不同的語言,有不同的表達習(xí)慣,因此文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后便會發(fā)生變化,如果將譯作直譯回原來的語言,會怎么樣呢?這里,我們來看看兩個被翻譯為英語的中國民間故事再直譯回漢語后的樣子。
神農(nóng)一生下來就是個水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時候,人們經(jīng)常因為亂吃東西而生病,甚至喪命。神農(nóng)決心嘗遍所有的東西,把好吃的放在身子左邊的袋子里,給人吃;把不好吃的就放在身子右邊的袋子里,做藥用。
第一次,神農(nóng)嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進肚子里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,像巡查似的,神農(nóng)把它叫作“查”,就是后人所稱的“茶”。神農(nóng)將它放進右邊的袋子里。第二次,神農(nóng)嘗了朵蝴蝶樣的淡紅色小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。神農(nóng)把它放進了左邊的袋子里。就這樣,神農(nóng)辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都用茶來解。后來,神農(nóng)左邊的袋子里花草根葉有四萬七千種,右邊有三十九萬八千種。
但有一天,神農(nóng)嘗到了“斷腸草”。這種毒草太厲害了,神農(nóng)還來不及吃茶解毒就死了。神農(nóng)是為了人類而犧牲的,人們便稱他為“藥王菩薩”。人間以這個神話故事永遠地紀(jì)念他。