薄鑫
摘 要:《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)是一本用素描圖紙介紹世界建筑物設(shè)計(jì)特色的建筑科普作品,面向普通大眾,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性。該文結(jié)合闡釋運(yùn)作理論,結(jié)合具體案例,探討該理論如何運(yùn)用在建筑科普文本翻譯實(shí)踐中,使譯文忠于原意、文從字順、通俗易懂,使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:闡釋運(yùn)作理論;建筑科普文本翻譯;《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)
引言
《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》 (Architecture Inside + Out: 50 Iconic Buildings in Detail) 一書主要由建筑歷史學(xué)家約翰·祖考夫斯基和專業(yè)建筑插圖畫家羅比·波利共同編寫,于2018年由泰晤士&哈德遜出版社出版。
該書采用素描繪制的記錄圖,向普通大眾讀者展示由圖書作者團(tuán)隊(duì)挑選介紹的50座標(biāo)志性建筑的設(shè)計(jì)特色和相關(guān)的歷史背景。因此,這本書屬于建筑科普類書籍,其內(nèi)容具有科學(xué)性,語(yǔ)言具有文學(xué)性、通俗性(郭建中,2004)。
對(duì)于同樣對(duì)建筑感興趣的漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這本書的內(nèi)容也很有價(jià)值,因此,譯者選譯了這本書的部分內(nèi)容,共計(jì)10000字左右。結(jié)合喬治·斯坦納提出的闡釋運(yùn)作理論“信任、侵入、吸收、補(bǔ)償”,譯者在實(shí)踐中感受到了該理論對(duì)于以《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》為代表的建筑科普翻譯的指導(dǎo)作用。
1 闡釋運(yùn)作理論
闡釋運(yùn)作理論由喬治·斯坦納在《通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提出。斯坦納認(rèn)為,翻譯過(guò)程,譯者要給予原作信任,相信原文“言之有物”(莊繹傳,1987:69),而譯者選擇文本,也與個(gè)人興趣和文本價(jià)值有關(guān) (Steiner, 2001)。然后,譯者侵入原文,理解原文。圣哲羅姆認(rèn)為“意義就是讀者的俘虜”(芒迪, 2014: 234),理解具有侵入性。譯者運(yùn)用語(yǔ)言和文化知識(shí),破除原文語(yǔ)言和文化外殼,找到“意義”。第三步,就是吸收,譯者要將“意義”用目的語(yǔ)表達(dá),注意兩種語(yǔ)言差別帶來(lái)的困難,確保譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)意義準(zhǔn)確,給目標(biāo)讀者帶來(lái)更好的閱讀體驗(yàn)。第四步,補(bǔ)償。由于中英文語(yǔ)言和文化的差別,譯文可能會(huì)有一些目標(biāo)讀者無(wú)法理解的部分。原文意義在譯文中要充分表達(dá),最大可能地掃清目標(biāo)讀者的閱讀障礙,使目標(biāo)讀者能夠獲得與原文讀者相近的文本信息和閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)原文和譯文的平衡,完成翻譯任務(wù)。
2 闡釋運(yùn)作理論視角下《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)翻譯分析
科普文本,是指向普通大眾傳播科學(xué)知識(shí)的文本。因此,科普文本必須信息準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,通俗易懂,符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)的翻譯,也需要遵守這些要求。
2.1 信任
信任,是指譯者相信原文有意義,言之有物?!督ㄖ?nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)中介紹的建筑物都是標(biāo)志性建筑,其歷史背景和建筑設(shè)計(jì)都是科學(xué)真實(shí)的,例如羅馬斗獸場(chǎng)、克萊斯勒大廈、總督宮等建筑都是真實(shí)的,書中對(duì)這些建筑的介紹都是真實(shí)的。
《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)語(yǔ)言通俗易懂,文風(fēng)樸實(shí),使用素描圖紙介紹建筑特點(diǎn),生動(dòng)形象,能夠帶給普通讀者較好的閱讀體驗(yàn)。如果譯為漢語(yǔ),也能為對(duì)建筑學(xué)感興趣的漢語(yǔ)讀者提供更多的建筑知識(shí),豐富視野。因此,譯者相信《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)的內(nèi)容是真實(shí)的,是值得翻譯的。
2.2 侵入
侵入,是指譯者在理解時(shí)要把意義從文字外殼中俘獲出來(lái)。譯者要打破語(yǔ)言和文化外殼,找到背后的意義內(nèi)核,準(zhǔn)確理解?!督ㄖ?nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)為科普類文本,具有科學(xué)性和文學(xué)性,因此,翻譯時(shí)必須要忠于原意,準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)知識(shí)。
2.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)侵入
建筑科普文本介紹建筑知識(shí),其中會(huì)有一些建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要譯者侵入原文,查詢?cè)暮x,同時(shí),了解漢語(yǔ)語(yǔ)境中這些術(shù)語(yǔ)的譯法,應(yīng)當(dāng)符合建筑學(xué)領(lǐng)域的語(yǔ)言習(xí)慣。
例1 If the project moves ahead, a variety of design development and then more detailed, scaled working drawings, with building material indications and specifications, are all created to physically construct the building.
