佚名
19世紀40年代,第一次工業(yè)革命使資本主義獲得巨大發(fā)展,無數(shù)勞動人民卻喪失了生產(chǎn)資料,淪為無產(chǎn)階級。社會矛盾加劇,工人運動高漲。在此背景下,參加并領(lǐng)導工人革命運動的馬克思和恩格斯創(chuàng)作了《共產(chǎn)黨宣言》。這部著作最終成為全世界無產(chǎn)階級爭取解放斗爭的銳利武器,讓正在經(jīng)受苦難的民族和人民開始品嘗到馬克思主義真理的味道。
十月革命一聲炮響,為中國送來了馬克思列寧主義。當時中國一些進步青年開始接觸馬克思主義,不過他們只能看到外文版的《共產(chǎn)黨宣言》。全文翻譯《共產(chǎn)黨宣言》成了當時很多先進知識分子急盼解決的事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道肩上。
陳望道出生于浙江義烏,早年留學日本,精通日文、英文。他的國文素養(yǎng)也很好,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,全國最多不過數(shù)十人。1919年,《星期評論》在上海創(chuàng)刊。這本刊物在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名。編輯部在邵力子的舉薦下,邀請陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年早春,陳望道帶著一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》回到故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村老宅,在一間簡陋的柴屋里開始翻譯工作。在此期間,他又托陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館借了一本英文版《共產(chǎn)黨宣言》做參考。
一天,陳望道正在埋頭工作,母親給陳望道端來粽子,囑咐他吃粽子要蘸紅糖水。結(jié)果他把墨汁當成紅糖水蘸著吃了,卻渾然不覺,還說可甜了。由此就有了一句話:真理的味道非常甜。
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》第1版在上海正式公開出版,首印1000冊很快售罄。1920年至1938年的18年間,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印已有近40版。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是中國共產(chǎn)黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的一本馬克思主義著作。它為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和發(fā)展奠定了堅實的思想理論基礎(chǔ)。中國共產(chǎn)黨將馬克思主義與中國實際相結(jié)合,成功走出了一條救國、興國和強國的道路。中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。
(摘自《永恒的旗幟——我的紅色必修課》,江西教育出版社)