黃永明
土地交易過程不需要任何政府部門介入,也不存在房產(chǎn)證。只需要地主寫一個地契給我,申明這個地是轉讓給我了。這份地契只需要地主簽名、公證,甚至都不需要受讓人簽字
“班布里奇先生,您寄來的文件我今天收到了,但是很遺憾,您在錯誤的文件上簽了名……”
這是我不知道第多少次糾正美國人寫的地契。想到這個事情,有時候我自己都覺得好笑,一個中國人,天天教美國地主如何寫地契。
我是一名房地產(chǎn)投資者,每個月都會直接從美國的地主手上買地。這件事說起來其實是很簡單的。
美國60%的土地是私人擁有的,這就好像我們在任何一個二手物品買賣平臺上做交易一樣,我只需要聯(lián)系到他們,他們愿意賣的話,我們一手交錢一手交貨就行了。
交易過程不需要任何政府部門介入,也不存在房產(chǎn)證。只需要地主寫一個地契給我,申明這個地是轉讓給我了。這份地契只需要地主簽名、公證,甚至都不需要受讓人簽字。而所謂的“公證”,也不是到一個專門的公證處去做。美國的銀行、會計師所,乃至快遞站都有公證員,地主們只需要拿著地契到這些地方簽名,并讓公證員作證是他們本人自愿簽署的。
簽好了文件,地主們把它們郵寄給我即可。我再把這些原件郵寄給縣政府去做登記。登記并非地契合法有效的必要步驟,它只是為了昭告天下,某人把土地轉讓給我了,避免出現(xiàn)地主一地兩賣的風險??h政府也不會關心地契內(nèi)容是怎樣寫的——地主哪怕在地契上說把那塊地轉讓給外星人,政府也會照登不誤。我想美國沒有法律禁止地主把土地轉讓給外星人。
地契本身短則兩頁紙,長的一般也不超過四頁。但是就這幾頁紙,地主們在簽署過程中真的能夠花樣百出地出錯。
該簽名的地方?jīng)]有簽名,該寫日期的地方?jīng)]有日期也就罷了,還有把該寫地主名字的地方寫成公證員名字的。我發(fā)現(xiàn)出錯的地方往往都在公證員寫證言的那部分,可以說四份里面有三份都能出錯??磥砉C員的職業(yè)水準非常堪憂。
我為了避免業(yè)主和公證員再寫錯,在寄給班布里奇夫婦的過戶文件包里加了一個“說明書”,“說明書”上在地主該簽名和寫日期的地方打上了叉叉,意思是你們在這些地方簽署。我心想這下萬無一失了。
幾天之后,我在信箱里收到了地主的回信。拿到信的瞬間,我隱約覺得哪里不對……這封信未免太薄了吧。地契總共有三頁,折疊起來放進信封,不應該只有這么薄。
打開一看,我真的是哭笑不得了——業(yè)主在我的“說明書”上工工整整簽了字,公證員也在這張一頁紙的“說明書”上簽字蓋章。
我萬萬想不到啊。我文件包里的那三頁空白地契你們認為是干什么用的?這張“說明書”我是無法拿去縣政府登記的。于是只能再一次聯(lián)系地主,跟班布里奇先生說文件簽錯了,要重做一份。
我的交易過程中會出現(xiàn)這些小插曲。由于我們幾乎全部是異地交易,起初地主會有所擔心:如果我把地契給出去了,那個家伙不給我支票怎么辦? 還有人說,支票也有可能是假的。但是一般情況下,只要我跟他們多做溝通,就會取得他們的信任。一部分地主是愿意先把地契寄過來,我再把支票寄給他們的。實在不行,我們就找一個中立的第三方——通常是公證員,我把地契模板和支票都寄給公證員,地主去公證員那里簽字、拿支票,然后公證員再把簽好地契寄回給我,交易就完成了!
但是,如果寄回來的地契有問題,那就輪到我擔心了。那個家伙已經(jīng)拿到支票了,但是這個地契是無效的,他還會再給我寫一份正確的嗎? 不過一般來說,地主都會很講誠信,馬上再給我做一份正確的回來。
最麻煩的情況是遇到地主是律師。律師出于職業(yè)習慣,往往滿眼看到的都是風險。他們可能會這也不同意,那也不同意,以上提到任何一種交易方式都行不通。然而,在商業(yè)中,沒有風險就意味著沒有交易。律師也許是很優(yōu)秀的專業(yè)人士,但往往不是很好的商人。每當我看到地主是律師,我會預感到這筆交易可能要顛簸很多。
(作者系美國職業(yè)房地產(chǎn)投資者)