• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美國(guó)華裔中文使用者量詞習(xí)得研究

      2021-05-21 11:42:26劉婭莉王玉響
      關(guān)鍵詞:量詞華裔專(zhuān)用

      劉婭莉 王玉響

      一 引言

      傳承語(yǔ)(heritage language)指的是在語(yǔ)言方面屬于少數(shù)族群的人所使用的非社會(huì)性的、非主要的語(yǔ)言,特別是指移民群體的家庭語(yǔ)言,即移民的母語(yǔ)(1)Guadalupe Valdés, “Bilingualism, Heritage Language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized?” Modern Language Journal 89, no.3 (Autumn 2005): 411.。傳承語(yǔ)使用者在美國(guó)被定義為那些出生在非英語(yǔ)使用者的家庭中、可以說(shuō)或者僅僅只能聽(tīng)懂傳承語(yǔ)的使用者。他們?cè)谀撤N程度上是英語(yǔ)和傳承語(yǔ)的雙語(yǔ)者(2)Guadalupe Valdés, “Heritage language students: profiles and possibilities,” in Heritage languages in America: Preserving a national resource, eds. Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard, Scott McGinnis (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 2001): 37-80.。中文傳承語(yǔ)使用者也就是我們常說(shuō)的華裔中文使用者。

      美國(guó)是一個(gè)移民國(guó)家,雖然英語(yǔ)為官方語(yǔ)言及社會(huì)的主要語(yǔ)言,但仍有大量美國(guó)人以傳承語(yǔ)而非英語(yǔ)作為主要交流工具,特別是移民群體。據(jù)統(tǒng)計(jì),2008-2010年美國(guó)5歲以上人群的家庭語(yǔ)言使用中,非英語(yǔ)占20.3%。其中,西班牙語(yǔ)居第一位,占12.6%;中文居第二位,占0.9%(3)Rubén G. Rumbaut, Douglas S. Massey, “Immigration and language diversity in the United States,” Daedalus 142, no.3 (Summer 2013): 141-154.。在此情況下,近三十年來(lái)傳承語(yǔ)越來(lái)越受到二語(yǔ)習(xí)得界的關(guān)注,并成為研究熱點(diǎn)(4)Joshua A. Fishman, “300-plus years of heritage language education in the United States,” in Heritage languages in America: Preserving a national resource, eds. Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard, Scott McGinnis (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 2001): 81-97; Maria Polinsky, Olga Kagan, “Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom,” Language and Linguistics Compass 1, no.5 (September 2007): 368-395; Elabbas Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky, “Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics,” Theoretical Linguistics 39, no.3-4 (November 2013): 129-181.。此外,隨著近年來(lái)少數(shù)族裔身份認(rèn)同運(yùn)動(dòng)在美國(guó)的興起,傳承語(yǔ)作為身份認(rèn)同的重要組成部分越來(lái)越被移民家庭所重視,越來(lái)越多的移民開(kāi)始學(xué)習(xí)或者重新學(xué)習(xí)他們的母語(yǔ)——傳承語(yǔ),這也進(jìn)一步促進(jìn)了學(xué)術(shù)界對(duì)傳承語(yǔ)習(xí)得研究的重視(5)Ludwin E Molina, Nia L Phillips, Jim Sidanius, “National and ethnic identity in the face of discrimination: Ethnic minority and majority perspectives,” Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 21, no.2 (April 2015): 225-236.。目前,傳承語(yǔ)習(xí)得研究已遍及人類(lèi)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得等領(lǐng)域(6)Elabbas Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky, “Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics,” Theoretical Linguistics 39, no.3-4 (November 2013): 129-181.。

      在二語(yǔ)習(xí)得研究中,已有很多研究者開(kāi)始關(guān)注傳承語(yǔ)習(xí)得,但主要集中于單個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目的分析或者偏誤分析,且多為例舉式(7)Silvina Montrul, “Is the heritage language like a second language?” EUROSLA Yearbook 12, no.1 (January 2012): 1-29.,系統(tǒng)性的研究目前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。漢語(yǔ)量詞是二語(yǔ)習(xí)得的重難點(diǎn)(8)楊娟《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者個(gè)體量詞語(yǔ)義特征認(rèn)知研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)》,2018年第3期,第1-12頁(yè);張超男、宋陽(yáng)《母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用量詞的偏誤分析》,《文學(xué)教育》2019年第7期,第50-51頁(yè)。,但目前學(xué)界對(duì)于美國(guó)華裔量詞習(xí)得的研究相當(dāng)少。Tao Ming基于語(yǔ)料庫(kù)分析了華裔常見(jiàn)的中文偏誤,例舉了兩種常見(jiàn)量詞偏誤:量詞遺漏和量詞誤用(9)Tao Ming, Hongyin Tao, “Developing a Chinese heritage language corpus: Issues and a preliminary report,” in Chinese as a Heritage Language: Fostering Rooted World Citizenry, eds. Agnes Weiyun He, Yun Xiao (Honolulu: University of Hawaii at Manoa, National Foreign Language Resource Center, 2008): 167-187.。但該文是例舉性的,沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)分析。Wang Yuxiang采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究方法較為系統(tǒng)地統(tǒng)計(jì)分析了4個(gè)華裔的量詞使用情況,發(fā)現(xiàn)華裔的量詞使用與中文母語(yǔ)者有很大不同,特別是量詞“個(gè)”的誤用率高達(dá)53.6%(10)Yuxiang Wang, “The measure word usage of Chinese heritage speakers,” US-China Foreign Language 12, no.10 (October 2004): 779-790.。同時(shí)該研究的發(fā)現(xiàn)與Tao Ming相反,華裔的量詞遺漏和量詞誤用并不常見(jiàn),僅分別為3例和5例,占全部460個(gè)量詞用例的0.7%和1.1%。另外,影響量詞使用正確率的因素包括語(yǔ)言要素和社會(huì)因素,前者如量詞類(lèi)型和量詞后面名詞的頻率,后者如家庭中文英語(yǔ)使用的比例。在專(zhuān)用量詞、高頻名詞、家庭中漢語(yǔ)使用多于英語(yǔ)這三個(gè)方面,華裔的量詞正確率較高。文本類(lèi)型對(duì)量詞使用的影響并不顯著,但統(tǒng)計(jì)顯示,專(zhuān)用量詞在訪談文本中的用例數(shù)量及比例均遠(yuǎn)超故事文本:前者高達(dá)106例(占31%),后者僅為8例(占7%)。該研究認(rèn)為這是被試的注意力分配所致。

