賈文程
6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
他與中國共產黨同歲,他在炮火中求學于西南聯(lián)大,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師,他是中英法文化的橋梁,是首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家。他走過的如歌歲月,是黨和國家發(fā)展奮進的縮影,他的百余部翻譯巨著,更是中外文明交流的精神瑰寶。因為他,中國讀者認識了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉;西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……
40年前,許淵沖在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術》前言中寫下:“我想,中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?,同時把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”
讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。
骨折住院,一動不能動躺在病床上,鼻孔里插著管子,他還念叨著:“中國文化啊,要走向世界……現(xiàn)在我們的科技、商業(yè)都在走向世界,所缺的就是這一項,我要填補的就是這一項?!?/p>
2007年,許淵沖查出直腸癌,醫(yī)生保守估計他還能再活7年。7年后,93歲他不但沒有走向生命的終點,反而拿下國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1990年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
而今,在北大暢春園的老屋,仿佛還能看到在夜晚“偷時間”的許淵沖,瞇著眼湊近鍵盤,堅定地敲下每一個字……
生老病死,世事沉浮,無改天真與癡狂。
致敬,許淵沖?。▉碓矗盒氯A網、中國青年報)