• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計算機輔助翻譯環(huán)境下的科技英語翻譯教學模式研究

      2021-07-19 18:11梁波
      高教學刊 2021年17期

      梁波

      摘? 要:本研究以藥學英語課程為例,通過建立藥學術(shù)語庫和藥學英漢雙語語篇平行語料庫,同時在藥學英語的翻譯教學中引入計算機輔助翻譯軟件Memo Q并對授課學生加以培訓,旨在檢驗計算機輔助翻譯技術(shù)在科技英語翻譯教學中的效果。實驗組與對照組的測試分析結(jié)果表明,計算機輔助翻譯技術(shù)能有效提高翻譯效率和質(zhì)量,在科技英語翻譯的課堂上采用計算機輔助翻譯軟件,是一種可行、高效的教學模式,也是未來發(fā)展的趨勢。

      關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯(CAT);藥學英語;Memo Q

      中圖分類號:G640? ? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2021)17-0124-04

      Abstract: Taking Pharmaceutical English as an example, this research builds a pharmaceutical terminology database and a English-Chinese parallel corpus of pharmaceutical discourses, and introduces Memo Q, a CAT software, into the teaching of translation, so as to verify the effect of CAT in the teaching of sci-tech translation. Analyses of the test results of the experimental group and the control group reveal that CAT can effectively enhance the efficiency and quality of translation, and to apply CAT softwares to the teaching of sci-tech translation proves to be a feasible and effective mode of teaching.

      Keywords: Computer Aided Translation(CAT); Pharmaceutical English; Memo Q

      隨著媒體信息化時代的到來,全球商貿(mào)及科技交流發(fā)展迅猛,科技翻譯需求大增,翻譯市場開始需要更多“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”且能適應語言服務發(fā)展趨勢的新型人才[1]。在語言服務產(chǎn)業(yè)體系的構(gòu)建過程中,提供服務的譯員不再僅僅是以“一本字典走天下”的方法運作,而是逐漸轉(zhuǎn)化成為借助計算機翻譯協(xié)同技術(shù)、與其他譯員相互協(xié)同完成的模式。在這樣的科技翻譯新時代背景下,“互聯(lián)網(wǎng)+”、大數(shù)據(jù)以及云計算等技術(shù)手段推動了語言服務行業(yè)的發(fā)展,也對語言服務人才的培養(yǎng)提出了新要求。培養(yǎng)掌握現(xiàn)代電子科技技術(shù)的專業(yè)翻譯人才以便更好地服務市場,已成為我國科技翻譯人才培養(yǎng)面臨的重大挑戰(zhàn)。

      近年來許多高校陸續(xù)開設(shè)了翻譯技術(shù)類課程,其中以計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)技術(shù)最為普及,它主要幫助學生了解和掌握如何利用現(xiàn)代信息技術(shù),提高翻譯效率和解決翻譯難題。CAT的主要原理是基于人機交互平臺,計算機向使用者提供詞匯、術(shù)語、短語、慣用語等翻譯知識,翻譯人員繼而進行選擇、調(diào)整語序,從已翻譯過的文件中查找相同或者相似語句的譯文,避免不必要的重復勞動,從而進行高效的翻譯工作。CAT技術(shù)并不直接等同于機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),它關(guān)注的是“如何應用計算機軟件,最大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”,其核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory)。目前市面上常見的計算機協(xié)同翻譯軟件包括SDL Trados Studio,Memo QTM以及World-fast等。近年軟件開發(fā)技術(shù)不斷取得新成果,CAT從單純的輔助工具演變成了對整個翻譯流程進行管理和支持的大型工具包。與此同時,CAT軟件也開始擁有一些網(wǎng)絡化協(xié)同工作功能,比如在線分享術(shù)語庫或記憶庫,實時翻譯文稿編輯功能等??偠灾?,隨著對CAT技術(shù)研究的加深以及各界學者對該項技術(shù)的認知不斷提高,CAT技術(shù)得到了長足的發(fā)展[2]。

      一、藥學英語課程翻譯教學模式的探索與實踐

      基于上述前提,本次研究以廣東省某高校開設(shè)的藥學英語課程為依托,以該門課程的選課學生為實踐研究對象,嘗試讓CAT軟件走進專業(yè)英語的翻譯教學課堂,主要實現(xiàn)及考查以下幾個方面的內(nèi)容:

      (1)建立一個適用于藥學英語文本翻譯的中型藥學英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫,以供翻譯教學之需。

      (2)通過區(qū)分實驗組和對照組的方式,在目前市場上常用的CAT軟件中選取一項,作為本次研究的計算機協(xié)同翻譯技術(shù)引入課堂教學,考察實驗組和對照組在不同教學模式下的教學效果差異。

      (3)總結(jié)并反思CAT課程教學的不足與展望前景。

      整個教學實踐研究耗時15個月,具體過程分為前期籌備、中期實施以及后期總結(jié)三大模塊。

      (一)前期籌備

      在前期階段,主要完成藥學術(shù)語庫和藥學英漢雙語語篇平行語料庫的建立。首先,研究組成員以世界圖書出版公司編輯出版的《英漢漢英醫(yī)學分科詞典》系列中的藥學分冊作為基本數(shù)據(jù)來源,將總數(shù)近10萬的中英藥學專業(yè)術(shù)語以及將其他醫(yī)藥中英雙語語篇中的術(shù)語資料相繼做好整理,自組術(shù)語庫并留待后續(xù)教學使用。然后,研究組成員選取內(nèi)容覆蓋藥學專業(yè)各個領(lǐng)域的英漢雙語語篇,如醫(yī)藥學理論、醫(yī)藥行業(yè)法規(guī)、藥品產(chǎn)品說明書以及藥典等,建立平行語料庫,并留待教學階段使用。前兩步完成后,考慮到軟件大小、服務語種、支持系統(tǒng)和軟件價格等因素,本次研究最終選擇并購買Kilgray翻譯技術(shù)公司開發(fā)的Memo Q軟件作為本次研究的技術(shù)媒介,并由專業(yè)軟件培訓技術(shù)人員對研究組各成員進行軟件使用及操作培訓。技術(shù)培訓的內(nèi)容包括:熟悉了解Memo Q的操作界面、學習如何利用軟件進行項目管理、學習如何將前期準備的藥學英漢術(shù)語庫和藥學英漢平行語料庫導入Memo Q軟件并創(chuàng)建使用者自己的翻譯記憶庫等。同時研究參與人員在籌備階段還就如何教授參與實踐的學生學會使用Memo Q軟件進行翻譯、如何教授學生了解創(chuàng)建記憶庫與術(shù)語匹配、如何監(jiān)控翻譯質(zhì)量管理、如何進行文檔審校管理以及文檔格式兼容及識別其他功能等問題擬定了教學計劃。

      (二)中期實施

      中期實施階段是本次研究耗時最長且精力投入最大的一個階段。研究成員組首先對選修藥學英語課程的216名大二學生進行了一次翻譯水平前期測試。測試題目為一篇藥學英語專業(yè)文本,共680詞[3]。參加測試的學生需要在指定的30分鐘內(nèi)完成將該藥學英語語篇翻譯成中文。本次測試總分為35分,評分標準如表1。

      第一次測試完成后,研究成員組收集并整理所得數(shù)據(jù),使用SPSS 25.0軟件對數(shù)據(jù)進行正態(tài)性檢驗,發(fā)現(xiàn)K-S檢驗P值小于0.05的置信區(qū)間,認為樣本為偏態(tài)分布。通過進行頻率統(tǒng)計,用百分位法確定參考范圍,可以得出,測試總分大于或等于25分的學生,可視其翻譯水平無顯著差異。

