• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型研究
      ——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例

      2021-09-16 07:17:50侯奕茜
      外國(guó)語(yǔ)文 2021年4期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政跨域隱喻

      侯奕茜

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

      0 引言

      政治話語(yǔ)中充滿(mǎn)隱喻,沒(méi)有隱喻的政治好比無(wú)水之魚(yú)(Thompson, 1996)。政治家之所以青睞隱喻,是因?yàn)樗兄陉U釋復(fù)雜的政治觀點(diǎn)、喚醒受眾的情感、實(shí)現(xiàn)特定的交際目的(Wilson, 1990)。隱喻在構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)和政治現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮著重要作用 (Lakoff et al.,2003),隱喻在政治交際中有著非常重要的地位,政治隱喻翻譯的重要性也就不言而喻。隱喻研究可追溯至兩千多年前古希臘時(shí)代。亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》(Poetics)中將隱喻視為一種修辭手段,認(rèn)為它就是用一物指另一物,用一個(gè)詞代另一個(gè)詞。1980年,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)在《我們賴(lài)以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)一書(shū)中正式提出概念隱喻,認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是借助一種已知事物去認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)另一種未知事物。它不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種思維方式和認(rèn)知機(jī)制。人類(lèi)的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的,人類(lèi)的思維過(guò)程在很大程度上也是隱喻性的。概念隱喻理論被廣泛用于解釋文學(xué)、政治、科學(xué)、教育、經(jīng)濟(jì)等不同領(lǐng)域的隱喻表達(dá)及其概念成因。國(guó)外隱喻翻譯研究起步較早,代表學(xué)者包括范·登·布洛克(Van den Broeck)、梅森 (Mason)、紐馬克(Newmark)、舍弗勒(Sch?ffner)等。其中,紐馬克的隱喻翻譯七法在國(guó)內(nèi)外影響最大。但他主要從修辭角度考察隱喻翻譯策略,未考慮概念映射問(wèn)題。國(guó)內(nèi)隱喻翻譯研究起步于20世紀(jì)80年代。一些學(xué)者紛紛從修辭學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化、語(yǔ)用學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)等視角探討隱喻翻譯。盡管隱喻研究已實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知轉(zhuǎn)向,許多翻譯界的學(xué)者仍是從隱喻的修辭功能出發(fā)探討其翻譯策略;無(wú)論是從個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā)還是總結(jié)歸納他人實(shí)踐,大多數(shù)學(xué)者的研究以文學(xué)為主,較少涉及政治語(yǔ)篇。

      政治語(yǔ)篇一般是指“圍繞政治所進(jìn)行的有目的”的口頭或書(shū)面交際,它具有明確的目的性和參與性(McNair, 1999: 4-5)。政治交際中人際功能的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)一定的態(tài)度資源,而隱喻則屬態(tài)度資源中的重要手段。在政治交際中,政治家常利用隱喻來(lái)表達(dá)態(tài)度,反映情感,以構(gòu)建特定的態(tài)度意義去實(shí)現(xiàn)溝通和說(shuō)服的人際功能。因此,不同于文學(xué)作品中的隱喻,政治隱喻在政治語(yǔ)篇中發(fā)揮著特殊作用。如何處理政治隱喻所涉及的態(tài)度問(wèn)題是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。鑒于此,本研究借助概念隱喻理論和評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)的相關(guān)概念,通過(guò)理論思辨和案例分析探索政治隱喻翻譯的策略。

      1 表態(tài)資源與跨域映射機(jī)制

      1.1作為表態(tài)資源的隱喻

      功能語(yǔ)言學(xué)家在研究語(yǔ)言人際功能的過(guò)程中提出了評(píng)價(jià)理論,旨在揭示話語(yǔ)者如何在語(yǔ)篇中表達(dá)態(tài)度。態(tài)度指對(duì)事物價(jià)值、人的性格或行為產(chǎn)生的感受或作出的評(píng)價(jià),其表達(dá)依靠以詞匯為主的語(yǔ)言資源。表態(tài)資源又可分為情感、評(píng)判和鑒賞。情感資源表達(dá)人的情緒和感受,例如“這則新聞讓他陷入恐懼”;評(píng)判資源涉及對(duì)人的性格或行為作出的評(píng)價(jià)和判斷,例如“這只老狐貍說(shuō)話總是模棱兩可”;鑒賞資源表達(dá)對(duì)自然現(xiàn)象或社會(huì)現(xiàn)象作出的鑒別和評(píng)估,例如“中國(guó)人民在抗擊疫情中展現(xiàn)的巨大力量和勇氣令人贊嘆”(Martin et al., 2005)。

