劉爽
【摘要】 小說中,人物起著推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、表達(dá)作品主題的作用,因此人物形象的翻譯至關(guān)重要,《當(dāng)代英雄》中不僅塑造了典型的多余人形象畢巧林,還刻畫了眾多千差萬別的人物形象,譯者能否等效再現(xiàn)出眾多栩栩如生的人物會(huì)影響讀者能否更好地了解人物,深入作品主題。
【關(guān)鍵詞】 形象翻譯;等效論;《當(dāng)代英雄》
【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)16-0103-02
人物是小說的核心,典型人物是文學(xué)作品的重中之重,在譯本中形象的翻譯對(duì)于讀者整體理解一部作品同樣具有重要性。《當(dāng)代英雄》既塑造了獨(dú)特的第二代多余人形象——畢巧林,還刻畫了各式各樣栩栩如生的次要人物,如單純的貝拉、正直的老上尉等。因此想要使譯文讀者更好地了解人物和情節(jié)、理解主題和思想,譯者應(yīng)該注重人物稱謂、外貌、語(yǔ)言和動(dòng)作等方面的等效翻譯。
等效翻譯理論由我國(guó)著名翻譯理論家金隄于1989年在其出版的《等效翻譯探索》一書中提出,該理論被命名為“等效論”,是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展[1]。該理論注重譯文對(duì)原文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,追求目的語(yǔ)讀者的接受效果。
一、人物稱謂詞的翻譯
稱謂詞即稱呼語(yǔ),從稱謂詞可以看出人物間的親疏遠(yuǎn)近及地位關(guān)系。小說中,人物的名字、彼此間的稱呼都是作者精心揣摩后的杰作[2],其中蘊(yùn)含著有關(guān)人物性格、身份等重要信息,暗示了作者對(duì)人物的愛憎褒貶,有很深的思想內(nèi)涵和審美價(jià)值,是刻畫人物、塑造人物的重要手段之一。因此關(guān)注人物稱謂詞可以很好地把握人物間的關(guān)系。稱謂詞的翻譯對(duì)比可以更為清晰地呈現(xiàn)不同譯本對(duì)人物形象傳達(dá)的準(zhǔn)確度和理解的深入度。
例1:Ужасный бестии эти азиаты![3]
翟譯:簡(jiǎn)直是怕人的惡棍呢,這些亞細(xì)亞人![4]
馮譯:這些亞洲人都是些壞透了的騙子手![5]
此處是馬克西姆對(duì)拉車人的稱謂,表明他對(duì)偷奸耍滑之人的厭惡,塑造了馬克西姆愛憎分明,秉性剛直的性格特點(diǎn)。
詞典中азиат釋為“亞洲人”和轉(zhuǎn)義“落后粗野的人、不文明的人”。兩種翻譯中,翟譯更符合人物身份特點(diǎn),亞細(xì)亞洲是亞洲的全稱,全稱比簡(jiǎn)稱更有嚴(yán)肅感,帶有貶義色彩的“亞細(xì)亞人”和增譯的語(yǔ)氣詞“簡(jiǎn)直是呢”更鮮明地傳達(dá)了馬克西姆的粗野和憤怒,再現(xiàn)秉直的馬克西姆形象;在語(yǔ)言形式上,翟譯還采用語(yǔ)句拆分法,但仍與原文保持相同詞序,既做到了形式和內(nèi)容的對(duì)等,又十分巧妙地譯出了原作的語(yǔ)言風(fēng)格。
例2:- Послушай, моя пери …… - Послушай, милая, добрая Бэла![6]
翟譯:“聽我說,我的好菩薩”……“聽我講,親愛的,慈悲的貝拉呀!”[7]
馮譯:“你聽我說,我的寶貝”……“你聽我說,親愛的好貝拉!”[8]
該處是畢巧林對(duì)貝拉的稱呼,不僅暗示了貝拉的單純,更多地展現(xiàn)了畢巧林虛偽諂媚的一面。
Пери有兩個(gè)含義,一指(波斯神話中長(zhǎng)翅膀的、美麗的)救難仙女;二指迷人的美女。此處兩種譯本均采取意譯方法還原畢巧林虛偽諂媚的形象。相比較而言,翟譯更好,因?yàn)椤捌兴_”這一帶有佛教色彩的譯法既對(duì)應(yīng)了Пери一詞的宗教含義,又更好地傳達(dá)出說話者的目的和祈求,使人物形象更為鮮明。通過以上兩個(gè)例子可以看出,人物稱謂詞的翻譯可以影響人物形象的再現(xiàn)效果。在對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn)翟譯在稱謂詞的翻譯上思考的更多,人物形象還原的更好。
