理查德·亨利·斯托達德
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhoods sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
付出必定得到補償,
良藥總能醫(yī)治創(chuàng)傷:
青春飛逝永不復(fù)返,
好夢難尋內(nèi)心空蕩。
步入成年更加堅強,
若有所失難追以往;
美妙年華無蹤無影,
轉(zhuǎn)瞬即逝一片渺茫。
少年魅力意氣昂揚,
隨處可見人間天上;
青春一去永不復(fù)返,
枉自嘆息空留惆悵。