李容納 高雪
【摘要】 語(yǔ)言作為人與人之間交流、傳遞信息與情感的橋梁,在交際中起著不可忽視的作用。而成語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一種文化現(xiàn)象,有著言簡(jiǎn)意賅、形式固定、意義精深、民族性強(qiáng)的特點(diǎn),在日常生活中扮演著重要角色。本文從文化的視角出發(fā),分別從傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)兩個(gè)主要方面,運(yùn)用比較的方法對(duì)英俄成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。通過揭示英俄兩國(guó)的文化差異,為當(dāng)代學(xué)生提供掌握英俄成語(yǔ)的一些方法,同時(shí)提高當(dāng)代學(xué)生的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)言;文化;英俄成語(yǔ)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)16-0105-02
隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全球化程度的加深,英語(yǔ)和俄語(yǔ)作為世界兩大通用語(yǔ)言,影響深遠(yuǎn)。英俄雖然隸屬于同一印歐語(yǔ)系,卻屬于不同的語(yǔ)族,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,而俄語(yǔ)屬于斯拉夫語(yǔ)族。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,都是在人們長(zhǎng)期以來的日常生活實(shí)踐中形成的,因此,兩個(gè)國(guó)家的不同成語(yǔ)也體現(xiàn)了兩國(guó)民族文化的差異,通過對(duì)兩國(guó)文化的對(duì)比分析,從而理解并掌握其語(yǔ)言差異,了解成語(yǔ),也有助于進(jìn)一步深層次的理解語(yǔ)言文化的內(nèi)涵。
一、成語(yǔ)的概念及重要性
英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)指的是短語(yǔ)和句子,以及用這一短語(yǔ)和句子來指代想要表達(dá)的整體意義,而非單個(gè)單詞的個(gè)體意義[1],它們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中經(jīng)過了世世代代的演變并且保留下來。從文化層面來講,英語(yǔ)的成語(yǔ)內(nèi)容豐富,它包括俗語(yǔ)(colloquialism)、俚語(yǔ)(slang)、諺語(yǔ)(saying)、熟語(yǔ)(catchphrase)和習(xí)慣搭配(habitual collocation)等等。英語(yǔ)成語(yǔ)大多想表達(dá)的意義已經(jīng)超出了單個(gè)單詞、單個(gè)短語(yǔ)或句子本身,與其內(nèi)在的文化現(xiàn)象息息相關(guān)。
對(duì)于俄語(yǔ)成語(yǔ)(фразеология)而言,它表示的是語(yǔ)言中固定表達(dá)與結(jié)構(gòu)的總和[2]。俄語(yǔ)成語(yǔ)(фразеология)一詞來源于希臘語(yǔ)的logos和phrasis[3],被俄羅斯人譯為(учебние об оборатах речи)(短語(yǔ)學(xué))。俄語(yǔ)成語(yǔ)具有廣義和狹義之分,廣義的俄語(yǔ)成語(yǔ)包括諺語(yǔ)(пословицы)、俗語(yǔ)(поговорки)、名言(афоризмы)和成語(yǔ)性熟語(yǔ)(идиомы)[4]。狹義的俄語(yǔ)成語(yǔ)只限于成語(yǔ)(идиомы)和成語(yǔ)性的固定短語(yǔ)(устойчивые обороты фразеоло ическа о характера),俄語(yǔ)成語(yǔ)在一定程度上體現(xiàn)了俄羅斯人語(yǔ)言的智慧,是其民間藝術(shù)的精華。
從社會(huì)發(fā)展的角度來看,當(dāng)今社會(huì)到處都在追求一種“極簡(jiǎn)”主義,成語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象之所以能夠長(zhǎng)久不衰正是因?yàn)樗院?jiǎn)意賅、鏗鏘有力,可以在極短的時(shí)間內(nèi)表達(dá)出想要表達(dá)的意思,被各個(gè)國(guó)家人民所接受,廣為流傳。因此,成語(yǔ)在語(yǔ)言中扮演著十分重要的作用,學(xué)習(xí)成語(yǔ)也有助于我們了解那些深藏在語(yǔ)言背后的文化意義。
二、成語(yǔ)與民族文化的關(guān)系
廣義的民族文化是某一民族在長(zhǎng)期共同生產(chǎn)生活實(shí)踐中產(chǎn)生和創(chuàng)造出來的能夠體現(xiàn)民族特點(diǎn)的物質(zhì)和精神財(cái)富總和,它可以反映一個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展水平。成語(yǔ)來源于民族文化,不斷充實(shí)民族文化,民族文化又通過成語(yǔ)得以體現(xiàn)出來。
語(yǔ)言便是民族文化的一種,成語(yǔ)除了反映了一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也反映一種民族文化,具有民族歸屬意義。