譯文:如果項(xiàng)目繼續(xù)推進(jìn),還要陸續(xù)繪制各種擴(kuò)初圖、按比例詳細(xì)繪制的施工圖,確定建筑材料規(guī)格要求,為后續(xù)施工做好準(zhǔn)備。
分析:這句話中,侵入的難點(diǎn)在于 “design development drawings” 和 “working drawings” 兩個(gè)建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解。網(wǎng)絡(luò)搜索后,譯者了解到建筑施工,會(huì)涉及到三類圖紙:擴(kuò)初圖、施工圖和深化圖。經(jīng)過(guò)查詢,確定 “design development drawings” 應(yīng)當(dāng)譯為“擴(kuò)初圖”,而 “working drawings” 應(yīng)當(dāng)譯文“施工圖”。
2.2.2 利用語(yǔ)境侵入
建筑科普類文本具有科學(xué)性和文學(xué)性,語(yǔ)言通順、通俗易懂。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合上下文語(yǔ)境理解原文含義,選擇符合原文語(yǔ)境的用詞,做到符合語(yǔ)境,語(yǔ)言通順,讓讀者真正讀懂含義,獲取信息。
例2 More importantly, they may include clinical, measured drawings that serve as important historic documents- and that might one day help to restore and even reconstruct a building, especially if the working drawings no longer survive.
譯文:更重要的是,記錄圖中,可能還有簡(jiǎn)潔平實(shí)、經(jīng)實(shí)地考量的圖紙,可作為重要?dú)v史資料保存,將來(lái)可用于建筑修復(fù)或重建。如果施工圖遺失,記錄圖在重建和修復(fù)建筑時(shí)尤為重要。
分析:這句話侵入時(shí),難點(diǎn)在于“clinical”。 這個(gè)詞常用義為“臨床的”,而在這句話中,指的是“建筑物或房間簡(jiǎn)陋的,無(wú)裝飾的”。所以,在這句話中譯為“簡(jiǎn)潔平實(shí)”。因此,確定詞義,不能直接按照常用義或字面意思,而要根據(jù)上下文語(yǔ)境,采用最合適的意義和譯法。
2.2.3 利用歷史知識(shí)侵入
《建筑內(nèi)外:50個(gè)標(biāo)志性建筑詳解》(節(jié)選)中,除了介紹建筑物的建筑知識(shí),也介紹了建筑物的歷史背景。對(duì)于這些知識(shí),譯者需要查閱相關(guān)資料了解當(dāng)時(shí)的信息,從而準(zhǔn)確理解所指內(nèi)容,使譯文意義明確,通俗易懂,確保譯文能夠體現(xiàn)科學(xué)性的文本要求。
例3 The two-chamber system developed in England from the thirteenth to the eighteenth centuries has been the model for numerous other parliamentary systems.