      本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)華裔的專(zhuān)用量詞的習(xí)得情況進(jìn)行更為系統(tǒng)的研究和分析。需要指出的是,鑒于以下兩個(gè)原因,本文將華裔使用量詞時(shí)的“個(gè)”泛化視為他們使用中文的一種策略而非誤用。首先,在漢語(yǔ)中,幾乎所有的個(gè)體名詞,不管有沒(méi)有自己的專(zhuān)用量詞,都可以使用“個(gè)”(11)朱德熙《語(yǔ)法講義》,商務(wù)印書(shū)館1982年版,第49頁(yè)。。在漢語(yǔ)母語(yǔ)者的口語(yǔ)使用中,“個(gè)”也存在泛化的現(xiàn)象(12)薛健《量詞“個(gè)化”問(wèn)題管見(jiàn)》,《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》2006第5期,第22-27頁(yè)。。其次,普通話的量詞使用在特定的情況下是強(qiáng)制的,如“三只狗”、“那輛車(chē)”,量詞遺漏會(huì)造成明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,并可能被聽(tīng)話者注意到并加以糾正,特別是在課堂環(huán)境中。但如果未遺漏量詞,只是用“個(gè)”取代了專(zhuān)用量詞,說(shuō)話者的語(yǔ)言誤用可能會(huì)被忽略。

      二 理論基礎(chǔ)

      解釋傳承語(yǔ)習(xí)得結(jié)果的理論主要有三個(gè):不完全習(xí)得(incomplete acquisition)、語(yǔ)言耗損(也稱(chēng)語(yǔ)言流損,language attrition)和持續(xù)習(xí)得(protracted acquisition)。三種理論彼此不同而又存在內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

      不完全習(xí)得理論認(rèn)為,相對(duì)于同齡的、處于同認(rèn)知發(fā)展階段且屬于單一社會(huì)群體的單語(yǔ)者或者流利雙語(yǔ)者,如果一個(gè)人的語(yǔ)法能力沒(méi)有能夠達(dá)到與其年齡相適應(yīng)的語(yǔ)法能力水平,則其語(yǔ)法能力屬于不完全習(xí)得(13)Elabbas Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky, “Prolegomena to heritage linguistics [Unpublished white paper],” University of Illinois at Urbana-Champaign and Harvard University, 2010: 44, https://scholar.harvard.edu/files/mpolinsky/files/hl_white_paper_june_12.pdf.。傳承語(yǔ)使用者常常在家庭語(yǔ)言環(huán)境中習(xí)得其第一語(yǔ)言——傳承語(yǔ)。在逐步融入主流語(yǔ)言(如美國(guó)英語(yǔ))的社交活動(dòng)之中后,盡管可能會(huì)存在一些零星的使用,但他們傳承語(yǔ)的輸入會(huì)越來(lái)越少(14)Olga Kagan, “Intercultural competence of heritage language learners: Motivation, identity, language attitudes, and the curriculum,” in Proceedings of Second Intercultural Competence Conference September 2012: 73.。逐漸減少的輸入最終導(dǎo)致不完全習(xí)得,傳承語(yǔ)也相應(yīng)變成其弱勢(shì)語(yǔ)言。目前美國(guó)的傳承語(yǔ)不完全習(xí)得研究主要集中在西班牙語(yǔ)和俄語(yǔ)作為傳承語(yǔ)上,但還很不全面(15)Elabbas Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky, “Prolegomena to Heritage Linguistics [Unpublished white paper],” University of Illinois at Urbana-Champaign and Harvard University, 2010: 1-96.。這主要因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)者的習(xí)得順序研究還不足,很難確定某些語(yǔ)法偏誤是否源自不完全習(xí)得。

