艾米莉·迪金森
Make me a picture of the sun—
So I can hang it in my room—
And make believe Im getting warm
When others call it “Day”!
Draw me a Robin—on a stem—
So I am hearing him, Ill dream,
And when the Orchards stop their tune—
Put my pretense—away—
Say if its really—warm at noon—
Whether its Buttercups—that “skim”—
Or Butterflies—that “bloom”?
Then—skip—the frost—upon the lea—
And skip the Russet—on the tree—
Lets play those—never come!
給予我一張?zhí)?yáng)的照片——
因此我能把它掛在我房間——
而當(dāng)其他人稱為“日子”的時(shí)候
假裝我正在得到很溫暖的陽(yáng)光!
給我畫(huà)一只知更鳥(niǎo)——站在樹(shù)枝上
于是我會(huì)傾聽(tīng)他在我夢(mèng)鄉(xiāng),
而當(dāng)果樹(shù)林停止它們的歌唱——
拋棄我所有的——偽裝
說(shuō)真實(shí)與否——暖在午間——
到底它是毛茛——“掠過(guò)”——
還是蝴蝶樹(shù)——“開(kāi)花”?
然后——略過(guò)——霜——在牧草地上——
并略過(guò)樹(shù)上的——蘋(píng)果——
讓我們玩弄那些——虛幻世界!