      每一種表態(tài)資源在性質(zhì)上有積極和消極之分,在表態(tài)方式上有直接/顯性(Direct/Explicit)和間接/隱性(Indirect/Implied)之分。顯性表態(tài)資源指語(yǔ)篇中通過(guò)態(tài)度詞匯直接進(jìn)行評(píng)價(jià)的表態(tài)資源,如上文的“恐懼”“令人贊嘆”。隱性表態(tài)資源指間接進(jìn)行評(píng)價(jià)的態(tài)度資源,如上文的修辭性表達(dá)“老狐貍”,它間接反映了評(píng)價(jià)對(duì)象的狡猾。政治語(yǔ)篇中的隱喻也屬隱性表態(tài)資源,因?yàn)樗鼈冎饕菑膫?cè)面反映政治家的態(tài)度,例如:

      (1)“邁向命運(yùn)共同體(1)例(1)至例(15)中所有下劃線均由論文作者添加。開(kāi)創(chuàng)亞洲新未來(lái)”(習(xí)近平,2015)

      “命運(yùn)共同體”屬有機(jī)體隱喻。它間接地體現(xiàn)了習(xí)近平對(duì)亞洲整體命運(yùn)的牽掛(情感)以及對(duì)國(guó)際合作的重視(鑒賞),屬隱性評(píng)價(jià)資源。話語(yǔ)者借助該隱喻呼吁各國(guó)相互尊重,平等相待,合作共贏,共同發(fā)展,文明兼容并蓄、交流互鑒(中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局 等,2016:182),體現(xiàn)了博鰲主旨演講的人際意義。

      由此可見(jiàn),政治交際具有很強(qiáng)的目的性,政治家常借助隱喻表達(dá)態(tài)度、實(shí)現(xiàn)特定的人際功能。隱喻乃政治溝通的核心(Beer et al., 2004),政治隱喻翻譯不可忽略態(tài)度問(wèn)題。

      1.2 翻譯的跨域映射機(jī)制

      作為一種重要的表態(tài)手段,隱喻普遍存在于政治語(yǔ)篇中。隱喻的本質(zhì)是借助一種已知事物去理解、體驗(yàn)另一種未知事物。在生活中,人們首先認(rèn)識(shí)那些能夠被感知的、直觀的、具體的事物,然后通過(guò)聯(lián)想,將它們與未知事物聯(lián)系起來(lái),找到相似之處,于是產(chǎn)生了從始源域到目標(biāo)域兩個(gè)認(rèn)知域之間的跨域映射(Lakoff et al., 2003)。

      翻譯涉及原文和譯文兩種文本,原文的生成、受眾對(duì)它的理解根植于源語(yǔ)民族的認(rèn)知域中,因此原文人際意義的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于本民族的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)集合。目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的解讀、譯文人際意義的實(shí)現(xiàn)同樣依賴(lài)于本民族的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)集合。翻譯過(guò)程中,譯者需要去認(rèn)識(shí)、解釋源語(yǔ)文本,正如人們借助隱喻去認(rèn)識(shí)、解釋未知事物。從這一角度講,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)跨域映射的過(guò)程,譯者需要將原文從源語(yǔ)讀者的認(rèn)知域(簡(jiǎn)稱(chēng)源語(yǔ)域)跨域映射到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知域(簡(jiǎn)稱(chēng)目標(biāo)語(yǔ)域),政治語(yǔ)篇也不例外,我們將這一過(guò)程圖示為圖1。

      圖1 翻譯的跨域映射機(jī)制

      隱喻是政治語(yǔ)篇的重要構(gòu)成部分,翻譯隱喻時(shí),譯者同樣需要借助跨域映射。隱喻的跨域映射面臨兩個(gè)問(wèn)題:何為有效映射?如何實(shí)現(xiàn)有效映射?如前所述,隱喻是一種重要的表態(tài)資源,政治家調(diào)動(dòng)隱喻構(gòu)建特定的態(tài)度,從而實(shí)現(xiàn)政治交際的人際功能。跨域映射過(guò)程中,譯者須考慮如何將源語(yǔ)語(yǔ)篇中隱喻所承載的態(tài)度成功轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇,以實(shí)現(xiàn)態(tài)度保真。從這一點(diǎn)出發(fā),態(tài)度系統(tǒng)對(duì)政治隱喻翻譯來(lái)說(shuō)具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。