三、英俄成語(yǔ)的來源與含義
(一)傳統(tǒng)習(xí)俗
傳統(tǒng)習(xí)俗即自古以來人們?cè)谏鐣?huì)生活中逐漸形成并保留下來的具有民族特色的習(xí)慣風(fēng)俗,同社會(huì)心理和民族情感密切結(jié)合,成為人們?nèi)粘I钪凶杂X或不自覺的行為準(zhǔn)則,在年輕一輩的日常生活中有時(shí)具有指導(dǎo)意義,傳統(tǒng)習(xí)俗具有穩(wěn)定性和社會(huì)性,分析長(zhǎng)期以來英俄兩國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗對(duì)成語(yǔ)的影響,對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)亦具有指導(dǎo)意義。
英國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的歐洲國(guó)家,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中形成了以蘇格蘭民族文化為主體的多元民族文化[5]及傳統(tǒng)習(xí)俗,它是一個(gè)既具有封建文化傳統(tǒng),同時(shí)又蘊(yùn)含現(xiàn)代社會(huì)韻味的國(guó)家,英語(yǔ)成語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的精華,見證了蘇格蘭民俗文化的發(fā)展及演變,將其保存下來。關(guān)于英國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的成語(yǔ)有很多,例如:feather in one’s cap(功勛卓著:很久以前,印第安人將羽毛作為勇敢的象征,每殺死一個(gè)敵人就會(huì)把羽毛插在帽子或者頭飾上,以示榮譽(yù))、a bird of oil omen(不祥之兆:出自古代的占卜之術(shù),相傳渡鳥嗅覺靈敏,能夠在很遠(yuǎn)的地方確定死尸的氣味;而貓頭鷹在惡劣天氣來臨之前會(huì)叫喊,惡劣天氣常常會(huì)帶來疾病,因此渡鳥和貓頭鷹都會(huì)被認(rèn)為是不祥之鳥,寓意壞的消息或會(huì)帶來不幸消息的人)、every dog has his day(凡人皆有得意時(shí):英國(guó)人一直認(rèn)為狗代表忠誠(chéng),是人類的朋友,對(duì)狗有很深的情感)等等。
俄羅斯同中國(guó)一樣,民族眾多,歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),民俗文化異彩紛呈,在這一大背景下,俄語(yǔ)成語(yǔ)種類繁多,豐富多彩,俄語(yǔ)成語(yǔ)有很多來源于當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)習(xí)俗,雖經(jīng)歷了世世代代的演變,但其內(nèi)涵卻歷久彌新。俄羅斯人的婚禮習(xí)俗十分具有民族特色,有時(shí)在中國(guó)人眼里有些無法理解,在俄羅斯人的婚宴上,新郎新娘要在來賓的呼聲“Горько!Горько!”(苦!苦?。┲薪游?,原因是俄羅斯人認(rèn)為酒是苦的,新人的吻可以把酒變甜,俄語(yǔ)中有很多成語(yǔ),例如:получить от ворот поворот(吃閉門羹)、ударить по рукам(擊掌為盟)等都來源于俄羅斯的婚俗文化[6]。除了婚俗文化,俄羅斯很多地區(qū)迷信色彩濃厚,一般不喜歡黑貓,他們認(rèn)為出門路遇黑貓從自己前面走過是不會(huì)給他們帶來好運(yùn)的,含有貓的成語(yǔ)普遍具有貶義色彩,比如:Знает кошка, чьё мясо съела(做賊心虛,直譯:貓知道它吃了誰的肉)、Черная кошка пробежала между кем(發(fā)生不和,直譯:一只黑貓?jiān)趦扇酥g跑來跑去),可見貓?jiān)诓糠侄砹_斯人心中并不討喜。與貓不同,狗在俄羅斯人心目中有好有壞,比如:Лезет в волки а хвост собачий(原形畢露,直譯:盡想混入狼群,卻拖著一條狗尾巴)、Собака брешет ветер носит(惡言不入于耳,直譯:狗吠之聲讓風(fēng)一吹就散了)、собачья преданность(忠心耿耿,直譯:狗的忠誠(chéng))等。
(二)文學(xué)藝術(shù)
文學(xué)藝術(shù)泛指藝術(shù)范疇的文學(xué),通過文字來表達(dá)的一種語(yǔ)言藝術(shù),早在遠(yuǎn)古時(shí)代人類生產(chǎn)勞動(dòng)時(shí)便產(chǎn)生了,一個(gè)時(shí)代的文學(xué)會(huì)反映一個(gè)時(shí)代的政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)其文學(xué)藝術(shù)形式所使用的語(yǔ)言藝術(shù)也被保存下來,那些形式固定的句子便有了統(tǒng)一含義,被后人所引用、傳頌,成為經(jīng)典。
