      “引線人”來源于“月老”,月老在中國是主管婚姻的紅喜神。因此,在該句中“引線人”就是媒人的意思,譯者采取了直譯方法,保留了中國文化因素,傳遞了中國文化。

      3.翻譯的符號轉換性

      巴斯奈特認為,翻譯是一種語言行為,但它在本質上屬于符號學的范疇,即研究符號系統(tǒng)、結構、符號過程和符號功能的科學。符號轉換有語內翻譯、語際翻譯和符號間翻譯三種。語際翻譯通常情況下可以分為以下兩種類型:

      一種是完全可以直譯過來的:例如: “千里之行,始于足下”在俄語中可以直譯為:Дорога в тысячу миль начинается с одного шага。

      另一種由于文化差異,需要采用意譯,例如:“三思而后行”在俄語中的翻譯則為Семь раз отмерь, один раз отрежь,這是因為在漢語中用三表示多次,而在俄語中則用七表示多次;“雨后春筍”在俄語中的翻譯則為Как грибы после дождя(像雨后的蘑菇一樣)。

      4.翻譯的創(chuàng)造性

      翻譯的創(chuàng)造性,主要體現的是譯者的主觀能動性,譯者在完全徹底理解原文的基礎上,從眾多表達方法里選擇一個最適當的方式去再現原文的內容和意境。

      中國古代詩歌的翻譯往往都是翻譯創(chuàng)造性的體現:

      例如,南唐后主李煜的《虞美人》中的“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”一句。深切地表達了詩人作為亡國之君,遭人囚禁為下人的深切傷感惋惜之情。譯者翻譯如下:

      прошлой ночью в лачуге моей,

      снова ветер с востока дохнул.

      Тяжко родину вспоминать,

      При сиянье весенней лу- ны.

      譯者將詩歌一句譯為兩行,使得詩歌的內容得以充分地表達。前兩句韻律流暢自然,上下句對應工整,音節(jié)相同,音步一致。后兩句內容表達地細膩,做到了內容的對等。可以說,譯文在做到對原文內容對等的同時,也盡可能達到了形式上的對等。

      5.翻譯的歷史性

      在人類的歷史發(fā)展中,翻譯活動的形式和內涵也在不停地變化和豐富。由此可知,翻譯的歷史性主要體現在以下兩個方面:一是文本所處的時代背景,文本是人類發(fā)展特定時期的產物,也就必然會受到歷史的局限;二是隨著歷史的發(fā)展,譯者的翻譯能力會不斷地提高,譯本風格和水平也會有所變化。另外,不同歷史時期的人們對于文本的理解、與接受程度也也會有所不同。

      例如,曹植所作的《七步詩》的詩句“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。”

      蘇聯時期譯者В. А. Панасюк和И. В. Миримский采用雙音步抑揚格進行翻譯,在語言精準表達的同時,又能更好的傳達原詩的節(jié)奏,以格律詩譯格律詩,直譯回漢語是:為了煮豆子,點燃了豆秸。于是豆子開始痛苦地哭泣:“我們是同胞——同根所生,為什么摧殘我們如此心急?”

      而后來的譯者 Черкасский的譯作節(jié)奏感更和諧。他語言精準,情感真誠,完全做到了形神兼顧。逐行回譯成漢語:熬煮豆子,豆秸在鍋下燃燒。豆子哭泣:“我們本是同胞??!同根所生!怎么能折磨親人?何苦性急,用烈火灼燒我們!”

      二.漢語文化負載詞俄譯

      文化負載詞是一個民族在漫長的歷史進程中逐漸積累形成的,承載著本民族的語言文化特點和色彩,具有明顯的文化個性,準確有效地翻譯文化負載詞能夠幫助讀者更好地理解他國文化,理解他國國民的信仰和風俗習慣,做好不同文化之間交流溝通的橋梁。因此,在翻譯的意義再生中,首當其沖的考慮到翻譯的五個特性,然后在透徹地了解源文本的基礎上,依次遵循去字梏,重組句,建空間的原則,準確地傳達源語言的內涵。

      1.去字梏

      對于翻譯者而言,要在譯入語中讓原文文本的字句的意義獲得再生,讓原文的字在譯文中重建的關系中存活。

      例如:“光陰”按照字面直譯為“Свет и тьма”表示光明與黑暗。但在中國語言文化中“光陰”表示的是“時間(время)”的意思,所以應該意譯為“время”。 還比如“紅包”這一類詞,在俄語中是沒有相應的概念的,因此,我們在翻譯的時候,一定要加以解釋說明,不可完全直譯:紅包:"хунбао"- красных конвертов с день- гами, которые принято дар- ить в Китае на Праздник Весны;

      2.重組句

      楊絳認為:選字需經過不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字,成章當然得現有句子,才能連綴成章。譯文中通過重新組織句子,使原文的字詞意義能呈現出來,從而形成一個意義整體,彰顯出原文的文化精髓。

      例如,在漢語表達中,常用“方便……”這一結構,而翻譯成俄語是,則習慣于用相應的形容詞“удо- бный для кого”來表達。

      3.建空間

      建空間,是在去字梏和重組句的基礎上,借助于上下文語境為譯文讀者建立一個空間,在這個空間中,給讀者以理解與想象的余地。

      例如:溫庭筠的《商山早行》一詩,描寫了旅途中早上出行的凄冷景色,抒發(fā)了游子在外的孤獨寂寞和對家鄉(xiāng)的深深思念。俄譯文中也會用相同或者是相似的意象來翻譯詩歌,字面上可能無法做到逐字逐句的翻譯和形式上的相等,但詩人的思念之情也可從譯詩中得到再現。

      三.結語

      綜上,我們可以得知,漢語文化負載詞的俄譯是翻譯活動中的難題,因為不僅要準確表達出語言層面的內容,更要將其深層次的漢語文化傳達給俄譯文讀者。本文以翻譯的五個特性為視角,提出翻譯實踐中堅持“去字梏,重組句,建空間”三原則,闡述了如何使譯文更好的克服俄漢語言系統(tǒng)間的差異,使?jié)h語言準確表達且易于俄譯文讀者理解,進而弘揚中華文化。

      參考文獻

      [1]梁妮娜.翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J].英語教師,2017.

      [2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

      [3]索緒爾.普通語言學教程[M].高明凱,譯.北京:商務印書館,1982:37.

      [4]吳敬梓.儒林外史[M].北京:新世界出版社,2009,2.

      [5]許鈞.2009.翻譯概論[M].北京:外國研究與教學出版社:37-40,99-102.

      (作者單位:遼寧師范大學)

      猜你喜歡
      俄語原文譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      鸡东县| 林甸县| 临猗县| 潜山县| 昆明市| 陵水| 金寨县| 惠来县| 吉木乃县| 东海县| 宾阳县| 景宁| 浠水县| 习水县| 彭阳县| 安龙县| 呼和浩特市| 固始县| 伊宁县| 天全县| 洛浦县| 介休市| 榆中县| 上饶县| 清水河县| 乌兰察布市| 夏河县| 扶沟县| 高州市| 赤峰市| 芜湖市| 西乌| 海兴县| 涿鹿县| 南木林县| 昆明市| 搜索| 玉龙| 津南区| 达孜县| 宜宾县|