      1.3 基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型

      我們將態(tài)度系統(tǒng)整合到翻譯的跨域映射機(jī)制中,搭建了基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型(如圖2),它解答了隱喻跨域映射面臨的兩個(gè)問(wèn)題——何為有效映射與如何實(shí)現(xiàn)有效映射。

      圖2 基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型(APMT)

      隱喻(M, Metaphor)的概念成因根植于源語(yǔ)域中(SLD,Source Language Domain),它由始源域(SD, Source Domain)和目標(biāo)域(TD, Target Domain)構(gòu)成。政治家調(diào)動(dòng)隱喻構(gòu)建(C, Construct)態(tài)度(A, Attitude),它分為情感(AF, Affect)、評(píng)判(JU, Judgement)和鑒賞(AP, Appreciation)。

      隱喻承載著政治家的態(tài)度,發(fā)揮著特定的人際功能。政治隱喻翻譯的首要目標(biāo)是在TLD中構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度(A’)。只有實(shí)現(xiàn)態(tài)度保真,使A=A’,政治語(yǔ)篇的人際意義才能從SLD成功轉(zhuǎn)移到TLD。所以,譯者在處理隱喻時(shí),應(yīng)優(yōu)先映射(PP, Prioritized Projection)其構(gòu)建的態(tài)度,選擇性映射(OP, Optional Projection)其構(gòu)成部分。當(dāng)隱喻的對(duì)等翻譯(M’)能夠構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度時(shí),譯者可同時(shí)映射SD和TD。但當(dāng)M’無(wú)法構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度時(shí),譯者須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性選擇性映射SD和TD,或在目標(biāo)語(yǔ)中調(diào)動(dòng)不同的詞匯資源構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度。M到M’的映射是可以調(diào)整的(右行虛線箭頭),A到A’則要確?;静蛔?右行實(shí)線箭頭)。

      政治隱喻翻譯是概念映射的過(guò)程,更是態(tài)度映射的過(guò)程,態(tài)度映射一般優(yōu)先于隱喻映射?;诖?,我們嘗試提出判定政治隱喻翻譯有效性的三種情形。

      (A)隱喻+態(tài)度共同映射,M + A →TLD。此時(shí),SLD和TLD相重疊或重疊度較高,M’能激發(fā)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的認(rèn)知體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)A = A’。這種情況下,SLD的態(tài)度和表態(tài)資源同時(shí)轉(zhuǎn)移到TLD,原文得到最大程度的映射。

      (B)有限映射,M/ + A →TLD。此時(shí),SLD和TLD不重疊或重疊度較低,M’不能激發(fā)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知體驗(yàn),于是SLD的M被其他態(tài)度意義對(duì)等的資源替代,以實(shí)現(xiàn)A = A’。這種情況下,只有態(tài)度得以映射,故稱(chēng)之為有限映射。

      (C)映射失效,(M +) A/→TLD。此時(shí),譯者未能在TLD中構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度,A ≠ A’。該情況下,不論M是否得到了映射,均視為映射失效。

      以上三種情形解答了何為政治隱喻的有效映射?,F(xiàn)以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例進(jìn)行說(shuō)明:

      (2)原文:把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里(習(xí)近平,2014:385)

      譯文:Power Must Be “Caged” by the System (Xi Jinping, 2014: 425)

      (3)原文:始終把人民放在心中最高位置(習(xí)近平,2020:139)

      譯文:AlwaysPutthe PeopleFirst(Xi Jinping, 2020: 165)

      (4)原文:當(dāng)然,講團(tuán)結(jié)不是要搞一團(tuán)和氣,講和諧不是要“和稀泥”。(習(xí)近平,2017:147-8)

      譯文:Unity here does not mean keeping on good terms with everybody, and harmony does not meanpapering over cracks. (Xi Jinping, 2017: 161)

      例(2)中,M的SD(關(guān)進(jìn)籠子)和TD(控制)同時(shí)映射到TLD。這是因?yàn)橛h民族都以對(duì)籠子的體驗(yàn)為基礎(chǔ)去理解、概念化控制(比如英語(yǔ)表達(dá)cage the animal、cage illegal immigration),M和M’能夠構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度(AP:權(quán)力一旦失控便會(huì)危害國(guó)家、危害人民),實(shí)現(xiàn)A = A’。這種情況下,譯者同時(shí)將M和A映射到了TLD,符合情形(1)。