      經(jīng)統(tǒng)計,該部分學生合計120人。隨后將上述120名同學隨機分為兩組,一組為實驗組,一組為對照組,每組各60人。在接下來的10周當中,研究成員組對實驗組的60名同學每周授課2學時,合計20學時,內(nèi)容分別涵蓋:1.計算機輔助翻譯史及原理——主要幫助學生厘清機器翻譯(Machine Translation, MT)和計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)的本質(zhì)區(qū)別;2.術(shù)語與術(shù)語庫的建立——向?qū)W生講授術(shù)語的基本知識、如何定義及其用途等知識,并向?qū)W生講解術(shù)語庫的創(chuàng)建、編輯、擴充以及管理等操作知識,最后結(jié)合本次研究使用的Memo Q軟件界面,教授學生具體學會如何操作軟件,并給出充分時間反復練習,主講教師和軟件公司培訓人員在旁給予適當指導;3.語料對齊與翻譯記憶——向?qū)W生講解語料對齊和翻譯記憶的運作原理。由于本次研究使用的Memo Q系統(tǒng)本身已具有語料對齊和翻譯記憶儲存功能,授課教師需要重點教授學生如何處理對齊時可能出現(xiàn)的文本亂碼以及將對齊結(jié)果導入翻譯記憶庫時需要注意的文本格式和設(shè)置問題即可。而對于對照組的學生,研究成員采取傳統(tǒng)的翻譯教學模式,同樣每周授課2學時,合計20學時,期間不使用電子手段介入,只依照教學計劃對照教材講解詞匯語法以及進行翻譯討論。實驗組和對照組的課程結(jié)束后,再次組織翻譯測試。測試題目同樣為一篇藥學英語專業(yè)文本,藥學術(shù)語同樣20個,全篇共820詞[3]。參加測試的學生依舊需要在指定的30分鐘內(nèi)完成將該藥學英語語篇翻譯成中文。翻譯測試總分和評分標準與第一次測試相同,測試結(jié)束后研究成員組對數(shù)據(jù)進行收集和整理。

      (三)結(jié)果分析

      對于第二次測試所得的結(jié)果,同樣使用SPSS 25.0版本軟件進行兩次檢測分析,一次是實驗組和對照組學生關(guān)于藥學專業(yè)術(shù)語掌握情況的前后測試數(shù)據(jù)對比,一次是實驗組和對照組學生總成績的前后測試數(shù)據(jù)對比。

      1. 藥學專業(yè)術(shù)語掌握情況

      從表2看出,通過進行配對樣本T檢驗,可知均值術(shù)語得分(后)大于術(shù)語得分(前),t=10.217,顯著性小于0.001,術(shù)語得分(后)組和術(shù)語得分(前)組均數(shù)差異有統(tǒng)計學意義??梢哉J為實驗組教學方案有助于提高術(shù)語部分的得分成績。

      2. 翻譯總成績前后對比情況

      從表3看出,在對配對樣本進行T檢驗后,可知均值總分(后)大于總分(前),t=9.508,顯著性小于0.001,總分(后)組和總分(前)組均數(shù)差異有統(tǒng)計學意義,可以認為實驗組的教學方案有助于提高翻譯總體成績。

      二、后期總結(jié)

      (一)師生之間就翻譯教學中Memo Q軟件的使用心得交流

      第二次測試結(jié)束后,研究組成員與實驗組學生就翻譯教學中Memo Q軟件的操作與使用問題,進行了后期的互動交流,收集反饋意見。大部分學生反映情況如下:1. 藥學相關(guān)的術(shù)語數(shù)量龐大、專業(yè)性強,而相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫少之又少,藥學英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫的建立迫在眉睫;2. 希望能更多地參與專業(yè)術(shù)語庫

      的建立,在任務驅(qū)動的前提下反復操練Memo Q軟件界面,以達到熟能生巧的目的;3. 雖有術(shù)語庫幫助,但筆譯過程中的譯文譯風仍存在較大差異,部分同學反映對科技英語翻譯的風格之探索并非提供術(shù)語庫可解決,希望任課老師增加譯文譯風方面的指導和交流;4. 在使用翻譯協(xié)同軟件學習翻譯的過程中,對不同文本格式的錄入與轉(zhuǎn)換、對文本導入或者導出時的格式對齊等具體細節(jié)仍有存疑,希望獲得更多的后續(xù)指導與訓練;5. 反映第一次接觸此類翻譯協(xié)同軟件,使用中感到效率大增,認為此類軟件對專業(yè)術(shù)語的掌握有積極作用,希望學校此后能長期設(shè)立類似培訓課程,幫助學生了解市場上的翻譯項目運作模式,在實踐中提高翻譯能力。