譯文:13到18世紀(jì)產(chǎn)生于英國(guó)的兩院制為其他許多國(guó)家議會(huì)制度的確立奠定了基礎(chǔ)。
分析:這句話侵入理解,需要借助歷史信息。查詢網(wǎng)絡(luò)得知, “two-chamber system” 是指英國(guó)式兩院制:英國(guó)議會(huì)建立初期,“設(shè)立由貴族組成的上議院和以平民組成的下議院以互相制衡”1。因此,這個(gè)詞的譯文為“兩院制”。這體現(xiàn)了建筑科普文本的科學(xué)性。
2.2.4 邏輯關(guān)系侵入
建筑科普類文本具有文學(xué)性,因此,在行文上要文從字順。譯者在侵入時(shí)發(fā)現(xiàn),有些句子前后沒(méi)有明顯的邏輯詞,而細(xì)讀之后,發(fā)現(xiàn)前后文有邏輯關(guān)聯(lián)。對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),說(shuō)明原文邏輯關(guān)系是必要的,可以幫助讀者避免前后文不連貫的問(wèn)題。
例4 A computer-generated image has less humanity. Perhaps it is just too real.
譯文:電腦制圖會(huì)少一些人文色彩,也許只是因?yàn)殡娔X制圖本身太過(guò)真實(shí)。
分析:原文有兩句話。但譯者侵入理解時(shí),發(fā)現(xiàn)前后兩句有先果后因的邏輯關(guān)系:電腦制圖為什么會(huì)少一些人文色彩,也許只是因?yàn)殡娔X制圖本身太過(guò)真實(shí)。翻譯這兩句話時(shí),就添加了因果邏輯詞,把兩句話譯成兩個(gè)分句表明邏輯關(guān)系,使前后文意義更連貫。
2.3 吸收
吸收,是指譯者把原文意義吸收到譯文中,在目標(biāo)語(yǔ)中,用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容。對(duì)于建筑科普類文本,吸收就是要做到忠于原意,文從字順,通俗易懂,確保譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科普文本的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性。思果 (2017:1) 認(rèn)為,“翻譯是重寫”,要打破字的桎梏,用中文表達(dá)原文的意義。因此,在吸收時(shí),要在忠于原意的基礎(chǔ)上,理清原文邏輯。由于中英兩種語(yǔ)言差異大,如中文重意合、英文重形合,譯者要在忠于愿意的基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式將原文意義吸收到譯文中,保證譯文通順,通俗易懂,為漢語(yǔ)讀者帶來(lái)更好的閱讀體驗(yàn)。
2.3.1 對(duì)原文詞語(yǔ)的吸收
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈樹杈狀,以主干為枝干,其他信息常常以定語(yǔ)等其他成分附著于主干上,形成枝杈。而漢語(yǔ)像波浪一樣,多短句。因此,在英譯漢時(shí),譯者要把握邏輯關(guān)系,當(dāng)按照原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)法翻譯時(shí),把句子中各意群拆分出來(lái),按照原文邏輯用漢語(yǔ)表達(dá)??破疹愇谋揪哂型ㄋ仔院臀膶W(xué)性,必須語(yǔ)意通順。
例5 The plans created by architects of the pre-computer age are often beautiful things.
譯文:計(jì)算機(jī)時(shí)代到來(lái)之前,建筑師的設(shè)計(jì)圖都非常漂亮。
分析:這句話原文中,“architects” 有一個(gè)限定詞 “of the pre-computer age” ,這個(gè)詞表示時(shí)間,所以,在吸收時(shí),譯文將這個(gè)詞提前,譯為短句,作時(shí)間狀語(yǔ),即“計(jì)算機(jī)時(shí)代到來(lái)之前”,這樣漢語(yǔ)表達(dá)符合習(xí)慣,語(yǔ)意通順。
2.3.2 對(duì)原文句子的吸收
翻譯即譯意,因此,在科普文本翻譯中,需要在理清原文意義及邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,把原文信息按照邏輯關(guān)系清晰的表述出來(lái),行文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科普文本的文學(xué)性和通俗性。
例6 Architects have long considered the governmental assembly buildings in Chandigarh, India(1952-61), by Le Corbusier(1887-1965), and those in Dhaka in Bangladesh(1962-82) by Louis Kahn(1901-74) to be among the great twentieth-century architectural pilgrimage sites in the world.
