張吟 劉著妍
【摘要】翻譯過程中的不同規(guī)范將約束譯者的主體意識,進而對文本翻譯發(fā)揮具體作用。本文通過對南京博物館的展覽解說詞英譯案例進行分析,認(rèn)識翻譯規(guī)范。保留源語文化的影響力的同時,尋求對于讀者在閱讀和理解文章時的努力最小化。在權(quán)衡目的語讀者本身的文化需求和對源語文化的期待時,源語文本的選定和具體翻譯策略的選擇十分重要。
【關(guān)鍵詞】博物館解說詞;翻譯規(guī)范;英漢對比分析
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)06-0125-02
一、引言
當(dāng)今文化交流和傳播日益密切,博物館作為公共文化的主要載體和文化自信的重要窗口,是外國友人領(lǐng)略中國文化的一大途徑,既要在參觀過程中感受到中國文化的美麗,又要破除文化和語言障礙,滿足中英雙語讀者的需求。為達(dá)到上述要求,在圖里的翻譯規(guī)范視角下來剖析南京博物院常設(shè)展覽解說詞的翻譯要求,完善博物館解說詞英譯文本的翻譯規(guī)范。
二、預(yù)備規(guī)范
20世紀(jì)70年代,經(jīng)過從語言學(xué)理論到文學(xué),文化和社會學(xué)理論的轉(zhuǎn)變翻譯研究的范式革命——系統(tǒng)描寫范式開始出現(xiàn)。以色列特拉維夫大學(xué)教授圖里通過對比1930-1945年的希伯來文小說,譯入語的政治和意識形態(tài)的影響以及譯入語的語言和審美標(biāo)準(zhǔn)作用于同一種文本,后者對譯作的接受度的影響相對較小,因此提出了翻譯是受規(guī)范制約的行為。從譯者的角度出發(fā),圖里的翻譯規(guī)范主要分為三大類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范主要包括翻譯政策與直接性,即影響或決定作品選擇的因素,例如作品風(fēng)格、流派等。
三、初始規(guī)范
初始規(guī)范指的是對翻譯策略的選擇,決定整個譯文文本的風(fēng)格。譯者通常在充分性和可接受性之間做出選擇。充分翻譯指譯者傾向于并遵從源語文本的規(guī)范,譯文風(fēng)格多表現(xiàn)為異化,可接受性翻譯指譯者傾向于遵循譯語規(guī)范,選擇歸化的翻譯策略,使讀本更容易讓譯語環(huán)境讀者所接受。
(一)充分翻譯
充分翻譯指的是,在譯入語文本中力求找到源語的文化和語言符號,與原文語言文化的準(zhǔn)則一致,不打破原文的語言結(jié)構(gòu)。下文通過具體例子進行分析:
例1.原文:蘇繡,蜀繡,南京云錦并稱為中國三大織錦。
譯文:Suzhou embroidery, Sichuan embroidery and Nanjing cloud brocade have been praised as the top three Chinese famous brocades.
遵循充分翻譯的原則,譯文保留了原文三種文化意象的并列,并采用了由主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài)的方法,降低了語言的動態(tài)性,更加突出英語語言的靜態(tài)特征,將讀者的閱讀中心轉(zhuǎn)移到信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的感染力要求中來。其中“蜀”是中國行政區(qū)劃中四川省的古稱,譯文結(jié)合現(xiàn)代地域文化,在沒有影響原文結(jié)構(gòu)的同時,保證了原文信息的完整性。
(二)可接受翻譯
譯作的可接受性是指譯文作為目標(biāo)語在目標(biāo)語文化中進行補充和融合。譯者選擇向目的語語言和文化規(guī)范靠攏,譯者受目標(biāo)語種使用的規(guī)范支配,那么譯文的可接受性相對提高。但是,換個角度來說,譯文不可避免地由原文偏離。
例2.原文:這些展覽包括各個時期的文化精髓,明代的鍍金佛塔,清朝的翡翠法珠,其中東漢時期的銅牛燈設(shè)計尤為精美,展現(xiàn)了獨特的環(huán)境保護意識,在世界上燈具的歷史上具有領(lǐng)先地位。
譯文:The culture essence of different dynasties has been included in the exhibitions, such as the gold-plating lama pagodas in Ming Dynasty and the emerald court beads in Qing Dynasty, a copper bull lamp of East Han Dynasty.The? exquisitely designed lamp took a lead in the history lamps all over the world for its value of environmental protection.