      語(yǔ)言耗損指的是非病理原因造成的先前已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言能力的下降(16)Barbara K?pke, Monika Susanne Schmid, “First language attrition: The next phase,” in First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, eds. Monika S. Schmid, Barbara K?pke, Merel Keijzer, Lina Weilemar (Amsterdam: John Benjamins, 2004): 5.。這種下降是由語(yǔ)言環(huán)境變化,而非年齡、疾病或者受傷所致,它使得該語(yǔ)言使用者無(wú)法再像以前那樣使用該語(yǔ)言。當(dāng)所有的語(yǔ)言接觸都停止,語(yǔ)言輸入不再存在(如獨(dú)自生活在荒島上),或者當(dāng)另外一種語(yǔ)言處于強(qiáng)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)地位時(shí)(如移居他國(guó)),第一語(yǔ)言或者母語(yǔ)就會(huì)出現(xiàn)耗損。對(duì)于傳承語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),主流社會(huì)的學(xué)校教育往往是他們語(yǔ)言耗損的一個(gè)重要原因。語(yǔ)言耗損和語(yǔ)言相似度有關(guān),一種觀點(diǎn)認(rèn)為相似度越高耗損越嚴(yán)重,另一種則認(rèn)為差異越大耗損越嚴(yán)重(17)Monika Susanne Schmid, “Defining language attrition,” Babylonia 4, no.2 (January 2008): 9-12.。語(yǔ)言耗損和語(yǔ)言遷移有時(shí)候也難以區(qū)分清楚,因?yàn)椴粩嘣黾拥亩Z(yǔ)(在美國(guó)指英語(yǔ))接觸對(duì)傳承語(yǔ)有著持續(xù)的影響,但這種影響不一定就是語(yǔ)言耗損(18)Aneta Pavlenko, “L2 influence and L1 attrition in adult bilingualism,” in First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, eds. Monika S. Schmid, Barbara K?pke, Merel Keijzer, Lina Weilemar (Amsterdam: John Benjamins, 2004): 47-59; Ludmila Isurin, “Teachers’ language: L1 attrition in Russian-English bilinguals,” Modern Language Journal 91, no.3 (September 2007): 357-371.。但有些傳承語(yǔ)語(yǔ)言能力的崩解(breakdown)是有據(jù)可依的,研究顯示這是傳承語(yǔ)內(nèi)在的耗損過(guò)程,與具體競(jìng)爭(zhēng)語(yǔ)言無(wú)關(guān)(19)Kathleen Bardovi-Harlig, David Stringer, “Variables in second language attrition,” Studies in Second Language Acquisition 32, no.1 (March 2010): 6.。

      持續(xù)習(xí)得理論與上面兩種理論不同。上面兩種理論認(rèn)為傳承語(yǔ)是有缺陷的,這種缺陷源于不完全習(xí)得或者已習(xí)得但在某階段失去。而持續(xù)習(xí)得理論認(rèn)為,傳承語(yǔ)使用者最終可以發(fā)展出與母語(yǔ)者類(lèi)似的傳承語(yǔ)能力(20)Cristina Flores, Pilar P. Barbosa, “When reduced input leads to delayed acquisition: A study on the acquisition of clitic placement by Portuguese heritage speakers,” International Journal of Bilingualism 18, no.3 (May 2014): 304-325.。研究者發(fā)現(xiàn),傳承語(yǔ)使用者的語(yǔ)言能力并沒(méi)有隨著年齡的增長(zhǎng)而耗損,而是不斷增長(zhǎng)的(21)Cristina Flores, Pilar P. Barbosa, “When reduced input leads to delayed acquisition: a study on the acquisition of clitic placement by Portuguese heritage speakers,” International Journal of Bilingualism 18, no.3 (May 2014): 304-325; Alejandro Cuza, Lauren Miller, “The protracted acquisition of past tense aspectual values in child heritage Spanish,” In Hispanic Linguistics at the Crossroad: Theoretical linguistics, language acquisition and language contact, eds. Rachel Klassen, Juana Liceras, Elena Valenzuela, (Amsterdam: John Benjamins, 2015): 211-230.。他們據(jù)此認(rèn)為傳承語(yǔ)的習(xí)得是一種持續(xù)習(xí)得,只是他們的習(xí)得速度落后于母語(yǔ)者,因?yàn)樗麄儷@得足夠的、能達(dá)到習(xí)得臨界點(diǎn)的語(yǔ)言輸入需要更多的時(shí)間。不過(guò),目前關(guān)于持續(xù)習(xí)得的研究主要局限于兒童傳承使用者,因?yàn)樗麄兩袚碛谐掷m(xù)的傳承語(yǔ)輸入;而成人的傳承語(yǔ)輸入則有可能已經(jīng)中斷,也就不再是持續(xù)習(xí)得。

      這三種理論彼此有差別而又互相關(guān)聯(lián),每種理論只能解釋部分習(xí)得事實(shí)。但三者都與兩個(gè)因素有關(guān):語(yǔ)言輸入及雙語(yǔ)起始時(shí)間。

      只有持續(xù)的語(yǔ)言輸入才能避免不完全習(xí)得和語(yǔ)言耗損,才能保證持續(xù)習(xí)得。語(yǔ)言輸入有正式和非正式之分。正式的語(yǔ)言輸入主要通過(guò)學(xué)校教育,而非正式的語(yǔ)言輸入則主要通過(guò)口語(yǔ)對(duì)話。對(duì)于傳承語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),他們的語(yǔ)言輸入幾乎全部為非正式的口語(yǔ)對(duì)話,這就造成傳承語(yǔ)使用者往往缺乏復(fù)雜的語(yǔ)法系統(tǒng),特別是那些在學(xué)校教育中才能學(xué)到和用到的詞匯及語(yǔ)法。這就造成不完全習(xí)得,并造成傳承語(yǔ)的持續(xù)習(xí)得很難達(dá)到母語(yǔ)水平。

