• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合譯模式下的中國(guó)典籍翻譯

      2021-09-10 12:10:27黃知韻
      文學(xué)天地 2021年4期
      關(guān)鍵詞:走出去論語(yǔ)文化

      黃知韻

      摘要:一國(guó)文化軟實(shí)力的提升須以該國(guó)文化的廣泛傳播為前提。為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化廣泛且有效傳播,國(guó)家翻譯能力中的典籍中譯外能力建設(shè)發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。本文以我國(guó)儒家經(jīng)典著作《論語(yǔ)》為例,闡明中外合譯模式在中國(guó)典籍翻譯過(guò)程中的可行性與合理性,強(qiáng)調(diào)合譯在中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐中的重要作用,并提出需要遵循的翻譯主體原則,為中華文化更好地“走出去”提供借鑒和參考。

      關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;中國(guó)典籍外譯;合譯模式;文化“走出去”

      近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)文化“走出去”成為提升國(guó)家文化軟實(shí)力和展現(xiàn)中國(guó)新形象的重要戰(zhàn)略舉措。翻譯作為溝通中外的橋梁和媒介,在國(guó)家文化軟實(shí)力提升以及文化的交流傳播過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。進(jìn)入新世紀(jì),在中華民族偉大復(fù)興的歷史語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)的路徑有了改變,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)也從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g。

      《論語(yǔ)》作為我國(guó)經(jīng)典儒家著作,已有多種形式、各種語(yǔ)言的譯本問(wèn)世。從古至今,國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯《論語(yǔ)》的熱潮始終未減。這部作品蘊(yùn)含著博大精深的儒家精神內(nèi)涵,時(shí)至今日,我們依然能從中汲取治國(guó)持家的經(jīng)驗(yàn)與智慧。中外譯者之間的合作翻譯從古代開始便一直存在,作為一種特殊的翻譯行為,這一“中西合璧”的翻譯模式能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)典籍的意境與內(nèi)涵,幫助目的語(yǔ)讀者理解與接受中國(guó)文學(xué)作品。

      一、研究現(xiàn)狀

      如何通過(guò)文學(xué)作品翻譯樹立起良好的中國(guó)形象、講好中國(guó)故事是當(dāng)下中國(guó)典籍外譯亟待研究的重要課題。在明清時(shí)期,西方翻譯家是《論語(yǔ)》的翻譯主體,如理雅各(James Legge)、詹寧斯(William Jennings)、賴發(fā)洛(Leonard A. Lyall)等譯界耳熟能詳?shù)淖g者。王韜就曾與理雅各合作,翻譯了《論語(yǔ)》《春秋》《詩(shī)經(jīng)》等儒家經(jīng)典著作。因王韜具備扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,可以較好地理解我國(guó)典籍中的文言詞句,恰好與英語(yǔ)母語(yǔ)者理雅各互補(bǔ),二人合作完成了多部中華典籍翻譯。英國(guó)漢學(xué)家蘇慧廉也表示,在進(jìn)行《論語(yǔ)》翻譯活動(dòng)時(shí),辜鴻銘等文學(xué)大儒都給予他很多幫助及建議??梢哉f(shuō),早期漢學(xué)家打通了中國(guó)典籍走出國(guó)門的道路。

      二、《論語(yǔ)》合譯的翻譯主體原則

      莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,其譯作的譯者葛浩文教授及其翻譯過(guò)程中所采用的合譯模式成為人們熱議的話題。從古至今,合作翻譯這一翻譯模式非常普遍,合譯在文化交流中的重要性不言而喻。在合譯過(guò)程中,最基本的議題就是譯者翻譯原則的統(tǒng)一,涉及譯文理解、翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略等。合作譯者能夠通過(guò)商討的方式,準(zhǔn)確理解不同文化背景下的文章內(nèi)容,選取合適表達(dá)并采取對(duì)應(yīng)翻譯策略,有效傳遞原文內(nèi)容與精神。

      再者,要堅(jiān)持以中國(guó)譯者為主體的翻譯原則。比較西方翻譯家,我國(guó)譯者不存在語(yǔ)言內(nèi)容理解上的問(wèn)題。典籍翻譯與小說(shuō)翻譯全然不同,典籍的英譯者需要具備深厚的中華文化造詣以及對(duì)古文的正確理解能力。以辜鴻銘和理雅各為例,二人在翻譯《論語(yǔ)》中的“天命”時(shí),采取了不同的翻譯原則。辜鴻銘譯本為“truth in religion”,即“宗教的真理”,將這種真理與學(xué)派相結(jié)合,如道家的“道”,是一個(gè)學(xué)派所崇敬的理念。而理雅各則將其處理為“decrees of Heaven”,即“上天的裁決”,此處的“上天”更偏向于“上帝的旨意”,并沒(méi)有體現(xiàn)學(xué)派特點(diǎn)。此外,在翻譯過(guò)程中,辜鴻銘有意保留原文特色,采取歸化的翻譯策略,站在中國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng)上進(jìn)行典籍的對(duì)外傳播,但理雅各更傾向于用西方宗教道德觀念理解《論語(yǔ)》本身,與典籍本身傳達(dá)的精神存在一定差異。