原文中客觀地列舉了各個時期的文化展品,以及不同的文化展品的地位,符合中文流水句的句式特征。中文流水句式中,雖然沒有明顯的銜接詞,但是由于上下文的語義承接符合中文讀者的思維習(xí)慣,對于中文讀者來說并不構(gòu)成閱讀障礙。而在英文譯文中,譯者為力求翻譯的準(zhǔn)確性,運用了大量連詞和介詞以及分詞結(jié)構(gòu)來突出英文的語言連貫、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。主要通過對比中文鮮明的形合特征以及英文具有整合零散信息、語法關(guān)系明晰的特征來提高譯入語的可接受性。
四、操作規(guī)范
操作規(guī)范是指在實際翻譯過程中的實際操作,主要包括語言材料的模式和文本的實際文字表達(dá)。經(jīng)圖里的研究表明,翻譯的操作規(guī)范主要包括母版規(guī)范和文本語言規(guī)范兩個方面。
(一) 模版規(guī)范
“模版規(guī)范決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式和它在文本中的位置與分割”(張淑貞,趙寧 2009)。對于母版規(guī)范的研究,應(yīng)從篇章整體出發(fā),包括段落之間以及語義層次的分析。
(二)文本語言規(guī)范
對于操作規(guī)范下的文本語言規(guī)范,對譯者的實際操作層面產(chǎn)生影響。對于源語和譯入語的替換選擇,維持譯入語和源語的語義和審美平衡,在語言和文學(xué)性的雙重作用下,分析具體微觀的語言特征。對于不同類型的文本,以及譯者翻譯風(fēng)格的差異,文本語言規(guī)范都對其發(fā)揮制約作用。在綜合了翻譯背景下的預(yù)備規(guī)范因素和翻譯總體規(guī)劃下的初始規(guī)范因素,對于操作規(guī)范的要求是在稍有變化的源語篇章規(guī)范,也可能是純粹的目標(biāo)語規(guī)范或兩者間達(dá)成某種妥協(xié)。下文通過具體例子進行分析譯者的翻譯策略:
例3.原文:就織錦工藝過程而言,南京云錦是世界上唯一現(xiàn)存的不能被機器所取代的織錦工藝。
譯文:In terms of the complex weaving process, the handicraft of Nanjing brocade is currently the only brocade craft that can not be replaced by machines.
從文本語言規(guī)范的角度,上述例句在語言處理上符合規(guī)范。譯文恰當(dāng)使用了增譯法和重鑄法,使得英文結(jié)構(gòu)連貫一致。首先,譯文中對“織錦工藝”的描述,采用了增譯法,增添了形容詞來顯示南京云錦工藝的復(fù)雜性,為突出其在織錦業(yè)的手工技藝地位奠定了語言基調(diào)。其次,中文通常將修飾語放在被修飾的中心事物之前,而英文則傾向于將中心詞語提前、修飾語處理為后置定語或者分詞結(jié)構(gòu)的形式。譯文符合英文中句式層次清晰的特點,更加凸顯譯文的譯入語傾向,展現(xiàn)譯入語的語言特征。
五、總結(jié)
在翻譯文本和翻譯策略的選定時,圖里的翻譯規(guī)范理論發(fā)揮著重要影響。對具體的文本進行分析之前,譯者應(yīng)首先認(rèn)識到目標(biāo)語言和譯入語言的所代表的文化背景和語言差異,并且在分析和翻譯過程中,著重考慮影響譯作可接受性的因素。只有在保留文化立場的基礎(chǔ)上服務(wù)讀者,減少讀者理解偏差為中心的譯文,才能達(dá)到博物館解說詞公示語的文化展現(xiàn)力度。與此同時,也驗證了圖里規(guī)范理論,即翻譯規(guī)范制約著翻譯全過程,對譯文具有引導(dǎo)作用。
參考文獻:
[1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation
[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.
[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
[3]傅勇林.翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J].外語研究,2001(1):68-70.
[4]凌長秀.論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J].湖南經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2006(5):247-249.
[5]苗菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001(11):29-32.
[6]王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,34(03).
[7]葉子南.高級翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[8]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):216-219.
[9]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(06):136-137.
[10]趙文靜,孫靜.從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(1):228-230.
作者簡介:
張吟,女,漢族,安徽銅陵人,翻譯碩士,單位:天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。
劉著妍,女,漢族,天津人,副教授,單位:天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。