[太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,太原 030024]
在中國翻譯界,“化”被看作翻譯的最高境界?!盎痴摗弊钤缬慑X鍾書(2002)先生提出:“文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!敝g家許淵沖教授在此基礎(chǔ)上將“化”分為淺化、等化與深化。這就是我國文學(xué)翻譯“三化論”。
北宋大文豪蘇軾享有“唐宋八大家”之一的美譽,《水調(diào)歌頭·明月幾時有》可以說是他最負(fù)盛名的代表作。此詞以明月起興,又以明月收尾,將作者對人世間悲歡離合的體悟與對宇宙天地、對人生哲理的思考和追尋表達(dá)得淋漓盡致,寄托了詞人對親人的殷切思念和美好祝愿,也表達(dá)了在仕途郁郁不得志時豁達(dá)瀟灑的氣量和胸襟。這首詞展現(xiàn)出詞人在生命苦痛思想沖突的矛盾中闡發(fā)的濃烈的孤獨感和荒蕪感,最終走向了悠遠(yuǎn)宏大的人生悲憫意識。(李瑋含,2018)我國著名翻譯家許淵沖教授被譽為“詩譯英法唯一人”。他長期躬身力行于翻譯實踐,筆下誕生了許多絕妙的譯作,其中就包括《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的英譯。因此,本文擬用“三化論”來剖析譯作中淺化、等化及深化的具體運用,旨在說明“三化論”在鑒賞和指導(dǎo)古典詩詞翻譯的切實性和重要性,為詩詞翻譯及賞析提供借鑒和參考,也有助于中國文學(xué)走向世界及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。
許淵沖先生(2006)說過,“淺化可以使人知之”。漢語中很多表達(dá)都蘊藏著典故和深意,這往往會使文化背景與我們差距較大的西方讀者如墮霧中。此時可用淺化策略,將原文意義用淺顯易懂的詞句表達(dá)出來,最大限度地消除目的語讀者的文化障礙和閱讀障礙。淺化策略主要通過一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等(羅青梅,2018)手段,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
例1:明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
譯文:How long will the full moon appear?/Wine cup in hand,I ask the sky./I do not know what time of the year/It would be tonight in the palace on high.
“青天”是一個漢語常用表達(dá),表層含義是“蔚藍(lán)色的天空”,深層含義在此指“清官”或者公正廉潔的政治環(huán)境。若是將表層含義直譯為“blue sky”,容易給譯語讀者造成“為何夜晚還會有‘青天’”的疑問;若是將深層含義譯出,則會影響譯文的簡潔性和流暢性,影響原作作為詩詞的意境和美感。因此譯者在此采用了淺化策略中的減詞技巧,將“青”的含義省去不譯,只譯出“sky”,力求消除譯語讀者的理解障礙。同時,原文中第二句與第四句句尾押/ian/韻,許淵沖教授在翻譯時也努力使譯作在相應(yīng)位置達(dá)到押韻(譯作第二句與第四句句尾押/a?/韻),在使原作意義深入淺出的基礎(chǔ)上盡力兼顧譯作的“音美”。
例2:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
譯文:The moon goes round the mansions red/Through gauze-draped window soft to shed./Her light upon the sleepless bed.
“綺”指的是有花紋或圖案的絲織品,“綺戶”則指雕飾華麗的門窗。由于中西方在文化背景及文化傳統(tǒng)上有很大差別,因此當(dāng)遇到與文化傳統(tǒng)有關(guān)的表達(dá)時,在中、英兩種截然不同的語言體系中很難找到意義完全對應(yīng)的詞匯。若是將其含義全部譯出,原作的簡潔優(yōu)美將無法通過譯作傳遞給譯語讀者。在此,“綺戶”被淺化為“gauze-draped window”,即“懸掛薄紗的窗戶”,最大限度地保留了原作所描繪的景象與美感。另外,雖然原作在此句中并未押韻,譯者還是對譯作進(jìn)行了押韻處理(red、shed、bed押/ed/韻),極富韻律美。
“等化”指在不影響目的語讀者理解原文語境及意義的情況下對譯文進(jìn)行等化處理,使譯文與原文的語言風(fēng)格、表達(dá)方式更加和諧一致,盡量原汁原味地再現(xiàn)原文的“意美”。當(dāng)原文的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)一致時,則采用“等化”譯法。等化策略主要通過詞性轉(zhuǎn)換、語氣調(diào)整、句型句式轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、典故移植等方法,做到譯文與原文的形式及意義的雙重對等。
例3:何事長向別時圓?