二、人物體貌特征描寫的翻譯
人物體貌特征包括人物的外貌、神態(tài)和姿態(tài)等,體貌特征描寫是作者塑造人物形象的重要方法之一,能夠反映出人物在特定環(huán)境,特定時(shí)期的內(nèi)心情緒和心理活動(dòng),以及人物所在的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代特征。通過比較人物體貌特征的翻譯可以看出不同譯本對(duì)人物形象、人物性格傳達(dá)的準(zhǔn)確度和傳神度以及對(duì)比出不同譯本的翻譯風(fēng)格。
例3:Печорин в задумчивости не сводил с нее глаз, и она частенько исподлобья на него посматривала[9]
翟譯:皮卻林出了神,一直沒把兩眼從她身上移開,她也時(shí)不時(shí)地偷偷端詳他。”[10]
馮譯:彼喬林目不轉(zhuǎn)睛地看著她,看得出了神,而她也頻頻深情地瞧著他。”[11]
該句為畢巧林和貝拉的神態(tài)描寫,暗示出畢巧林萌生情愫并為后文貝拉的悲慘故事做鋪墊。
相比較而言,馮譯突破了原文形式,多采用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的四字詞語(yǔ),“目不轉(zhuǎn)睛”“頻頻深情”來再現(xiàn)畢巧林的花心形象,而翟譯遵循原文形式,采用字字對(duì)譯的方式還原人物形象。但在譯文的準(zhǔn)確度上,翟譯更好,因?yàn)椐讧悃岌唰乍荮唰咬瞌裰赴欀碱^,蹙額地看,轉(zhuǎn)義為不信任或不友好地看,因此馮譯的“深情瞧”與原文含義不對(duì)等。
例4: я бы на его месте умер с горя…Он поднял? голову и засмеялся… У меня мороз пробежал по коже от этого смеха…[12]
翟譯:假使我處在他的境地,我一定難過死啦……他卻抬頭笑起來……由于這笑,一陣寒噤流過我的皮膚……[13]
馮譯:我要處在他的地位,準(zhǔn)會(huì)痛不欲生……而他卻抬起頭來,笑了……他的笑聲使我周身發(fā)涼……[14]
此處描寫的是貝拉死后畢巧林的面無表情和無端冷笑,以及老上尉的憤懣和寒心。
兩譯本在選詞上都力求翻譯的準(zhǔn)確和傳神,умер с горя馮譯為“痛不欲生”比翟譯的“我一定難過死了”的表達(dá)更加形象和傳神,成語(yǔ)選擇也符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣,且馮譯增譯轉(zhuǎn)折詞“而……笑了”起到了強(qiáng)調(diào)作用,可以給讀者營(yíng)造共情感受。“У меня мороз пробежал по коже от этого смеха”翟譯沒有做過多處理,采用直譯方法,мороз譯為寒噤,也很傳神;但馮譯選用 “周身發(fā)涼”,更佳體現(xiàn)了語(yǔ)言功能的對(duì)等。通過以上兩個(gè)例子可以看出,翟譯追求譯文的準(zhǔn)確對(duì)等,馮譯更注重語(yǔ)言表達(dá)的凝練優(yōu)美。
三、人物獨(dú)白的翻譯
獨(dú)白即人物用第一人稱闡述心里話。它是塑造人物性格,披露特定場(chǎng)合人物特定心態(tài)的一種手法?!懂?dāng)代英雄》是一部心理小說,整個(gè)作品充滿了人物的獨(dú)白,因此關(guān)注人物獨(dú)白可以讓讀者走入主人公的內(nèi)心世界,直接體察其靈魂深處的思想情感。獨(dú)白翻譯的對(duì)比可以呈現(xiàn)出兩譯本對(duì)人物內(nèi)心世界、人物情感拿捏的準(zhǔn)確度和細(xì)膩度。