      傳承語(yǔ)使用者二語(yǔ)習(xí)得(在美國(guó)為英語(yǔ))開(kāi)始的時(shí)間也就是他們傳承語(yǔ)輸入開(kāi)始減少的時(shí)間,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)稱(chēng)為雙語(yǔ)起始時(shí)間(Age of onset of bilingualism)(22)Elabbas Benmamoun, Silvina Montrul, Maria Polinsky, “Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics,” Theoretical Linguistics 39, no.3-4 (November 2013): 129-181.。前人研究發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)起始時(shí)間對(duì)傳承語(yǔ)習(xí)得的最終結(jié)果有重要影響,起始時(shí)間越早則越可能出現(xiàn)不完全習(xí)得(23)Silvina Montrul, “Is the heritage language like a second language?” EUROSLA Yearbook 12, no.1 (January 2012): 1-29.;影響是否顯著與具體語(yǔ)法點(diǎn)也有關(guān)系(24)Silvina Montrul, Noelia Sánchez-Walker, “Differential object marking in child and adult Spanish heritage speakers,” Language Acquisition 20, no.2 (April 2013): 109-132.。但雙語(yǔ)起始時(shí)間并不能反映出傳承語(yǔ)使用者語(yǔ)言使用變化的真實(shí)歷程。事實(shí)上,由于傳承語(yǔ)使用者的復(fù)雜語(yǔ)言背景,他們語(yǔ)言使用的變化歷程可能千差萬(wàn)別,很難找到一個(gè)確切的指標(biāo)(25)Emanuel Bylund, “Maturational constraints and first language attrition,” Language Learning 59, no.3 (September 2009): 687-715.。在無(wú)法確切確定傳承語(yǔ)使用者語(yǔ)言使用變化歷程的情況下,本文并不采用雙語(yǔ)起始時(shí)間,而采用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)間(Age of shifting to English)。由于習(xí)得是在語(yǔ)言的實(shí)際使用中發(fā)生(26)Alexa Papadimatos, “Perspectives on Heritage Language in the U.S. and Student Language Choices” (Master’s Thesis, State University of New York, 2018), https://soar.suny.edu/handle/20.500.12648/115.,本研究側(cè)重于語(yǔ)言的實(shí)際使用情況,而非單純的語(yǔ)言輸入,故將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)間定義為傳承語(yǔ)使用者使用英文多于傳承語(yǔ)之時(shí)。

      三 研究對(duì)象及研究方法

      1.被試

      研究對(duì)象來(lái)自美國(guó)加州一所大學(xué)(27)根據(jù)美國(guó)學(xué)術(shù)慣例,為保護(hù)該校學(xué)生隱私,這里隱去校名。的一個(gè)華裔傳承語(yǔ)中文班,共計(jì)13人。他們雖在同一班級(jí)學(xué)習(xí)中文,但語(yǔ)言背景及中文水平卻差別巨大,有的中文能力已經(jīng)很好,而有的在使用中文交流時(shí)仍有相當(dāng)大的困難。

      2.數(shù)據(jù)收集

      包括背景信息收集和語(yǔ)言數(shù)據(jù)收集。

      背景信息采用問(wèn)卷收集。與本研究有關(guān)的有以下5個(gè)方面:(1)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡(從幾歲零幾個(gè)月開(kāi)始,英文的使用多于中文?);(2)家庭語(yǔ)言使用情況(中文多、中英文一樣多、英文多);(3)中文朋友的數(shù)量,即常在一起說(shuō)中文的朋友的數(shù)量(0,1-2,3-5,>5);(4)學(xué)習(xí)中文的主要目的(提高中文水平、身份認(rèn)同、完成大學(xué)外語(yǔ)要求、找到更好的工作、參觀華語(yǔ)區(qū)、與社區(qū)華人交流);(5)課外中文使用比例(<10%,10%-30%,30%-50%,>50%)。

      語(yǔ)言數(shù)據(jù)的收集采用訪談和講故事兩種方式。訪談內(nèi)容是一些常用話題,如介紹自己的家庭、朋友等;講故事是讓被試根據(jù)一本無(wú)字圖畫(huà)故事書(shū)《青蛙你在哪里》講故事。

      3.統(tǒng)計(jì)分析工具及變量設(shè)置

      本研究所使用的統(tǒng)計(jì)分析工具是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究中常用的Rbrul程序,其“出色表現(xiàn)已被模擬數(shù)據(jù)及真實(shí)數(shù)據(jù)所證實(shí)”(28)Daniel Ezra Johnson, “Getting off the GoldVarb standard: introducing Rbrul for mixed-effects variable rule analysis,” Language and Linguistics Compass 3, no.1 (February 2009): 359.。Rbrul可對(duì)分布不均衡的數(shù)據(jù)進(jìn)行多元回歸分析,且分析結(jié)果十分直觀。最新版Rbrul可以使用網(wǎng)頁(yè)瀏覽器載入數(shù)據(jù),以及選取和設(shè)置變量,無(wú)需編寫(xiě)代碼。本研究的自變量為五個(gè)背景因素以及文本類(lèi)型(訪談和故事),因變量為專(zhuān)用量詞比例和“個(gè)”的泛化,隨機(jī)變量為被試。

      四 數(shù)據(jù)分析

      1.量詞總體使用情況

      表1 華裔量詞總體使用情況

      華裔量詞使用的總體特征如下。

      第一,華裔傳承語(yǔ)使用者具有很大的異質(zhì)性。本文一共收集到311個(gè)量詞用例,其中“個(gè)”207例(66%),專(zhuān)用量詞104例(33%)。有一個(gè)被試只使用了“個(gè)”,沒(méi)有使用任何專(zhuān)用量詞;其他被試的專(zhuān)用量詞數(shù)量從1個(gè)到8個(gè)不等。所有被試一共使用了18個(gè)不同的量詞(包括“個(gè)”),但僅“個(gè)”被所有被試使用,而其它量詞的使用人數(shù)往往只有一兩個(gè),如“堆”、“座”和“棵”。