      例(3)中,M的概念映射過(guò)程為SD(放在最高位置)→TD(最重視),構(gòu)建了特定的態(tài)度意義(JU:人民群眾是歷史的創(chuàng)造者,是立國(guó)之本)。譯者并未將表示垂直方位的“最高”映射到TLD中,而是調(diào)動(dòng)了表示水平方位的語(yǔ)言資源(first)去表達(dá)相同的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)A = A’,符合情形(2)。

      例(4)中,M的概念映射過(guò)程為SD(和稀泥)→TD(無(wú)原則調(diào)和紛爭(zhēng)),表達(dá)了對(duì)部分縣委書(shū)記的評(píng)判(JU:缺乏正確立場(chǎng)和鮮明態(tài)度)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) “paper over cracks”指給有裂縫的墻壁貼墻紙,映射掩蓋問(wèn)題和分歧(JU:缺乏解決問(wèn)題的態(tài)度、勇氣或決心)。雖然劃線部分同為消極評(píng)價(jià)資源,但它們構(gòu)建的態(tài)度存在差異,導(dǎo)致A ≠ A’,符合情形(3)。建議改為 “patch up differences at the sacrifice of principles”。

      2 政治隱喻翻譯策略

      基于APMT模型,政治隱喻可采用三種翻譯策略:本域映射、換域映射和去域映射,它們都以A = A’為目標(biāo),解答了如何實(shí)現(xiàn)政治隱喻的有效映射問(wèn)題。下文將通過(guò)案例分析說(shuō)明三種映射方式。這些個(gè)案均選自《習(xí)近平談治國(guó)理政》及其英譯本XIJINPING:THEGOVERNANCEOFCHINA。該書(shū)收集了大量關(guān)于治國(guó)理政的文章,文中充滿(mǎn)隱喻,如“老虎蒼蠅一起打”“橡皮泥”“石榴籽”“繡花”“釘釘子”“人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好”“涉深水區(qū)、啃硬骨頭”等。這些隱喻精妙獨(dú)到,閃耀著智慧的光芒。該書(shū)海外傳播效果極佳,第一、二卷發(fā)行量已突破2000萬(wàn)冊(cè)(第三卷數(shù)據(jù)尚未發(fā)布)。該書(shū)由外文出版社出版發(fā)行,專(zhuān)家翻譯,權(quán)威性較強(qiáng)。

      2.1 本域映射

      本域映射指譯者在跨域映射政治隱喻時(shí),將其始源域和目標(biāo)域同時(shí)映射到目標(biāo)語(yǔ)域,即M (SD + TD)→TLD。人類(lèi)在生理體驗(yàn)、生活經(jīng)歷、社會(huì)發(fā)展、歷史進(jìn)程等方面具有相似之處,同一隱喻可能存在于不同民族的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。當(dāng)SLD和TLD相重疊或重疊度較高,同一隱喻能激發(fā)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想或體驗(yàn)、在SLD和TLD中構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度意義時(shí),譯者可進(jìn)行本域映射。

      (5) 原文:脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的沖鋒號(hào)已經(jīng)吹響。(習(xí)近平,2017:83)

      譯文:We havesounded a clarion callinthe battle against poverty. (Xi Jinping, 2017: 87)

      (6) 原文:要層層簽訂脫貧攻堅(jiān)責(zé)任書(shū)、立下軍令狀。(習(xí)近平,2017:86)

      譯文:Authorities at all levels shouldsign written pledgesconcerning their goals. (Xi Jinping, 2017: 90)

      (7)原文:縣級(jí)黨委是全縣脫貧攻堅(jiān)的總指揮部,縣委書(shū)記要統(tǒng)攬脫貧攻堅(jiān),統(tǒng)籌做好進(jìn)度安排、項(xiàng)目落地、資金使用、人力調(diào)配、推進(jìn)實(shí)施等工作。(習(xí)近平,2017:91)

      譯文:County Party committees should bethe headquartersofthe poverty elimination campaign; county Party secretaries should take overall charge of poverty elimination--coordinating schedules, launching projects, allocating funds, assigning personnel, and implementing projects. (Xi Jinping, 2017: 97)

      (8) 原文:在脫貧攻堅(jiān)一線工作的基層干部非常辛苦。(習(xí)近平,2017:92)

