亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song.
Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
引弓射蒼穹,
箭落不知處;
箭飛何其速
眼力不可逐。
哼歌向長(zhǎng)空,
聲飄不知處;
誰(shuí)具如電眸,
可與歌相逐。
他日橡樹(shù)上,
箭插仍未折;
當(dāng)年輕哼歌,
友人心中和。