      第二,美國(guó)華裔傳承語(yǔ)使用者的量詞偏誤與漢語(yǔ)作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者差異巨大。本研究?jī)H發(fā)現(xiàn)1例量詞遺漏(“六百多歌”),未發(fā)現(xiàn)冗余用例。這說(shuō)明,對(duì)于華裔群體而言,他們已經(jīng)習(xí)得了量詞這個(gè)語(yǔ)法。但其量詞詞匯量很小,故出現(xiàn)量詞誤用及“個(gè)”泛化。可見(jiàn),對(duì)華裔傳承語(yǔ)使用者而言,量詞偏誤是詞匯而非語(yǔ)法問(wèn)題。這與現(xiàn)有英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)量詞的情況差異很大。劉韡以及張超男、宋陽(yáng)都發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)母語(yǔ)者除泛用“個(gè)”外,冗余和缺失也很常見(jiàn)(29)劉韡《英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)名量詞習(xí)得研究》,南京大學(xué)海外教育學(xué)院2013年碩士學(xué)位論文,第19頁(yè);張超男、宋陽(yáng)《母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用量詞的偏誤分析》,《文學(xué)教育》,2019年第7期,第50-51頁(yè)。。事實(shí)上,傳承語(yǔ)習(xí)得一般被列為一語(yǔ)習(xí)得而非二語(yǔ)習(xí)得(30)Silvina Montrul, “Second language acquisition and first language loss in adult early bilinguals: Exploring some differences and similarities,” Second Language Research 21, no.3 (August 2005): 199-249.。

      第三,“個(gè)”泛化十分普遍。在收集到的207例量詞“個(gè)”中,有94例(45%)應(yīng)該使用專(zhuān)用量詞,如“一個(gè)樹(shù)”和“一個(gè)狗”。

      2.影響專(zhuān)用量詞使用比例的因素分析

      我們使用Rbrul對(duì)五個(gè)背景因素及兩類(lèi)文本類(lèi)型進(jìn)行了顯著性分析,結(jié)果見(jiàn)表2:

      表2 影響專(zhuān)用量詞使用比例的因素分析結(jié)果

      上表顯示,五個(gè)背景因素及文本類(lèi)型均顯著影響專(zhuān)用量詞使用比例,p<0.05。具體表現(xiàn)在:

      第一,在文本類(lèi)型方面,故事文本略微促進(jìn)專(zhuān)用量詞使用比例(權(quán)重值=0.575),訪談文本則略微阻礙該比例(權(quán)重值=0.425)(31)權(quán)重值越接近0.5,則影響力越小。。

      第二,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡分布并不規(guī)律。如,2.25歲組排第三,7歲組排倒數(shù)第三。

      第三,在學(xué)習(xí)中文的目的方面,與社區(qū)華人交流組的專(zhuān)用量詞比例為0,這造成其他各組的權(quán)重值偏高。不過(guò)從具體比例來(lái)看,身份認(rèn)同、完成大學(xué)外語(yǔ)要求和提高中文水平三組的專(zhuān)用量詞比例較高(分別為43.9%、37.5%和35.7%),參觀華語(yǔ)區(qū)和找更好的工作兩組的比例則較低(分別為18.5%和14.3%)。

      第四,在中文朋友數(shù)量方面,0和3-5均略微促進(jìn)專(zhuān)用量詞使用比例(權(quán)重值=0.633;0.533),1-2則中度阻礙專(zhuān)用量詞使用比例(權(quán)重值=0.336)。

      第五,在家庭語(yǔ)言使用方面,中文使用等于或多于英文中度促進(jìn)專(zhuān)用量詞使用比例(權(quán)重值=0.721),英文多于中文則中度阻礙專(zhuān)用量詞使用比例(權(quán)重值=0.279)。

      第六,在課外中文使用方面,<10%中度促進(jìn)專(zhuān)用量詞比例(權(quán)重值=0.708),30%-50%和10%-30%則分別稍微和接近中度阻礙專(zhuān)用量詞比例(權(quán)重值=0.448;0.336)。

      3.影響“個(gè)”泛化的因素分析

      我們使用Rbrul對(duì)影響“個(gè)”泛化的因素進(jìn)行了顯著性分析,結(jié)果見(jiàn)表3:

      表3 影響“個(gè)”泛化的因素分析結(jié)果

      從表3可見(jiàn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡、學(xué)習(xí)中文的目的、家庭語(yǔ)言使用、課外中文使用比例四個(gè)因素顯著影響“個(gè)”泛化,p<0.05。需要指出的是,“個(gè)”泛化率高其實(shí)就是量詞習(xí)得水平低。

      首先,文本類(lèi)型并不顯著影響“個(gè)”泛化,p>0.05。

      第二,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡的分布和上節(jié)分析類(lèi)似,呈現(xiàn)出不規(guī)律。如,2.25歲組的泛化率為倒數(shù)第三位,而7.17歲組的泛化率則為第二位。

      第三,在學(xué)習(xí)中文的原因方面,比較凸顯的是,與社區(qū)華人交流中度促進(jìn)“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.803),而身份認(rèn)同則中度阻礙“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.333)。

      第四,在中文朋友數(shù)量方面,0、1-2、3-5三者的權(quán)重值都十分接近0.5(中性),對(duì)“個(gè)”泛化的影響不顯著,p>0.05。