      譯文:Grassroots officials atthe forefront of poverty fightingare working hard. (Xi Jinping, 2017: 98)

      (9) 原文:打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)絕非朝夕之功,不是輕輕松松沖一沖就能解決的。(習(xí)近平,2017:92)

      譯文:The fight against povertycannotbe wonovernight. (Xi Jinping, 2017: 98)

      在脫貧相關(guān)語(yǔ)篇中,習(xí)近平使用了M“脫貧是戰(zhàn)役”,其概念映射過(guò)程為:SD(戰(zhàn)役)→TD(脫貧)??缬蛴成溥^(guò)程中,譯者選擇了本域映射,將SD和TD同時(shí)映射到TLD中。這是因?yàn)橛h民族都在借助戰(zhàn)爭(zhēng)體驗(yàn)去認(rèn)識(shí)、理解、概念化貧困,“war on poverty”“fight poverty”“Poverty is a great enemy”“victory over poverty”等隱喻表達(dá)在英語(yǔ)平行語(yǔ)篇中很常見(jiàn)。本域映射能激發(fā)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知體驗(yàn),在TLD中構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度(AF:習(xí)近平高度重視扶貧工作,決心帶領(lǐng)全黨消除貧困、改善民生;AP:消除貧困絕非易事,脫貧之路充滿(mǎn)艱難險(xiǎn)阻,參與者需堅(jiān)定不移、齊心協(xié)力,克服重重困難),實(shí)現(xiàn)A = A’。

      在談及黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)時(shí),習(xí)近平使用了M“貪腐官員是老虎/蒼蠅”。

      (10)原文:要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。(習(xí)近平,2014:388)

      譯文:We should continue to catch “tigers” as well as “flies” * when dealing with cases of leading officials in violation of Party discipline and state laws as well as misconduct and corruption problems that directly affect the people’s livelihood.

      *Referring to high-ranking offenders as well as petty ones. -Tr.(Xi Jinping, 2014: 429)

      老虎是猛獸,數(shù)量雖少但威脅人類(lèi)生命;蒼蠅攜帶病菌,體型雖小卻分布廣泛,危害人類(lèi)健康。“老虎”指高級(jí)干部中的貪腐分子,“蒼蠅”指普通民眾身邊的貪腐分子,其概念映射過(guò)程為:SD(老虎/蒼蠅)→TD(貪腐官員)。跨域映射過(guò)程中,譯者調(diào)動(dòng)對(duì)等詞匯資源“tigers”和“flies”進(jìn)行本域映射,保留了其原汁原味。原本這兩個(gè)概念隱喻并不存在于TLD中,但近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)反腐倡廉不斷取得實(shí)際成效,“tigers”和“flies”在國(guó)外普及度越來(lái)越高(同“黑貓白貓”),它們被視為中國(guó)反腐工程的形象概括。通過(guò)認(rèn)知世界的溝通交流,它們逐漸進(jìn)入一部分目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,并能激發(fā)他們產(chǎn)生對(duì)等的聯(lián)想和體驗(yàn),從而構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度(AF:黨中央對(duì)腐敗現(xiàn)象和貪腐官員零容忍;JU:貪腐官員損害了老百姓的切身利益,危害黨的健康;AP:腐敗現(xiàn)象破壞群眾對(duì)黨的信任,關(guān)系黨的生死存亡)。此外,考慮到部分未接觸過(guò)此概念的英語(yǔ)讀者,譯者增加了注釋(表態(tài)資源由隱性轉(zhuǎn)為顯性),在保證閱讀流暢性的同時(shí)彌補(bǔ)認(rèn)知空缺,實(shí)現(xiàn)A = A’。

      (11)原文:一是充分調(diào)動(dòng)人民群眾的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,舉全民之力推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè),不斷把“蛋糕”做大。二是把不斷做大的“蛋糕”分好,讓社會(huì)主義制度的優(yōu)越性得到更充分體現(xiàn),讓人民群眾有更多獲得感。(習(xí)近平,2017:216)

      譯文:First, we should give full rein to the people’s enthusiasm, initiative, and creativity, gather their strength to advance Chinese socialism, and “make the cake bigger”. Second,once the cake has indeed become bigger, we must cut it fairly, so as to demonstrate the full strength of socialism and make the people feel a greater sense of gain. (Xi Jinping, 2017: 238-9)

