呂品
最近的一則新聞,說(shuō)安徽省六安市地名被播音員讀成(l i ùān),引起爭(zhēng)議,因?yàn)楫?dāng)?shù)厝硕甲x(lùān),最后要民政部區(qū)劃地名司出面解答,確定以當(dāng)?shù)匕l(fā)音為準(zhǔn)。有人說(shuō),這是遷就了方言造成語(yǔ)言不規(guī)范,但是熟悉歷史的人解釋說(shuō),當(dāng)?shù)匕l(fā)音是延續(xù)古音傳統(tǒng),“六”實(shí)為“陸”的通假字,故發(fā)“l(fā)ù”音。
這讓我想起,蘇格蘭其實(shí)有相當(dāng)多發(fā)音奇特的地名。不知底細(xì)的人,哪怕是英格蘭人,看著地名按照通常的發(fā)音規(guī)則讀,也會(huì)讀錯(cuò)。
我們?cè)ミ^(guò)蘇格蘭西海岸的一座名為Culzean的城堡,那座城堡建在海邊懸崖之上,景色優(yōu)美,但地名卻是個(gè)陷阱—照著字面念大約是“卡爾贊恩”,但是卻被告知這地方叫“卡萊恩”,我們覺(jué)得莫名其妙,里面的“z”跑哪兒去了?
還有一次,一位蘇格蘭朋友忽然想考考我們,問(wèn):Milngavie 怎么念?這個(gè)地方我只是略有所聞,知道大概是在格拉斯哥附近,但真不知道應(yīng)該怎么念。按照字面讀,會(huì)不會(huì)是“米爾恩嘎維”?哈!錯(cuò)了?!皏”不發(fā)音,正確念法是“米爾蓋”!怎么會(huì)這樣?
當(dāng)然,這些可以算作個(gè)別的例子,最常見(jiàn)的蘇格蘭地名發(fā)音特例大概是loch。蘇格蘭湖泊眾多,但是名字中帶英語(yǔ)“湖”(lake)的極少,絕大部分都叫l(wèi)och,比如著名的尼斯湖就是Loch Ness。Loch 的意思也是湖,那么該怎么念呢?是“洛克”嗎?即使許多英語(yǔ)是母語(yǔ)的人也會(huì)這么念,但其實(shí)當(dāng)?shù)厝四畛伞奥搴铡薄?/p>
和六合發(fā)“l(fā)ù”音一樣,蘇格蘭這些發(fā)音奇特的地名,可以說(shuō)是因?yàn)楫?dāng)?shù)厝诉@么念,是一種方言,但其實(shí)這些念法都有古音傳統(tǒng)。比如Culzean 中的“z”,其實(shí)原來(lái)是另一個(gè)看上去像是阿拉伯?dāng)?shù)字3 的字母,曾出現(xiàn)在古蓋爾語(yǔ)、古英語(yǔ)中,但因?yàn)榕c花體的“z”相像,書(shū)寫(xiě)和印刷時(shí)容易混淆,逐漸被淘汰;有些地名人名中的這個(gè)字母被改成了“z”,發(fā)音卻沒(méi)有改。Milngavie 的發(fā)音也是來(lái)源于這個(gè)地名的古代版本,有一種說(shuō)法是,這里原來(lái)叫作“蓋爾家的磨坊”(Mill of Guy),念成“米爾蓋”就很順了。
至于loch,據(jù)說(shuō)來(lái)源于海島凱爾特語(yǔ)。古蓋爾語(yǔ)、古英語(yǔ)、古威爾士語(yǔ)原來(lái)都有這個(gè)詞的變體,拼寫(xiě)不同,但只有蓋爾語(yǔ)的loch 保存到了現(xiàn)代英語(yǔ)中。
所以說(shuō),方言常常體現(xiàn)了語(yǔ)言的演變、分支、傳承,不僅是當(dāng)?shù)厝宋幕矸莸囊徊糠?,也可能有著豐富的歷史意義。英國(guó)在地名的發(fā)音上,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有規(guī)范過(guò),都是以當(dāng)?shù)厝私蟹闇?zhǔn)。對(duì)于從方言演變出來(lái)的新詞,過(guò)去的英語(yǔ)辭典也強(qiáng)調(diào)正統(tǒng),不予收錄,但現(xiàn)在已開(kāi)始關(guān)注方言,而且不僅限于英國(guó)方言?!杜=蛴⒄Z(yǔ)辭典》(OED)從2019 年開(kāi)始收錄方言中才有的詞匯,比如蘇格蘭方言中的sitooterie(室外就座)、威爾士方言中的jibbons(辛辣的洋蔥)、新加坡英語(yǔ)中的chilli cr ab(辣椒蟹)、粵語(yǔ)中的yum cha(飲茶)等,而且這類“方言詞”的收錄只會(huì)越來(lái)越多。
如果疫情過(guò)后,你有機(jī)會(huì)到蘇格蘭一游,不必勉強(qiáng)自己去搞清楚Culzean 和Milngavie 怎么念,但是一定要記得loch 的正確發(fā)音,蘇格蘭人會(huì)因此對(duì)你更加熱情。