      第五,在家庭語(yǔ)言使用方面,英文多于中文略微促進(jìn)“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.628),而中文多于及等于英文則略微阻礙“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.446;0.424)。但其權(quán)重值都較接近0.5,影響力有限。

      最后,在課外中文使用方面,10%-30%和30%-50%都略微促進(jìn)“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.604;0.573),而低于10%則中度阻礙“個(gè)”泛化(權(quán)重值=0.328)。

      五 討論

      1.文本類(lèi)型對(duì)華裔量詞習(xí)得及研究結(jié)果的影響

      上文數(shù)據(jù)顯示,故事文本具有較高的專(zhuān)用量詞比例和較低的“個(gè)”泛化率,即講故事能夠促進(jìn)量詞習(xí)得。該發(fā)現(xiàn)符合Lucarevschi的講故事促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得的觀點(diǎn),即:兒童喜歡聽(tīng)故事也愛(ài)講故事,講故事成為他們十分熟悉的一種語(yǔ)言表達(dá)方式并有助于提升他們的語(yǔ)言能力(32)Claudio Rezende Lucarevschi, “The role of storytelling in language learning: A literature review,” Working papers of linguistics circle of the University of Victoria 26, no.1 (September 2016): 24-44.。但該結(jié)果與Wang Yuxiang所發(fā)現(xiàn)的訪談文本的專(zhuān)用量詞比例較高有所不同(33)Yuxiang Wang, “The measure word usage of Chinese heritage speakers,” US-China Foreign Language 12, no.10 (October 2004): 779-790.。經(jīng)分析,我們發(fā)現(xiàn),Wang Yuxiang所采用的訪談和故事任務(wù)的內(nèi)容與本研究有很大差別。首先,Wang Yuxiang使用了更多的訪談任務(wù),且提供了很多使用量詞的提示,而本研究只有五個(gè)訪談任務(wù)且提示較少,故Wang Yuxiang的訪談任務(wù)誘導(dǎo)產(chǎn)出更多的專(zhuān)用量詞。其次,Wang Yuxiang的故事任務(wù)是看無(wú)語(yǔ)言視頻“梨的故事”(Pear Story)講故事。這個(gè)故事并不需要很多專(zhuān)用量詞,且學(xué)生是在看完視頻后講故事,里面諸如物品、動(dòng)物等很多細(xì)節(jié)可能已被遺忘或被忽略,故產(chǎn)出的專(zhuān)用量詞并不多。而本研究所用的無(wú)字故事書(shū)《青蛙你在哪里》,里面出現(xiàn)很多小動(dòng)物,比如故事的兩個(gè)重要角色——青蛙和狗,這些小動(dòng)物都可使用常見(jiàn)專(zhuān)用量詞“只”。此外,被試是一邊看圖畫(huà)一邊講故事,專(zhuān)用量詞用例也就更多??梢?jiàn),任務(wù)內(nèi)容也會(huì)影響量詞的使用。在設(shè)計(jì)研究時(shí),為了使結(jié)論更為客觀,文本內(nèi)容和文本類(lèi)型應(yīng)綜合考慮。

      2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡對(duì)華裔量詞習(xí)得的影響

      前面提到,本文所采用的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡指的是傳承語(yǔ)使用者的英語(yǔ)使用開(kāi)始多于傳承語(yǔ)之時(shí),關(guān)注的是語(yǔ)言輸出。據(jù)孔令達(dá)等研究,中文母語(yǔ)兒童在兩歲以前習(xí)得的量詞只有“點(diǎn)”、“個(gè)”和“下”三個(gè),大規(guī)模的量詞習(xí)得從兩歲開(kāi)始(34)孔令達(dá)等《漢族兒童實(shí)詞習(xí)得研究》,安徽大學(xué)出版社2004年版,第271頁(yè)。。應(yīng)厚昌等研究4-7歲中文母語(yǔ)兒童的量詞習(xí)得發(fā)現(xiàn),4歲組的“個(gè)”泛化十分嚴(yán)重,他們只掌握了“個(gè)”、“只”兩個(gè)量詞;5歲組多了“條”和“本”;6歲組達(dá)到10個(gè)量詞;7歲組達(dá)到13個(gè)量詞(35)應(yīng)厚昌、陳國(guó)鵬、宋正國(guó)等《4-7歲兒童掌握量詞的特點(diǎn)》,《心理科學(xué)通訊》1985年第4期,第24-64頁(yè)。。本研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡為2歲的一組(簡(jiǎn)稱(chēng)“2歲組”)只使用了量詞“個(gè)”,而且“個(gè)”泛化率高達(dá)69%,對(duì)比母語(yǔ)兒童習(xí)得研究可見(jiàn),這可能是由不完全習(xí)得所致。而10歲和12.33歲兩組的高專(zhuān)用量詞比例及低“個(gè)”泛化率可視作持續(xù)習(xí)得的作用,即他們持續(xù)的中文量詞輸入促進(jìn)了量詞習(xí)得。其他各年齡組排列的不規(guī)律性可能由于不完全習(xí)得、語(yǔ)言耗損和持續(xù)習(xí)得三者共同作用造成。在美國(guó),他們得到的中文量詞輸入的質(zhì)和量都參差不齊,這會(huì)影響輸入對(duì)持續(xù)習(xí)得的作用,這就造成這些組的分布很不規(guī)律。不過(guò)我們發(fā)現(xiàn),10歲可以作為一條分界線,10歲以前發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳承語(yǔ)使用者的專(zhuān)用量詞比例較低而“個(gè)”泛化率較高,10歲及以后發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳承語(yǔ)使用者則保持了較高的量詞習(xí)得水平。