      在“深入理解新發(fā)展理念”語(yǔ)篇中,習(xí)近平使用了概念映射:SD(做蛋糕/切蛋糕)→ TD(發(fā)展經(jīng)濟(jì)/分配社會(huì)財(cái)富)??缬蛴成溥^(guò)程中,譯者調(diào)動(dòng)了對(duì)等詞匯資源 “cake”“bigger”“cut”等進(jìn)行了本域映射。對(duì)于蛋糕這個(gè)已被感知、直觀、具體的事物而言,英漢民族有著基本相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),并能通過(guò)聯(lián)想將它們與抽象、復(fù)雜的事物聯(lián)系起來(lái)。因此,即便以上概念映射方式并不完全存在于TLD中,譯者仍采取了本域映射,因?yàn)橄嗤恼J(rèn)知經(jīng)驗(yàn)會(huì)幫助理解抽象復(fù)雜的概念。讀者通過(guò)少量認(rèn)知努力,結(jié)合上下文,便能理解所蘊(yùn)含的意義,譯者成功再現(xiàn)原文態(tài)度(AF:習(xí)近平對(duì)現(xiàn)階段社會(huì)分配不公的擔(dān)憂(yōu)和重視;AP:中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),貧富差距持續(xù)擴(kuò)大,必須將創(chuàng)造的社會(huì)財(cái)富公平合理地分配給每一位社會(huì)成員,以提高他們的收入水平、縮小貧富差距、展現(xiàn)社會(huì)主義制度的優(yōu)越性),實(shí)現(xiàn)A = A’。

      當(dāng)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者認(rèn)知相通,或當(dāng)原本只存在于SLD的概念映射方式通過(guò)認(rèn)知世界的溝通交流進(jìn)入TLD后,又或者基于共同的認(rèn)知基礎(chǔ)、通過(guò)一定認(rèn)知努力,譯語(yǔ)讀者能理解源自SLD的概念映射時(shí),譯者可采取本域映射,實(shí)現(xiàn)A = A’。該策略符合隱喻+態(tài)度共同映射情形,為最理想的翻譯效果。

      2.2換域映射

      換域映射指譯者在跨域映射過(guò)程中,保留隱喻的目標(biāo)域、替換其始源域,即M (SD/+ TD)→TLD。對(duì)于同一抽象概念,不同民族可能會(huì)采取不同的隱喻映射方式。比如“害群之馬”和“black sheep”,它們都在映射危害集體或社會(huì)的人。此時(shí),譯者可采取換域映射,用根植于TLD中的概念替換原SD。通過(guò)構(gòu)建新的映射方式,實(shí)現(xiàn)A = A’。

      (12)原文:如果心中只有自己的“一畝三分地”,拘泥于部門(mén)權(quán)限和利益,甚至在一些具體問(wèn)題上討價(jià)還價(jià),必然是磕磕絆絆、難有作為。(習(xí)近平,2017:123)

      譯文:If we limit ourselves to our ownlittle world, dwelling on the powers and interests of departments and haggling over minor issues, the result will surely be limited progress achieving little or nothing of real import. (Xi Jinping, 2017: 133)

      “一畝三分地”(SD)映射“個(gè)人勢(shì)力范圍”(TD)。跨域映射過(guò)程中,譯者選擇了換域映射,調(diào)動(dòng)不同的詞匯資源“l(fā)ittle word”替換原SD。這是因?yàn)椤耙划€三分地”帶有鮮明的歷史文化色彩,為SLD獨(dú)有。明朝皇帝為了顯示對(duì)農(nóng)業(yè)的重視,每年要求大臣在一塊一畝三分的土地上進(jìn)行春耕。如果選擇本域映射,譯語(yǔ)讀者很難通過(guò)認(rèn)知努力產(chǎn)生相同的體驗(yàn),譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)態(tài)度保真。事實(shí)上,英語(yǔ)民族就一畝三分地有類(lèi)似的認(rèn)知體驗(yàn),只是語(yǔ)言表達(dá)不同,他們傾向于使用“l(fā)ittle word”。通過(guò)換域映射,譯者調(diào)動(dòng)不同的詞匯資源實(shí)現(xiàn)A = A’(AP:國(guó)家整體發(fā)展離不開(kāi)區(qū)域與區(qū)域之間的協(xié)同發(fā)展,地方黨政官員必須確立大局意識(shí),將國(guó)家和人民時(shí)刻放在首位,絕不能只顧自己所在區(qū)域或部門(mén)的利益。)。