例5:Я был скромен - меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, - другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их, - меня ставили ниже. Я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир, - меня никто не понял: и я выучился ненавидеть.[15]
翟譯:我溫馴有禮——人們卻指責(zé)我陰險(xiǎn)狡詐;我于是深沉起來。我深刻體驗(yàn)到善與惡;但沒有一個(gè)人愛撫我,所有人都侮辱我:我于是心懷惡意;我那時(shí)是憂郁的——?jiǎng)e的孩子都快樂而且饒舌;我覺得我比他們高明——人們卻說我不如人。我于是嫉妒。我準(zhǔn)備去愛全世界——但沒有一個(gè)人了解我:我于是學(xué)會(huì)了憎恨。[16]
馮譯:我天生胸懷坦蕩,可是有人指責(zé)我狡猾,這樣我就變得內(nèi)向了。我本來善惡分明,但沒有人來愛護(hù)我,相反,大家都來侮辱我:我就變得容易記仇了。我從小郁郁寡歡,人家的孩子都快快活活,說說笑笑,我覺得自己比他們高尚,人家卻把我看得比他們低劣,我就變得容易嫉妒了;我天生有一顆愛心,可是沒有人理解我,我也就學(xué)會(huì)了恨。[17]
此段是畢巧林的獨(dú)白,是他對(duì)自己命運(yùn)的一種真情感慨。
在語(yǔ)句形式上,馮譯采用整齊勻稱的排比句式,“我天生……我就……”“我本來……我就……”“我天生……我也就……”對(duì)應(yīng)原文的排比句式“Я был……я стал”,使譯文音律鏗鏘有力,節(jié)奏感更強(qiáng)。畢巧林作為墮落的貴族知識(shí)分子,他的教育水平會(huì)影響他的語(yǔ)言水平,因此句式整齊,邏輯完整的話語(yǔ)更符合他的身份,翟譯雖然也想用三個(gè)“我于是”使句子整齊,但不如馮譯語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)烈。
四、結(jié)語(yǔ)
從整體上看,兩位譯者在《當(dāng)代英雄》的翻譯過程中都做到了忠實(shí)原作,還原栩栩如生的人物形象。相比較而言,翟譯遵循原作的句法特色,盡可能不遺漏原文中的每一個(gè)詞,保證文本傳達(dá)的準(zhǔn)確性,重語(yǔ)言本身即語(yǔ)言形式的對(duì)等。馮譯本敢于打破原文的句式,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行詞語(yǔ)的刪減處理[18]。用詞優(yōu)美,多選用符合讀者習(xí)慣的四字成語(yǔ),重視語(yǔ)言效果的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]張偉偉.對(duì)奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和金隄等效翻譯理論的思考[J].新西部(理論版),2016,(15):108-109.
[2]杜開懷.小說人物命名初探——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)意象理論為視角[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2012,12(01):28-31.
[3][6][9][12][15] Михаил Юрьевич Лермонтов.Герой нашего времени [M]. M.,Эксмо, 2018 .
[4][7][10][13][16](俄)萊蒙托夫.當(dāng)代英雄[M].翟松年譯.北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[5][8][11][14][17](俄)萊蒙托夫.當(dāng)代英雄[M].馮春譯.上海:上海譯文出版社,2002.
[18]孫英杰.《當(dāng)代英雄》兩漢譯本比較分析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,24(01):70-74.