朱凱麗
在英語(yǔ)里,cow和bull都是牛的意思,cow指的是母牛,奶牛一類(lèi),bull指的是公牛。相關(guān)的有趣俚語(yǔ)也有不少,來(lái)看看你知道哪些吧!
● cow college 不知名的大學(xué);以農(nóng)業(yè)為主的大學(xué)
cow是牛,college是大學(xué),cow college難道是放牛大學(xué)?它其實(shí)有兩重含義,首先可以指以農(nóng)業(yè)學(xué)科為主的大學(xué),其次還指創(chuàng)辦在鄉(xiāng)村或偏遠(yuǎn)地區(qū)的小學(xué)院或大學(xué),尤指那些相對(duì)不知名或不受重視的學(xué)院或大學(xué)。如:
Im just getting my first two years out of the way at this cow college before applying to a proper university. 我在申請(qǐng)一所正規(guī)大學(xué)前,在一所不知名的雜牌大學(xué)度過(guò)了兩年。
● have a cow 大發(fā)雷霆
have a cow可不是有一頭牛的意思,它是指人對(duì)某事感到非常的不安,繼而生氣、發(fā)火。生活中我們常聽(tīng)到有人說(shuō)dont have a cow,意思是叫對(duì)方別生氣。如:
Ill pay for the damage. Dont have a cow! 我會(huì)賠償損失的。別生氣!
● a cash cow 搖錢(qián)樹(shù)
A cash cow形容某人或某物可以像牛那樣源源不斷地產(chǎn)奶,不停地帶來(lái)收入??梢灾溉?,也可指企業(yè)中的盈利部門(mén)。如:
Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our company. 威爾遜先生是我們開(kāi)辦公司所需要的搖錢(qián)樹(shù)。
● a bull in a china shop 冒失鬼;笨手笨腳到處闖禍之人
如果將一頭公牛放在瓷器店里,你能想象到是什么樣的情景嗎?說(shuō)不定是橫沖直撞,把瓷器砸得東倒西歪。這里的“china”指的是瓷器。a bull in a china shop就是用來(lái)指那些冒冒失失的人,說(shuō)話(huà)或做事欠考慮,往往會(huì)讓人感到不安或損壞東西的人。如:
My son can be a bit of a bull in a china shop, so Im worried about taking him to the museum. Surrounding him with valuables does not seem like a wise idea! 我兒子有點(diǎn)冒冒失失的,所以我很擔(dān)心帶他去博物館。讓他身處那么多貴重物品之中似乎不是個(gè)明智的主意!
● John Bull 英國(guó)人
John Bull翻譯成約翰牛,特指典型的英國(guó)人。就像在英語(yǔ)中Uncle Sam中山姆大叔指美國(guó)人一樣。它最早出自蘇格蘭作家John Arbuthot于1727年出版的諷刺小說(shuō)《約翰牛的生平》中, 書(shū)中所描述的約翰牛就是英國(guó)人的擬人形象。