      (13) 原文:在這樣的環(huán)境下工作,如果沒(méi)有對(duì)黨忠誠(chéng)作政治上的“定海神針”,就很可能在各種考驗(yàn)面前敗下陣來(lái)。(習(xí)近平,2017:142)

      譯文:For those working in remote areas, without loyalty to the Party asan anchor of faiththere is a real danger that they fail one of the above-mentioned tests. (Xi Jinping, 2017: 154)

      在談到“當(dāng)好縣委書(shū)記”時(shí),習(xí)近平使用了隱喻表達(dá)“定海神針”,它通常映射極其重要的人或事。跨域映射過(guò)程中,譯者將隱喻映射方式從SD(定海神針)→TD(對(duì)黨忠誠(chéng))變?yōu)镾D(Anchor of faith)→TD(Loyalty to the Party)。定海神針出自中國(guó)古典名著《西游記》,其作用是穩(wěn)定東海。這一概念根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化中,帶有鮮明的民族烙印,為SLD獨(dú)有。如果進(jìn)行本域映射,譯語(yǔ)讀者難以產(chǎn)生對(duì)等的認(rèn)知體驗(yàn),譯者無(wú)法再現(xiàn)原文態(tài)度。而“Anchor”為英語(yǔ)民族所熟悉,它常用以映射重要的人或事,如“anchor of stability / peace / the soul / the body”?!癆nchor of faith”能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的體驗(yàn)。通過(guò)換域,譯者構(gòu)建了對(duì)等的態(tài)度(AP:對(duì)黨忠誠(chéng)是衡量縣委書(shū)記工作的主要標(biāo)準(zhǔn),如果心中無(wú)黨,縣委書(shū)記便無(wú)法經(jīng)受住形形色色的考驗(yàn)),實(shí)現(xiàn)A = A’。

      當(dāng)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者就某一概念體驗(yàn)相同但表達(dá)不同時(shí),譯者可選擇換域映射,調(diào)動(dòng)不同的表態(tài)資源構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度意義。該策略符合有限映射情形。

      2.3 去域映射

      去域映射指譯者在跨域映射過(guò)程中去掉隱喻,從而也就去掉了其始源域和目標(biāo)域,即M→/TLD。當(dāng)SLD和TLD不重疊或重疊度低,同一概念無(wú)法使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生對(duì)等的認(rèn)知體驗(yàn)、無(wú)法在SLD和TLD中構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度時(shí),譯者可選擇去域映射。

      (14)原文:今年是黨的十八屆三中全會(huì)提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進(jìn)改革,為今后幾年改革開(kāi)好頭。(習(xí)近平,2017:97)

      譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. We shouldmake solid effortsto advance reform and pave the way for further progress in the years to come. (Xi Jinping, 2017: 103)

      “真槍真刀推進(jìn)改革”是習(xí)近平在中央全面深化改革小組第四次會(huì)議上的講話要點(diǎn),其概念映射過(guò)程為:SD(槍/刀)→TD(實(shí)干),它根植于中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民進(jìn)行偉大革命的歷史進(jìn)程之中??缬蛴成溥^(guò)程中,譯者選擇了去域映射,去掉了原SD,同時(shí)調(diào)動(dòng)顯性表態(tài)資源(make solid efforts)構(gòu)建對(duì)等態(tài)度。隱喻表達(dá)“槍/刀”原本也存在于TLD中,但是它們映射著完全不同的概念——暴力。即使某一隱喻可能存在于兩種語(yǔ)言中,它在兩種文化—意識(shí)形態(tài)背景下可能發(fā)揮著不同功能(Kovecses, 2005)。如果采取本域映射,譯語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),譯文勢(shì)必構(gòu)建完全相反的態(tài)度意義(JU:中國(guó)崇尚武力),從而導(dǎo)致映射失效。通過(guò)去域映射,同時(shí)調(diào)動(dòng)詞匯資源“make solid efforts”,譯者再現(xiàn)原文態(tài)度(AP:改革貴在行動(dòng),必須發(fā)揚(yáng)實(shí)干精神、杜絕形式主義,抓實(shí)各項(xiàng)工作)補(bǔ)償隱喻所構(gòu)建的態(tài)度意義,實(shí)現(xiàn)A = A’。

      在協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的講話中,習(xí)近平使用了“關(guān)鍵問(wèn)題是牛鼻子”:

      (15)原文:在推進(jìn)這“四個(gè)全面”過(guò)程中,我們既要注重總體謀劃,又要注重牽住“牛鼻子”。(習(xí)近平,2017:23)

      譯文:In implementing this strategy, we should attend to both general planning andspecific, critical problems. (Xi Jinping, 2017: 22)

      中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),“牛鼻子”生動(dòng)形象,貼近本國(guó)老百姓,其概念映射過(guò)程為:SD(牛鼻子) →TD(關(guān)鍵問(wèn)題)??缬蛴成溥^(guò)程中,譯者同樣選擇了去域映射,去掉了原SD,同時(shí)調(diào)動(dòng)顯性表態(tài)資源(specific, critical problems)構(gòu)建對(duì)等態(tài)度。英語(yǔ)國(guó)家農(nóng)業(yè)機(jī)械化程度較高,較少英語(yǔ)人士曾直接或間接體驗(yàn)過(guò)傳統(tǒng)牛耕,如果采取本域映射“l(fā)ead the nose of the water buffalo”,譯語(yǔ)讀者難免一頭霧水、無(wú)法產(chǎn)生對(duì)等的體驗(yàn),譯者未能構(gòu)建對(duì)等態(tài)度,導(dǎo)致映射失效。通過(guò)去域映射,同時(shí)調(diào)動(dòng)詞匯資源“specific, critical problems”,譯者實(shí)現(xiàn)了A = A’(AP:改革需抓重要領(lǐng)域、重要任務(wù)、重要試點(diǎn)以及關(guān)鍵主體、關(guān)鍵環(huán)節(jié)、關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),以重點(diǎn)帶動(dòng)全局)。

      當(dāng)SLD中某一概念無(wú)法激發(fā)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生對(duì)等的體驗(yàn),譯者可選擇去域映射,同時(shí)調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)中的顯性表態(tài)資源,構(gòu)建對(duì)等的態(tài)度意義。去域映射符合有限映射情形。

      3 結(jié)語(yǔ)

      不同于普通隱喻,政治隱喻在政治語(yǔ)篇中發(fā)揮著特殊功能。政治隱喻承載著政治家的態(tài)度,政治語(yǔ)篇通過(guò)隱喻構(gòu)建態(tài)度,通過(guò)態(tài)度的傳遞實(shí)現(xiàn)特定的人際意義。然而,目前國(guó)內(nèi)外還沒(méi)有學(xué)者將政治隱喻翻譯和態(tài)度系統(tǒng)相結(jié)合。本文在一定程度上彌補(bǔ)了這一研究空缺:首先,本文從概念隱喻以及評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),搭建了APMT模型;其次,在該模型的指導(dǎo)下,提出了判定政治隱喻翻譯有效性的三種情形:隱喻+態(tài)度共同映射、有限映射、映射失效;最后,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》及其英譯本為案例進(jìn)行了分析和討論,提出了政治隱喻翻譯的三種策略——本域映射、換域映射和去域映射,具體采用哪種策略,取決于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者認(rèn)知域的重疊度。政治隱喻翻譯關(guān)系到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和政府的形象、關(guān)系到中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建,具有重大研究?jī)r(jià)值。本文借APMT模型拋磚引玉,以期促進(jìn)中國(guó)語(yǔ)境下的政治隱喻翻譯研究。

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政跨域隱喻
      跨域異構(gòu)體系對(duì)抗聯(lián)合仿真試驗(yàn)平臺(tái)
      基于多標(biāo)簽協(xié)同學(xué)習(xí)的跨域行人重識(shí)別
      為群眾辦實(shí)事,嶗山區(qū)打出“跨域通辦”組合拳
      G-SRv6 Policy在跨域端到端組網(wǎng)中的應(yīng)用
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展
      永和县| 张家口市| 定陶县| 延边| 喜德县| 温泉县| 遵义县| 鹿邑县| 乌兰浩特市| 宝鸡市| 孟村| 上虞市| 乐东| 德江县| 弋阳县| 宜黄县| 城市| 桃园县| 交口县| 通海县| 宣武区| 偃师市| 区。| 南靖县| 赤峰市| 尤溪县| 武陟县| 宽城| 同心县| 虞城县| 威信县| 忻城县| 青海省| 辽阳县| 马鞍山市| 三门峡市| 嘉禾县| 乐山市| 旬邑县| 漯河市| 周至县|