譯文:勒·柯布西耶(1887-1965年)設(shè)計(jì)的印度昌迪加爾國(guó)會(huì)建筑群(建于1952-1961年)、路易·康(1901-1974年)設(shè)計(jì)的孟加拉國(guó)達(dá)卡國(guó)會(huì)建筑(建于1962-1982年)一直以來(lái)是建筑師公認(rèn)的20世紀(jì)世界上最偉大的建筑圣地。
分析:這句話原文以 “architects” 為主語(yǔ),但是侵入原文,譯者發(fā)現(xiàn)這句話的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是國(guó)會(huì)建筑群,而不是建筑師的觀點(diǎn)。所以譯文在吸收時(shí),把“國(guó)會(huì)建筑群”作主語(yǔ),把其余部分譯為定語(yǔ),這樣吸收,符合原意,文從字順。
2.4 補(bǔ)償
補(bǔ)償,是指原文和譯文在信息上的平衡被打破,譯文必須要充分表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)??破瘴谋镜哪康木褪且尭嗟淖x者能夠獲取文本信息,了解科學(xué)知識(shí)。因此,必須通俗易懂,語(yǔ)言通順。
2.4.1 語(yǔ)言補(bǔ)償
由于中英兩種語(yǔ)言差異較大,為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要增譯詞語(yǔ),把原文的內(nèi)容更加清楚地表達(dá)出來(lái)。
例7 Because of its scale and history, the Colosseum remains one of the most visited attractions in Rome, receiving some 4 million visitors annually.
譯文:羅馬斗獸場(chǎng)規(guī)模宏大,歷史悠久,現(xiàn)在依然是羅馬接待旅游人數(shù)最多的景點(diǎn),每年有四百萬(wàn)左右游客到訪。
分析:這句話原文中, “scale and history” 如果只按字面翻譯為“規(guī)模和歷史”,那么原文中對(duì)羅馬斗獸場(chǎng)的贊美就無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。因此,譯文選擇了補(bǔ)償,將漢語(yǔ)中與“規(guī)模”、“歷史”搭配的褒義詞添上,即“規(guī)模宏大,歷史悠久”,傳達(dá)出原文的含義,充分表達(dá)原作者的意圖。
2.4.2 文化補(bǔ)償
建筑科普文本中,有一些建筑術(shù)語(yǔ)、歷史事件信息,普通漢語(yǔ)讀者可能沒(méi)有了解過(guò)相關(guān)知識(shí),譯者就要把漢語(yǔ)讀者并不熟悉的等信息在譯文中盡最大可能補(bǔ)償出來(lái),幫助讀者掃清知識(shí)障礙。
例8 My passion for drawing architecture manifested itself during my first years of living in London, when I started drawing and painting West End theatre facades ‘plein air’.
譯文:我早年在倫敦居住,為西區(qū)劇院立面外光派素描(直接在日光下作畫)并著色,那時(shí)我對(duì)建筑素描就表現(xiàn)出了極大熱情。
分析:這句話原文中, “plein air” 名為“外光派素描”,但是,考慮到譯文讀者事先并不了解這種素描,譯文選擇了補(bǔ)償,在文中直接用括號(hào)把“外光派素描”的含義指出,內(nèi)容較短,便于讀者理解,也不會(huì)花費(fèi)讀者太多時(shí)間。
3 結(jié)束語(yǔ)
建筑科普文本具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性。闡釋運(yùn)作理論可用于指導(dǎo)建筑科普文本翻譯,滿足忠于原意、文從字順、通俗易懂的語(yǔ)言要求,使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
[2] 郭建中 (2004). 科普與科幻翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3] 芒迪,杰里米 (2014). 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用 (李德鳳 譯). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[4] 思果 (2017). 翻譯新究. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
[5] 莊繹傳 (1987). 通天塔:文學(xué)翻譯理論研究. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.