許淵沖(譯)
朗誦:楊宇航 指導(dǎo)老師:鄭曉嬌
Green, green the reed,
Frost and dew gleam.
Wheres she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The ways so long.
And downstream I go,
Shes thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Wheres she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
And downstream I go,
Shes far away.
Bright, bright the reed,
With frost dews blend.
Wheres she I need?
At rivers end.
Upstream I go,
The way does wind.
And downstream I go,
Shes far behind.
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
《蒹葭》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一首。此詩(shī)現(xiàn)在被認(rèn)為是一首情歌,表達(dá)詩(shī)人追求所愛而不得的惆悵與苦悶。全詩(shī)三章,重章迭唱,后兩章只是對(duì)首章文字略加改動(dòng)而成,形成各章之間參差的效果。在許淵沖先生的譯本中,對(duì)蘆葦顏色、白露和霜的描繪,以及追尋道路的稍加改動(dòng),給人一種“變化之中包涵了穩(wěn)定”的感覺,同時(shí),這種改動(dòng)也造成了語(yǔ)義的往復(fù)推進(jìn),表現(xiàn)了詩(shī)人上下求索而伊人雖隱約可見卻依然遙不可及的狀態(tài)。并且許先生在韻腳上的改動(dòng)也形成各章內(nèi)部韻律協(xié)和而各章之間韻律參差的效果,令人讀來(lái)朗朗上口,回味無(wú)窮。