【摘要】現(xiàn)如今,隨著我們國家的快速發(fā)展,有大多數(shù)的職業(yè)和崗位都需要由人員通過筆譯的方式將英語翻譯成漢語,因此我們國家整體的筆譯人員數(shù)量是在不斷的提升當中的。一般來說,大多數(shù)的工作人員,他們在進行筆譯的過程當中,由于受到自身母語的限制,從而使得在翻譯的過程當中會出現(xiàn)各種各樣的問題,這會影響到工作的更進一步開展,因此,本篇文章主要是對英語筆譯過程當中可能會出現(xiàn)的一些問題進行分析,從而得出一些可行性較大的解決策略來推動整個工作的進一步開展。
【關(guān)鍵詞】英語筆譯;常見誤區(qū);對策
工作人員在進行筆譯的過程當中,由于會受到主觀原因的影響而出現(xiàn)一些錯誤,這些錯誤出現(xiàn)的原因有很多方面,一方面是由于對當時的一些文化了解不夠深刻而出現(xiàn)的認知方面的偏差,也有可能是因為他們自身的一些工作能力,導(dǎo)致了筆譯工作無法順利開展。無論如何加強對工作人員的筆記培養(yǎng),并且尋找到更好的解決方法是勢在必行的
1英語筆譯的常見誤區(qū)
1.1忽略文化背景,翻譯方法單一
由于國家之間存在著文化的差異,因此,在翻譯的過程當中,很容易會出現(xiàn)與原文不同的內(nèi)容,從而產(chǎn)生較大的差距,例如一般來說,我們再翻譯lucky dog的時候,不能夠翻譯成幸運狗,應(yīng)該翻譯為幸運兒。至于我們的文化差異,有著密不可分的聯(lián)系,因此,在進行筆譯的過程當中,一定要尊重不同國家之間的文化差異,這樣才能夠更進一步推動英語筆譯工作的開展。大多數(shù)的工作人員在進行筆譯的過程當中,翻譯的方法是比較單一的,這樣一來對于整個筆譯工作的開展來說是極其不利的。
1.2翻譯的上下文之間缺乏銜接
對于英語文章來說,他們的上下文之間具有十分明確的連接關(guān)系,因此在翻譯的過程當中一定要依據(jù)上下文的內(nèi)容進行理解,這樣才會避免與原文出現(xiàn)偏差。對于英語來說,大多數(shù)的句子都是需要依靠一定的語言背景來進行分析的,如果只是單獨的拎出一個句子去翻譯,那么所翻譯出來的大概意思會與原文有較大的差距。
1.3邏輯關(guān)系混亂,詞不達意
對于英語文章來說,整篇文章當中包含有大量的簡單句是很少的,因此,在翻譯的過程當中,會存在從句的各種成分,如果筆譯人員再進行翻譯的過程當中,不能夠理清思路,就很容易理解錯文章所要表達的意思。另外,在進行翻譯的時候,會出現(xiàn)大量的主語,從句和定語,從句這樣一來,會時的翻譯人員很難真正的認識到句子的主語和謂語,從而在翻譯的時候會出現(xiàn)邏輯混亂的問題,并且部分在翻譯的過程當中會出現(xiàn)一詞多用的現(xiàn)象,而這些單詞由于他們的詞性不同,所代表的含義就不同,這個筆譯人員的工作帶來了十分大的影響。
2英語筆譯常見誤區(qū)的對策
2.1運用模糊翻譯法
工作人員在進行翻譯的過程當中,可以運用模糊翻譯的方法,這樣一來,可以將不太熟悉的英語文章進行大概的分析和翻譯。對于大多數(shù)的英語翻譯工作者來說,他們在翻譯的過程當中,需要充分的掌握英語和漢語,這兩者之間的特點,這樣才能夠準確的進行切換和把握翻譯文章的特點。例如在中文翻譯的過程當中,會出現(xiàn)一些不重要的詞匯,這樣就可以進行忽略,所以筆譯人員可以將一個句子的大概意思翻譯出來,并且根據(jù)其意思進行擴充,這樣會使得整個翻譯的內(nèi)容更加具有深度和意義。對于不了解中國文化的外國人來說,通過這些做翻譯出來的句子,也能夠在一定程度上的明白所想要表達的具體意思,這對于整個翻譯工作的開展來說是很有利的。
2.2根據(jù)翻譯效果靈活變動
工作人員在進行翻譯的時候,要根據(jù)其效果進行靈活的改動,這樣才能夠促使整個翻譯的效果更加的準確,并且對于翻譯人員來說,也要不斷的提高自身的翻譯專業(yè)能力,這樣在遇到一些較為困難的語句的時候,可以通過自身的專業(yè)能力來進行解決。工作人員在遇到一些較為復(fù)雜的混合句式,可以進行拆分,這樣翻譯起來會更加的容易,做翻譯的內(nèi)容也可以更加貼合原文內(nèi)容。
2.3加強翻譯基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)
如果想要整個筆譯工作,有更進一步的提升,就必須要加強對工作人員基本能力的訓(xùn)練,這樣才能夠使得他們自身的英語翻譯能力得到提升,另外,翻譯人員也可以通過各種各樣的方法加強自身的經(jīng)驗,并且多學(xué)習一些與其有關(guān)的知識,這樣才能夠更進一步的提升筆譯翻譯的水平。另外,筆譯人員還要從平時所翻譯的過程當中積累經(jīng)驗,根據(jù)不同的文化差異以及人們的思維習慣來更好的開展筆譯工作。工作人員在進行翻譯的過程當中,應(yīng)該充分的了解每一個地方,不同的文化背景,這樣才能夠更好地將自己帶入到語言環(huán)境當中,所翻譯出來的文章也就能夠更加的貼合原文。因此,無論如何要加強翻譯人員基礎(chǔ)知識方面的培養(yǎng),這樣才能夠更進一步地推動整個翻譯工作的開展,從而促進筆譯工作有更進一步的改善。
結(jié)束語:對于國家和民族來說,如果想要更好地與其他國家進行文化方面的交流及筆譯工作是十分重要的,因此必須要充分的重視起來,相關(guān)的翻譯人員除了要掌握一定的專業(yè)知識之外,還要注重對不同國家文化差異之間的研究,這樣才能夠在翻譯的過程當中更好的體會到上下文之間的聯(lián)系。對于每一篇文章來說,其語句都不可能是單獨列出來的,都需要與上下文進行緊密的結(jié)合,因此,通過各種各樣的方法和措施來推動筆譯工作更好,更加順利的開展是十分重要的。
參考文獻:
[1]牛秋影.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代信息技術(shù)工具對英語筆譯的輔助性研究[J].文化創(chuàng)新比較研究.2020(33).
[2]李楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代信息技術(shù)工具對英語筆譯的輔助性研究[J].新聞研究導(dǎo)刊.2020(06).
[3]白鹍.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2018(11).
[4]茍婷.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊).2019(03).
作者簡介:劉祥璐(1995.3—),女,漢族,籍貫:遼寧阜新人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,19級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:英語筆譯。
(沈陽師范大學(xué) ?遼寧省沈陽市 ?110034)