      除了中外合作模式,外外合譯也是《論語(yǔ)》譯介的常見形式。上世紀(jì)90年代,西方的漢學(xué)家們掀起了一股中國(guó)典籍翻譯熱,如羅斯文和安樂(lè)哲(Rosement & Ames,1998)的《論語(yǔ)》哲學(xué)化英譯本、白牧之和白妙子(Brooks, 1998)歷史學(xué)視角下的《論語(yǔ)》譯本等。該語(yǔ)境下的漢學(xué)家并不能完全準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)經(jīng)典文化術(shù)語(yǔ)的原意,如將孔子思想核心中的“仁”譯為goodness、righteousness或magnanimity,片面地翻譯為評(píng)判道德好壞的標(biāo)準(zhǔn),并未體現(xiàn)出“仁”所包含的社會(huì)倫理與境界內(nèi)涵。總體而言,只要在翻譯過(guò)程中達(dá)到翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一,并堅(jiān)持以中國(guó)譯者為主體的翻譯原則,中外譯者合作模式就能夠?qū)Α墩撜Z(yǔ)》以及其他中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)“走出去”起到推波助瀾的作用。

      三、中國(guó)典籍合譯模式的優(yōu)勢(shì)

      大多數(shù)情況下,翻譯工作者都是憑借一己之力,采用獨(dú)譯的方式進(jìn)行翻譯,而合譯模式在古今中外的翻譯活動(dòng)中則較為“低調(diào)”。獨(dú)譯雖能保證譯文的風(fēng)格統(tǒng)一,但因譯者缺乏母語(yǔ)環(huán)境,所以無(wú)法確保外國(guó)讀者對(duì)譯文的接受程度。中國(guó)譯者在中國(guó)文化以及古籍理解方面具有先天優(yōu)勢(shì),而外國(guó)譯者憑借其母語(yǔ)能力也能夠?qū)ふ乙饬x最貼切的用詞表達(dá)。合譯模式可以很好地避免非母語(yǔ)譯者的短板,共同把握原著的可譯性,產(chǎn)生一加一大于二的效果。

      其次,外國(guó)譯者還可結(jié)合出版市場(chǎng)讀者的閱讀期待、文化背景、地理知識(shí)等因素,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,打破語(yǔ)言與文化的藩籬。合作譯者還可提前與國(guó)外出版社對(duì)接,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,主動(dòng)考慮英語(yǔ)世界讀者的閱讀興趣,同時(shí)保持冷靜的頭腦,保證中華典籍譯介的準(zhǔn)確性,無(wú)需迎合西方意識(shí)形態(tài),將真實(shí)的中國(guó)文學(xué)展示于世界文壇。

      此外,通過(guò)中外合譯模式進(jìn)行典籍翻譯不僅能保證高質(zhì)量,亦能保證高效率。中國(guó)文學(xué)走出去這一譯介活動(dòng)具有系統(tǒng)性與復(fù)雜性,若由中國(guó)譯者獨(dú)譯,需花費(fèi)大量精力查找平行文本與地道表達(dá),以實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性與流暢性。若有英語(yǔ)母語(yǔ)譯者助力,充分利用其在目的語(yǔ)表達(dá)與轉(zhuǎn)化方面的天然優(yōu)勢(shì),翻譯效率便可大大提高。同時(shí),對(duì)于博大精深的中國(guó)典籍,外國(guó)譯者難以準(zhǔn)確把握文言含義。若采用合譯模式,本土譯者本就能夠利用自身母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),與合譯者共同商議,精準(zhǔn)翻譯。如此一來(lái),這一問(wèn)題便可迎刃而解,外國(guó)譯者也無(wú)需翻閱古籍,咬文嚼字了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化典籍不僅是中華文明歷史長(zhǎng)河中的一朵奇葩,更是世界文學(xué)歷史上不可或缺的一顆璀璨明珠。習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。譯好中國(guó)典籍是講好中國(guó)故事的有力舉措,而合譯模式在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解深度、對(duì)英文詞匯選用的考究程度以及與外方出版社溝通的便捷程度方面均有突出優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)給予合譯模式更多關(guān)注,讓中國(guó)典籍“走出去”、“走進(jìn)去”。除此之外,還應(yīng)注重中國(guó)典籍翻譯人才培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)典籍翻譯的可持續(xù)發(fā)展,構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,用翻譯講好中國(guó)故事。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 班柏. 典籍英譯與中國(guó)文化“走出去”———汪榕培教授訪談錄[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2018,( 6) : 3 -10.

      [2] 梁林歆.合作翻譯的存在與表現(xiàn)——以《浮生六記》三譯本為例[J].外語(yǔ)與翻譯,2020,27(02):18-24+4.

      [3] 梁林歆,許明武.“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J].上海翻譯,2019(04):28-33.

      [4] 李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012,33(01):57-60.

      [5] 許詩(shī)焱,許多.譯者-編輯合作模式在中國(guó)文學(xué)外譯中的實(shí)踐——以畢飛宇三部短篇小說(shuō)的英譯為例[J].小說(shuō)評(píng)論,2014(04):11-20.

      猜你喜歡
      走出去論語(yǔ)文化
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      《論語(yǔ)·為政第二》
      半部《論語(yǔ)》治天下
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      德清县| 淅川县| 阜南县| 腾冲县| 西吉县| 南陵县| 富阳市| 临清市| 磐安县| 上犹县| 赤水市| 抚远县| 柞水县| 绥棱县| 山阴县| 双峰县| 阿瓦提县| 陵水| 互助| 勐海县| 乌拉特前旗| 乐业县| 丘北县| 汾阳市| 亳州市| 沙洋县| 九龙城区| 大渡口区| 清远市| 衡水市| 阿荣旗| 禹城市| 泗水县| 右玉县| 苗栗市| 乌审旗| 长沙县| 青阳县| 阿巴嘎旗| 延长县| 平江县|