      3.語(yǔ)言學(xué)習(xí)目的對(duì)華裔量詞習(xí)得的影響

      身份認(rèn)同組的專(zhuān)用量詞比例最高而“個(gè)”泛化率最低,量詞習(xí)得水平最高。與身份認(rèn)同有關(guān)的“提高中文水平”也在專(zhuān)用量詞比例和“個(gè)”泛化率兩個(gè)方面表現(xiàn)出對(duì)量詞習(xí)得的正面促進(jìn)作用。這說(shuō)明身份認(rèn)同對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)十分重要。身份認(rèn)同是近年來(lái)美國(guó)傳承語(yǔ)學(xué)習(xí)熱的主要原因(36)Jennifer Leeman, “Heritage language education and identity in the United States,” Annual Review of Applied Linguistics 35, (March 2015): 100-119.?!巴瓿纱髮W(xué)外語(yǔ)要求”這個(gè)目的也對(duì)量詞的習(xí)得有正面促進(jìn)作用。不過(guò)也可能是他們中文能力本來(lái)就不錯(cuò),故想通過(guò)傳承語(yǔ)課程完成外語(yǔ)要求,而非完成外語(yǔ)要求的目的促進(jìn)了量詞習(xí)得。“與社區(qū)華人交流”及“找更好的工作”兩組有著較低的專(zhuān)用量詞比例及較高的“個(gè)”泛化率,這說(shuō)明這兩個(gè)目的未能促進(jìn)量詞習(xí)得。與社區(qū)華人交流可以通過(guò)英文或者質(zhì)量不高的中文;在當(dāng)今世界,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),甚至在中國(guó)都可以擔(dān)任工作語(yǔ)言?!皡⒂^華語(yǔ)區(qū)”組的專(zhuān)用量詞比例較低,這說(shuō)明其阻礙量詞習(xí)得;雖然其“個(gè)”泛化率較低,但其權(quán)重值(0.439)十分接近0.5,這說(shuō)明其雖然在這個(gè)方面促進(jìn)量詞習(xí)得,但作用有限??梢?jiàn),“參觀華語(yǔ)區(qū)”這個(gè)目的對(duì)量詞習(xí)得作用不大,這應(yīng)該也是由英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的特點(diǎn)造成的。

      4.家庭語(yǔ)言使用對(duì)華裔量詞習(xí)得的影響

      傳承語(yǔ)習(xí)得研究界發(fā)現(xiàn),傳承語(yǔ)使用者的主要語(yǔ)言輸入及使用均發(fā)生在家庭中,特別是和父母的交流(37)Grace Cho, Fay Shin, Stephen Krashen, “What do we know about heritage languages? What do we need to learn about them?” Multicultural Education 11, no.4 (Summer 2004): 23-26.。

      表4 家庭語(yǔ)言使用因素的專(zhuān)用量詞分布情況

      我們的研究發(fā)現(xiàn),中文的使用等于或高于英語(yǔ)時(shí),專(zhuān)用量詞比例較高而“個(gè)”泛化率較低,對(duì)量詞習(xí)得有促進(jìn)作用。其中,平衡使用兩種語(yǔ)言組的習(xí)得水平最高(表4),這說(shuō)明兩種語(yǔ)言的平衡使用對(duì)量詞習(xí)得作用最大。不過(guò),這種結(jié)果還有另外一種解釋?zhuān)蔷褪沁@些傳承語(yǔ)使用者的語(yǔ)言能力本來(lái)就很高,故能做到平衡使用兩種語(yǔ)言。而英文多于中文組的習(xí)得水平則相對(duì)較低??梢?jiàn),家庭中的中文使用對(duì)量詞的習(xí)得有著非常重要的促進(jìn)作用。

      5.中文朋友數(shù)量和課外中文使用比例對(duì)華裔量詞習(xí)得的影響

      這兩個(gè)因素對(duì)量詞習(xí)得的影響有著相同趨勢(shì),故放在一起討論。最低組(0和<10%)對(duì)量詞習(xí)得的促進(jìn)作用最大,中間組(1-2和10%-30%)對(duì)量詞習(xí)得的阻礙作用最大,而最高組(3-5和30%-50%)的作用則居中且權(quán)重值十分接近0.5。也就是說(shuō),沒(méi)有中文朋友和課外盡量不用中文,對(duì)華裔的量詞習(xí)得有促進(jìn)作用,僅有一兩個(gè)中文朋友和僅使用10%-30%中文則對(duì)量詞習(xí)得有阻礙作用,但這種阻礙作用隨著朋友數(shù)量的增多和中文使用比例的增高而有所緩解,甚至發(fā)生翻轉(zhuǎn)。這種結(jié)果可以從語(yǔ)言輸入的質(zhì)量方面得到解釋。在美國(guó),華裔高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入主要來(lái)自家庭和中文課堂,除此之外的中文輸入(中文朋友、課外)的質(zhì)量則可能較低,“個(gè)”的使用頻率和“個(gè)”泛化率也就會(huì)較高,阻礙了量詞習(xí)得。而更多的中文朋友及課外中文使用,為多樣的、高質(zhì)量的中文輸入提供了可能,在一定程度上能緩解甚至翻轉(zhuǎn)這種負(fù)面影響。不過(guò),本研究的最低組的家庭中文使用均不低于英語(yǔ)使用,這可能是他們量詞習(xí)得水平較高的重要原因。