英國(guó)文學(xué)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),題材豐富,能夠在歷史洪流的演變中經(jīng)久不衰,其文學(xué)中蘊(yùn)含了諸多典故,蘊(yùn)含于成語(yǔ)中,例如來源于希臘寓言的:kill the goose to get the eggs(殺雞取卵,直譯:殺鵝取卵)、來源于《圣經(jīng)》的:fly in the ointment(美中不足,直譯:油膏里的蒼蠅)、spare the rod and spoiled the child(玉不琢不成器,直譯:閑置了鞭子就會(huì)慣壞了孩子)等等。它們往往只是摘自一本書的一個(gè)片段或一句話,被后人當(dāng)作典型傳誦了下來。
俄羅斯在文學(xué)藝術(shù)方面體現(xiàn)了俄羅斯特有的民族風(fēng)情和民族性格,俄羅斯是一個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)深厚的國(guó)家,民間文學(xué)豐富,孕育了許多小說及神話故事,這些小說及神話當(dāng)中的經(jīng)典句子也產(chǎn)生了諸多俄語(yǔ)成語(yǔ),例如:來源于寓言《貓和廚子》的а Васька слушает да ест(充耳不聞、我行我素,直譯:一邊聽一邊吃)、源于俄國(guó)作家托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》的всё смешалось в доме (七顛八倒、亂七八糟,直譯:家里一片混亂)、源于俄國(guó)劇作家格里鮑耶陀夫的喜劇的горе от ума (聰明反被聰明誤,直譯:智慧的痛苦)等等[7]。
四、英俄成語(yǔ)的掌握
上文提到了成語(yǔ)與文化的關(guān)系以及相關(guān)的英俄成語(yǔ)中的一些文化特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)于日常學(xué)習(xí)英俄成語(yǔ)有一定的啟示,那就是要透過一個(gè)國(guó)家的文化現(xiàn)象去了解、去掌握其語(yǔ)言,或者透過其語(yǔ)言現(xiàn)象去深層的挖掘隱藏在語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文化知識(shí),通過了解一個(gè)成語(yǔ)背后所涉及的風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、歷史典故等,對(duì)一個(gè)國(guó)家可以有更深層次的認(rèn)識(shí)。
任何一句成語(yǔ)都有其特殊的來源及內(nèi)涵,一個(gè)成語(yǔ)中的文化現(xiàn)象在一個(gè)國(guó)家具有褒義色彩,而在另一個(gè)國(guó)家的文化現(xiàn)象中可能就會(huì)有貶義的含義,比如上文中提到的一些婚俗文化及貓與狗形象的分析;也會(huì)出現(xiàn)各個(gè)國(guó)家分別用自己本國(guó)的文學(xué)藝術(shù)來指代一些類似的現(xiàn)象,比如上文提到的那些引自各自國(guó)家本土的寓言故事、神話傳說中的成語(yǔ),它們都與其本土文化密不可分。
本土語(yǔ)言與其民族文化密切聯(lián)系,不可分割。在教學(xué)過程中,教師可以巧妙利用這一特性,幫助學(xué)生掌握英俄成語(yǔ)。同時(shí),對(duì)于當(dāng)今世界的國(guó)際交流而言,體會(huì)英俄之間的文化差異也成為跨文化交際中的必要環(huán)節(jié),通過跨文化的視角來比較和分析英俄成語(yǔ)的來源及特點(diǎn),了解潛藏在語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,對(duì)于提高學(xué)生的跨文化交際能力具有很大幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]霍恩比(A SHomby),李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1997:734.
[2]張建華,王偉.現(xiàn)代俄漢雙解詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:1153.
[3]張?jiān)ザ?對(duì)俄語(yǔ)фразеология(-гизмы)與漢語(yǔ)成語(yǔ)(熟語(yǔ))概念之關(guān)系的梳理分析[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002.
[4]王翠.俄語(yǔ)中幾個(gè)表示“熟語(yǔ)/成語(yǔ)”意義的概括區(qū)格[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2018,(5)88-90.
[5]黃麗輝.英語(yǔ)成語(yǔ)折射出的英國(guó)民族文化特點(diǎn)[J].康定民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006:52.
[6]鄭曉敏.淺析來源于民俗的俄羅斯成語(yǔ)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2006:131-132.
[7]彭燕麗.分析來源于文學(xué)作品的俄語(yǔ)成語(yǔ)[J].北方文學(xué),2013:174-175.
作者簡(jiǎn)介:
李容納,女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:語(yǔ)言學(xué)理論與教學(xué)。
高雪,女,漢族,山東青島人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。