譯文:Why then when people part,is the oft full and bright?
此處許淵沖使用了“oft”一詞,作為對“長”的翻譯?!皁ft”是古英語,常用于詩詞或文學(xué)作品中,意同“often”,都表示“時常、經(jīng)常”之意。由于原作是古典作品,因此譯者采用等化策略,在譯作中使用了意義和形式與原作相近的古英語詞匯,給譯作增添了古典韻味,也在一定程度上再現(xiàn)了原作之典雅。
例4:人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。
譯文:Men have sorrow and joy;they part or meet again;/The moon is bright or dim and she may wax or wane.
“悲歡離合”“陰晴圓缺”這兩個成語都是并列結(jié)構(gòu),且都由兩對反義詞組成,蘊藏了深刻的自然規(guī)律。許淵沖教授在翻譯時也呼應(yīng)了原作的結(jié)構(gòu),采用等化策略與詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,用了兩組四對結(jié)構(gòu)并列且意義相反的詞“sorrow and joy”“part or meet”以及“bright or dim”“wax or wane”,分別與“悲歡離合”及“陰晴圓缺”相對,既還原了原作的“意美”,達(dá)到了深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)的一致,又遵從了原文在形式上的特點,極富形美(陳賢德等,2020),與原作的語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)相照應(yīng),做到了譯文與原文在意義與形式上的雙重對等,也使譯語讀者更加真切地體會到原作所表達(dá)的情境。
在“三化論”中,“深化”要求譯文與原文的“神似”,即在正確理解原文內(nèi)容、把握原文感情基調(diào)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確表達(dá)原文的弦外之音,展現(xiàn)原文深層結(jié)構(gòu)的“意美”。深化策略力求譯文做到傳原文之神,尤其是當(dāng)原文中含有特殊意義的表達(dá)時,若將其直譯,難免會使譯語讀者不知所云,因此須采用深化譯法進(jìn)行調(diào)整,以求最大化傳達(dá)原文的情與意。增詞、具體化、特殊化、分譯、無中生有等是這一策略下的主要翻譯方法。
例5:起舞弄清影,何似在人間?
譯文:I rise and dance,with my shadow I play./On high as on earth,would it be as gay?
翩翩起舞在月下賞玩著自己的清影,哪里比得上在人世間?“何似在人間”這一句中雖然沒有表達(dá)“高興”“快樂”這樣的字眼,卻表達(dá)了詞人對人間的熱愛與留戀,描寫了詞人開心陶醉的狀態(tài)。因此許淵沖在翻譯時采用了深化策略,增加了原句隱藏于深層的內(nèi)涵“as gay”,將詞人的情感由淺入深地展現(xiàn)了出來,方便譯入語讀者深入理解和體會原作的思想感情。
例6:千里共嬋娟。
譯文:Though miles apart,we’ll share the beauty she shares.
“嬋娟”是一個富有深意的表達(dá),本意形容女子姿態(tài)姣好,在此代指“月亮”。若是將其直譯為“moon”,譯作便失去了原有的神韻。許淵沖將其深化為“the beauty she shares”,同時譯出了“嬋娟”的本意和深意。這樣的譯法不僅將月亮比作一位美麗的女子,更凸顯出月光的明亮皎潔之美,為譯作增添了文學(xué)和浪漫色彩。
本文從許淵沖教授的“三化論”觀點入手,通過分析許淵沖譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》發(fā)現(xiàn),譯者因時制宜地采用了淺化、等化以及深化策略,以忠實于原文為前提,以傳播中華優(yōu)秀文化為目標(biāo),力求在保留原作語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上向譯入語讀者展現(xiàn)我國優(yōu)秀古典詩詞獨有的藝術(shù)韻味和中國的文化特色?!叭摗弊鳛槲覈膶W(xué)翻譯的重要理論,不僅可以應(yīng)用于詩詞翻譯的鑒賞,也對我國優(yōu)秀詩詞的譯介有著至關(guān)重要的作用,更對我國優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界有著積極的影響。