【葡萄牙】索菲婭·德·梅洛·布雷納·安德雷森
綠色肌肉的海洋
猶如章魚那樣多臂的偶像
不會腐朽的抽搐的混亂
有序的喧囂
扭曲的舞者
包圍那繃緊的船
我們橫越一排排
在信風(fēng)中顫抖鬃毛的馬
大海突然變得很年輕又很年老
露出海灘
和一個民族——它的子民
剛剛被創(chuàng)造出來,仍有泥土色
仍在敬畏中赤身裸體
她們從罪孽和神圣事物中被放逐
如今棲居于日常生活謙卑的
親密中。她們是
漏水的水龍頭,遲到的公共汽車
沸騰溢出的湯汁
丟失的鋼筆,不是真空的真空
并沒駛來的出租汽車,放錯地方的收據(jù)
猛撞、推動、等待
官僚的瘋狂
沒有叫喊或凝視
沒有剛毛似的蛇發(fā)
她們用謹小慎微的日常之手
毀滅我們
她們是現(xiàn)代世界特有的奇觀
沒有面龐也沒有面具
沒有名字也沒有氣息
功能失常的千顆頭顱的許德拉②
她們不再追逐褻瀆者和弒殺者
她們偏愛那些不曾
刺激她們的無辜犧牲者
感謝她們,白晝喪失它平靜的遼闊空間
它成熟果實的汁液
它花朵的芳香
它正盛的海洋激情
時間被變成
那反對時間的
辛苦和涌動
①希臘神話中“土地”和“黑暗”的3個女兒,以清算罪惡為職責(zé),被描繪成莊嚴、美麗的女郎。
②希臘神話中的九頭水蛇,被大力神赫拉克勒斯所殺,但她的頭被砍掉之后還會生出一個來。
正午??諢o一人的海灘一角。
巨大、深沉、遼闊的太陽高懸
追逐過來自天空的所有神祇。
刺眼的光芒猶如懲罰降臨
沒有鬼魂也沒有人,
那遼闊、古老、孤寂的大海
響亮拍手。
為了讓她擁有如此纖細的頸項
為了讓她的手腕猶如花莖彎曲
為了讓她的眼睛如此清晰而直接
她的背如此挺直
她的頭如此高昂
額頭上有一種如此自然的光亮
連續(xù)耗費了一代代奴隸
彎曲著身子,用耐心的粗糙的手
連續(xù)侍侯一代代公主
依然有點粗鄙,依然有點粗野
殘酷的貪婪和默許縱容
為了讓她成為那種孤獨流亡的
漫無目的的完美
需要極度揮霍生活
西比爾在堅硬的洞穴中,
毫無愛情,盲目。
當(dāng)影子日夜融化成
無形恐懼的相同之光
就猶如一堆圣火喂養(yǎng)空寂。
當(dāng)話語在陷入落網(wǎng)的鳥兒
在盲目的飛撲中撞擊墻壁,
當(dāng)對于擁有翅膀的恐懼
猶如虛空里的鐘一般尖叫,
就把那種內(nèi)心夜晚怪物般的
露水,那種聯(lián)系自身力量的汗水
在這外面呈現(xiàn)出來吧。
①來源于希臘語,含義是“女預(yù)言家”。
多重性讓我們沉醉
驚訝以勇敢、欲望
和適當(dāng)?shù)募记梢龑?dǎo)我們前行
我們打破了界限——
然而一個上帝
阻止我們迷失
那就是我們在每個港口都用黃金
覆蓋我們教堂的陰暗內(nèi)部的原因
主把我們釋放于透明的危險游戲
我們靈魂的海底沒有珊瑚或貝殼
只有一個被窒息的夢
我們真不知道夢是什么
沉默的樂隊指揮、微弱的歌
有一天突然出現(xiàn)在
災(zāi)難那寬闊、平坦的天井中
我們將再次升起在諾薩斯①的墻下
在德爾斐②這個世界中心
我們將再次升起在克里特那刺眼的光芒中
我們將在詞語成為
事物之名的地方升起
在輪廓清晰而生動的地方升起
在克里特醒目的光芒里升起
我們將在石頭、群星和時間
成為人類王國的地方升起
我們?yōu)榱嗽诳死锾丶儍舻墓饷⒗?/p>
徑直凝視大地而將升起
因為要在克里特白色的光芒里
讓人類的心靈清澈
要提升十字架黑色的精確性美好無比
①克里特古城,在今坎迪亞附近,古代米諾斯文化中心。
②古希臘城市。
我驅(qū)趕兩匹成雙的馬
我沒有擇路,我的馬擇路
在騷動與驚駭?shù)耐恋厣?/p>
我努力使之結(jié)合的一切都破滅
對普魯塔克①
相比觀看那些排成戰(zhàn)斗隊列
應(yīng)合著笛聲憤怒地投入戰(zhàn)斗的
古代斯巴達人,沒有什么令人恐懼
也沒有什么莊嚴雄偉
①古希臘歷史學(xué)家、傳記作家和哲學(xué)家(約公元46-120),所著有《希臘羅馬名人比較列傳》。
寫這首詩,正如公牛耕犁土地
思想沒有絆倒在韻律上
一切都沒被減少或者被流放
一切都沒有把人從現(xiàn)實生活分離
花園燦爛,花朵綻放。
野草上,葉簇中間,
風(fēng)如夢吹過,思緒紛亂,
一千個朝圣者的朝圣。
五月多酸,多彩,
被自己的熱情吞沒,
在這個水晶般透明的下午
它沿著小徑
走向我的善與惡的
幻想的無秩序狀態(tài)。
在它被攜帶著穿過的
舞蹈中,我譫妄地漫游,
時而探過身去,接收
湖泊底部的花園,
時而又把我的凝視丟失在
難以形容的
新葉柔嫩的草木之中
在那里,我尋求滿足
我對清新長久的渴望。
索菲婭·德·梅洛·布雷納·安德雷森(Sophia de Mello Breyner Andresen,1919-2004),葡萄牙著名女詩人,生于奧波托,少女時代來到里斯本上大學(xué),盡管未完成學(xué)業(yè),卻活躍于里斯本的文學(xué)圈子。從1944年到去世時共出版了15部詩集,主要有《詩》《第六首贊美詩》《事物的名字》《島嶼》等,此外還出版兩部短篇小說和多部兒童文學(xué)作品。她獲得過多種文學(xué)獎,包括“葡萄牙作家協(xié)會詩歌大獎”“國際評論家協(xié)會評論家獎”“國際筆會詩歌大獎”“葡萄牙作家協(xié)會文學(xué)生活獎”“卡蒙斯獎”和“伊比利亞美洲阿斯圖里亞斯王子獎”等。盡管她的名字很長,但是葡萄牙人都知道她叫索菲婭。她去世后,葡萄牙當(dāng)任總統(tǒng)和前總統(tǒng)、政治要人、知名文學(xué)家、藝術(shù)家參加了她的葬禮,可見其影響之大。
索菲婭·安德雷森的詩歌之所以顯著,是因為其詩句仿佛具有初次給世界上的事物命名的方式。對于她來說,詩歌是觀察和存在的事物,詩歌行為與生活行為不可分割。她這樣解釋詩歌:“詩歌是我對宇宙的理解,我跟事物聯(lián)系的方式,我對現(xiàn)實的參與,我與聲音和影子的相遇。那就是,并沒說到一種理想生活,而說到一種具體生活:窗戶的角度,街道、城市和房間的回聲,墻投下的陰影,一張驟然出現(xiàn)的臉,星星的沉寂,距離與明亮,夜晚的呼吸,酸橙和薄荷的香氣”。