      六 結(jié)論及啟示

      通過(guò)對(duì)美國(guó)華裔的量詞使用總體情況的分析,本文發(fā)現(xiàn)他們的量詞使用特點(diǎn)與中文母語(yǔ)者較為接近,而與中文二語(yǔ)者差別較大。他們的量詞問(wèn)題不是語(yǔ)法問(wèn)題,而是由于量詞詞匯量不足造成的,這說(shuō)明他們已經(jīng)具備量詞這個(gè)語(yǔ)法能力,因而擴(kuò)大相關(guān)詞匯量是他們的當(dāng)務(wù)之急。這種情況也可能是適用于其他語(yǔ)法方面(比如介詞)。量詞不足造成了“個(gè)”泛化十分普遍,但這種泛化是他們使用中文的一種重要策略,而非偏誤。

      本文使用Rbrul程序?qū)τ绊懥吭~使用的六個(gè)因素(文本類(lèi)型、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡、學(xué)習(xí)中文的目的、中文朋友數(shù)量、家庭語(yǔ)言使用和課外中文使用比例)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。雖然分析結(jié)果顯示故事文本能夠促進(jìn)量詞習(xí)得,但這種結(jié)果很有可能是由任務(wù)內(nèi)容造成的,這說(shuō)明任務(wù)設(shè)計(jì)會(huì)影響研究結(jié)果。身份認(rèn)同對(duì)量詞習(xí)得有重要促進(jìn)作用,這也印證了前人關(guān)于身份認(rèn)同對(duì)傳承語(yǔ)習(xí)得有重要作用的觀點(diǎn)(38)Jennifer Leeman, “Heritage language education and identity in the United States,” Annual Review of Applied Linguistics 35, (March 2015): 100-119.。除了文本類(lèi)型和學(xué)習(xí)中文的目的以外,其他幾個(gè)因素都與語(yǔ)言輸入有關(guān),分析結(jié)果顯示了語(yǔ)言輸入特別是高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入對(duì)傳承語(yǔ)習(xí)得的重要作用。母語(yǔ)兒童中文習(xí)得的研究顯示,量詞的習(xí)得主要在兩歲以后。兩歲以前發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,傳承語(yǔ)的不完全習(xí)得發(fā)生的可能性會(huì)很高;10歲及以后發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,傳承語(yǔ)使用者則會(huì)因?yàn)樵缙诘某掷m(xù)習(xí)得而能保持較高習(xí)得水平。不過(guò)持續(xù)習(xí)得與語(yǔ)言輸入質(zhì)量有關(guān),這也是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換年齡各組分布并不規(guī)律的一個(gè)重要原因,當(dāng)然,不完全習(xí)得及語(yǔ)言耗損也發(fā)揮著一定的作用。家庭語(yǔ)言的使用、中文朋友數(shù)量和課外中文使用比例也都顯示了高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入是傳承語(yǔ)習(xí)得一個(gè)重要促進(jìn)因素;有限的低質(zhì)量的語(yǔ)言輸入則會(huì)阻礙傳承語(yǔ)的習(xí)得,不過(guò)大量的語(yǔ)言輸入因其可能改變輸入的質(zhì)量而促進(jìn)傳承語(yǔ)習(xí)得,這也可以看作是持續(xù)習(xí)得在起作用。

      總之,無(wú)論是不完全習(xí)得、語(yǔ)言耗損還是持續(xù)習(xí)得,他們的核心都是語(yǔ)言輸入,就算是被傳承語(yǔ)學(xué)界普遍重視的“年齡”因素,其核心也是語(yǔ)言輸入。傳承語(yǔ)的持續(xù)習(xí)得需要大量的高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入來(lái)避免不完全習(xí)得并減少語(yǔ)言耗損,家庭中的中文使用和學(xué)校的中文教學(xué)是兩個(gè)最重要的途徑。

      本文的研究建立在對(duì)13名華裔的口語(yǔ)語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上,主要目的是為傳承語(yǔ)習(xí)得研究出謀獻(xiàn)策、添磚加瓦。如果能夠擴(kuò)大研究對(duì)象規(guī)模,對(duì)研究對(duì)象做更為細(xì)致的描述,并增加對(duì)照組(中文二語(yǔ)者和母語(yǔ)兒童及青少年組),那么研究結(jié)論將會(huì)更加細(xì)致甚至可能會(huì)有所不同,從而增強(qiáng)研究結(jié)論的科學(xué)性和實(shí)用性,這正是我們未來(lái)的努力方向。

      猜你喜歡
      量詞華裔專(zhuān)用
      多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      體能測(cè)試專(zhuān)用鞋
      體能測(cè)試專(zhuān)用鞋
      體能測(cè)試專(zhuān)用鞋
      陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
      王贛駿:首位華裔太空人
      集合、充要條件、量詞
      十二生肖議量詞
      量詞大集合
      仁怀市| 巴中市| 乐清市| 河津市| 唐海县| 莒南县| 玉树县| 永福县| 拜城县| 怀宁县| 泾源县| 宜州市| 措美县| 横山县| 新竹市| 洪泽县| 清丰县| 乐山市| 水城县| 巫山县| 绵竹市| 浦北县| 南江县| 岑溪市| 郎溪县| 农安县| 确山县| 即墨市| 迁西县| 福州市| 磐石市| 成都市| 湘阴县| 海丰县| 定南县| 呼玛县| 嘉义市| 宜黄县| 罗江县| 鸡泽县| 靖远县|