      (二)不足與反思

      本次研究嘗試建立一個具有一定規(guī)模、適用于藥學英語文本翻譯的藥學英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫,專門用于翻譯教學之需。同時嘗試引入一種基于計算機協(xié)同翻譯技術(shù)、以學習者為中心的翻譯教學模式。這一教學模式可用于改變翻譯教學中教師為主導、學生被動學習的現(xiàn)狀,克服傳統(tǒng)翻譯教學中譯例單一、數(shù)量有限且缺乏語境支持的弊端,通過引導學生利用CAT協(xié)同軟件,學習檢索和操作語料,營造發(fā)現(xiàn)式學習環(huán)境,發(fā)展學生的自主學習能力,從而提高其在真實場景中的翻譯實踐能力。然而由于國內(nèi)醫(yī)藥類高等院校的此種教學研究尚處于起步階段,本次研究僅是對計算機輔助翻譯環(huán)境下科技英語翻譯教學模式的一次初探,教學規(guī)模和參與者數(shù)量都十分有限,在數(shù)據(jù)的收集和結(jié)論的佐證上仍有待進一步實踐。對于到底如何在醫(yī)藥類高等院校中的科技英語翻譯課程中建立起順應科技時代要求的教學模式這一議題,在今后的研究中仍有待繼續(xù)研究。

      計算機翻譯協(xié)同軟件作為新興教學技術(shù),是在近幾年才開始逐步走入大學課堂的。此類技術(shù)課程對教學師資、學生整體計算機水平以及學校實驗室硬件設(shè)備都有著較高的要求。從師資方面來看,由于翻譯技術(shù)課程的特殊性,授課教師需要有較強的翻譯實踐經(jīng)驗,且要熟知信息技術(shù)和市面上各類翻譯軟件情況,這對純語言專業(yè)出身的翻譯師資來說是一種極大的挑戰(zhàn)[4]。事實上,在高等院校中,既具備翻譯理論又在語言服務企業(yè)從事過翻譯工作且十分了解市場需求的高學歷師資仍處于十分匱乏的狀態(tài)[5]。要解決這個問題,需對高等院校翻譯專業(yè)的師資進行有規(guī)劃性和規(guī)律性的翻譯技術(shù)培訓。其次,許多外語專業(yè)學生由于文科背景和生活所在地區(qū)的經(jīng)濟水平差異等原因,計算機應用能力薄弱,很難在短時間內(nèi)熟練掌握新興翻譯協(xié)同軟件技術(shù)。對于這部分學生,學校應對低年級學生積極開展計算機學科相關(guān)課程,鼓勵學生選修或者旁聽此類課程,以期提高他們的計算機應用能力,更好地適應未來的翻譯技術(shù)課程。再者,翻譯技術(shù)教育必須立足于良好的硬件教學環(huán)境。目前國內(nèi)已開設(shè)CAT課程的大學中,均已配有可滿足CAT軟件應用的硬件設(shè)施,有足夠的機器提供給學生課上課后進行操作演練,也配有專人定期維護設(shè)備[6]。然而對于國內(nèi)許多普通高等院校來說,翻譯輔助軟件價格昂貴,組建語言實驗室的經(jīng)費籌備是一個不小的挑戰(zhàn)。要想克服這一點,離不開辦學機構(gòu)的積極支持,也需要和軟件供應商商討搭建虛擬學習空間(Virtual Learning Environment,VLE)和提供免費教育版本的可能性,以爭取為學生提供更多的翻譯技術(shù)軟件實踐機會,培養(yǎng)出符合市場需求的翻譯人才。

      參考文獻:

      [1]唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計算機輔助翻譯課程設(shè)計與實施[J].當代外語研究,2018(2):60-65.

      [2]張政,楊義寬.MTI CAT應用能力培養(yǎng)的探索與實踐[J].上海翻譯,2012(2):44-47.

      [3]季佩英,孫慶祥.學術(shù)英語(醫(yī)學分冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

      [4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-60.

      [5]徐彬.計算機輔助翻譯教學——設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.

      [6]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013(3):44-48.

      文化| 双峰县| 淳安县| 元氏县| 新乡县| 毕节市| 旬邑县| 沧源| 黄浦区| 屯昌县| 馆陶县| 湖口县| 石门县| 赤水市| 蒲城县| 和田县| 平顺县| 松原市| 彭泽县| 平遥县| 石景山区| 阿拉善右旗| 梁平县| 乐昌市| 沈丘县| 宁明县| 涪陵区| 永顺县| 漾濞| 西宁市| 夹江县| 阳新县| 蒲城县| 额济纳旗| 综艺| 辰溪县| 溧阳市| 卓尼县| 西峡县| 盖州市| 砚山县|