●楊菲菲
他與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,成長(zhǎng)于紅色熱土江西,求學(xué)于剛毅堅(jiān)卓的西南聯(lián)大,最終扎根燕園;他在中外文化互譯的舞臺(tái)上躬身治學(xué)八十余載,成就了“不老松”的傳奇佳話……今年4月18日,我國(guó)著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖過(guò)了百歲生日,在北京大學(xué)舉辦的“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會(huì)”上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵(lì)晚輩勇于求真,把中國(guó)文化推向世界。
許淵沖坐著輪椅來(lái)到研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng),推輪椅的是北京大學(xué)1980級(jí)校友俞敏洪??吹皆?jīng)的學(xué)生們紛紛上前“自報(bào)家門(mén)”,許淵沖笑著伸出雙手向人群揮舞,并叫出了一些學(xué)生的名字。
“道沖而用之或不盈,淵兮似萬(wàn)物之宗。”許淵沖的名字取自《道德經(jīng)》。當(dāng)日,他的分享也從《道德經(jīng)》名句“道可道,非常道”的翻譯開(kāi)始?!拔鞣绞菦](méi)有‘道’這個(gè)概念的,要如何準(zhǔn)確傳達(dá)‘道’的內(nèi)涵?我認(rèn)為這個(gè)‘道’就是真理,因此用‘truth’最準(zhǔn)確?!?/p>
從《道德經(jīng)》的翻譯一直聊到了“三民主義”和古典詩(shī)詞《關(guān)雎》的翻譯,在近20分鐘的演講中,已經(jīng)百歲的許淵沖思路清晰、聲音洪亮,興之所至直接用英文侃侃而談。
“‘關(guān)關(guān)雎鳩’怎么翻譯?”許淵沖說(shuō),有人把“雎鳩”翻譯成“水鳥(niǎo)”是不妥的,“雎鳩”其實(shí)是“斑鳩”,而“關(guān)關(guān)”其實(shí)是斑鳩的聲音“咕咕”,詩(shī)詞中出現(xiàn)的“關(guān)關(guān)”體現(xiàn)了中國(guó)古代文人為了音律而做的一種變通。
據(jù)悉,在許淵沖的翻譯著作中,古典詩(shī)詞占據(jù)了很重要的一部分。許淵沖認(rèn)為,翻譯好古典詩(shī)詞,了解詩(shī)詞背后的中國(guó)文化十分必要。這與他對(duì)譯文要“三美”的要求不無(wú)關(guān)系。所謂“三美”即譯詩(shī)應(yīng)該講究意美、音美和形美:在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備。
百歲高齡的許淵沖有著“每天翻譯1000字”的習(xí)慣。
“許老耄耋之年,仍然給自己制訂了‘每天翻譯1000字’的工作計(jì)劃,93歲時(shí)為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo),這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩,更值得北大師生學(xué)習(xí)?!北本┐髮W(xué)黨委書(shū)記邱水平在當(dāng)日致辭中,表達(dá)了對(duì)許淵沖的敬意。
自上世紀(jì)踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學(xué)翻譯八十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯主要集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。他的翻譯著作包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年,許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“許老專精中英、中法互譯,在八十余年的翻譯生涯中,完成了100余部作品,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹傳向海外,同時(shí)為中國(guó)人帶來(lái)了精妙絕倫的英法文學(xué)作品。擺渡著中外文明,為我國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)?!痹谠u(píng)價(jià)許淵沖的成就時(shí),邱水平如是說(shuō)。
許老師是一位非??蓯?ài)幽默睿智的老人。他每天都鍛煉身體,對(duì)生活充滿了激情。
(青園摘自《新京報(bào)》2021年4月18日/圖 沐陽(yáng))