楊秀峰 民進(jìn)會(huì)員, 本溪市政協(xié)委員, 本溪市外語(yǔ)協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng), 本溪市英語(yǔ)角創(chuàng)始人,本溪市信息化骨干教師,本溪市實(shí)驗(yàn)中學(xué)八年級(jí)英語(yǔ)組組長(zhǎng)。曾獲得“遼寧省英語(yǔ)教師基本功大賽一等獎(jiǎng)”“中國(guó)教育學(xué)會(huì)優(yōu)質(zhì)課大賽一等獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。
Q1【問】
新目標(biāo)八年級(jí)下冊(cè)第九單元有這樣一個(gè)對(duì)話:
Anna: I went to the film museum last weekend. Have you ever been there?
Jill:Yes, I have. I went there back in April.請(qǐng)問此處back如何理解?能理解成went back,也就是去了又回來(lái)了嗎?
答
不可以這樣理解。此處back是副詞,意為“過去”(in or into the past;ago),用來(lái)強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的事情。這里back與in April連在一起構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)back in April,強(qiáng)調(diào)我四月份去那里是以前發(fā)生的事兒。再如:She left London back in November.她11月份就離開倫敦了。
Q2【問】
新目標(biāo)八年級(jí)下冊(cè)第十單元有這樣一個(gè)句子:Our hometown has left many soft and sweet memories in our hearts.我把soft and sweet memories翻譯成柔軟又甜美的回憶,但又總覺得不妥當(dāng)。請(qǐng)問這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯?soft怎么理解?
答
此處soft不可以理解成“柔軟的”,要翻譯成“輕松的、安逸的”。也就是not involving much work;too easy and comfortable.所以這個(gè)短語(yǔ)的意思是安逸又甜美的回憶。再如:They had got used to the soft life at home.他們已經(jīng)適應(yīng)了家里安逸的生活。