周健
文言文是語文學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)會翻譯文言文是非常重要的。我們在翻譯文言文時(shí)要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵敢獪?zhǔn)確翻譯原文,不違背原文的意思;“達(dá)”是指要流暢地翻譯,使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范;“雅”是指在翻譯時(shí)選用的詞語要得體,使譯文簡潔典雅。要達(dá)到以上要求,需掌握一定的翻譯技巧。下面,筆者就介紹幾種翻譯文言文的技巧。
一、逐字對譯
逐字對譯是翻譯文言文常用的方法,即對照原文的詞句直接翻譯。在翻譯的時(shí)候,大家要注意字字落實(shí),可以暫時(shí)不用顧慮其他問題。
例1:人為刀俎,我為魚肉。
翻譯:別人是切肉的刀和板,我們就是魚和肉。
例2:欻一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數(shù)里。
翻譯:這時(shí),一匹狼出現(xiàn)了,不斷地窺視著擔(dān)子上的肉,嘴里的口水似乎都要流出來了;屠夫每走一步,狼也走一步,就這樣,狼跟著他走了幾里路。
二、組詞釋義
文言文里有許多的單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語中卻有數(shù)量很多的雙音節(jié)詞。在翻譯文言文的時(shí)候,大家可以使用組詞釋義的方法。
例1:清榮峻茂,良多趣味。
翻譯:水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。
例2:天下事有難易乎?
翻譯:天底下的事情有難易之分嗎?
三、保留和更換
對文言文中的人名、地名、年號、國號、官職、朝代等,還有古今詞義相同的詞,如春、山、水、笑、泣等,都可以保留不譯。而對在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不用或者詞義發(fā)生了變化的詞,則需要更換,使譯文更加流暢。
例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵做郡守。
例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。
翻譯:先帝不在乎我身份低微、見識短淺,反而降低自己的身份,多次到草廬之中來拜訪我。
四、增補(bǔ)和刪除
文言文中的省略現(xiàn)象是很常見的。在翻譯的過程中,同學(xué)們要將文章中省略的部分補(bǔ)充完整,并刪除其中沒有實(shí)際意義的虛詞、語氣詞、發(fā)語詞等,如“之”“也”“夫”“而”等。
例1:此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
翻譯:這人詳細(xì)地為(村中的人)介紹了自己所聽到、看到的事,(他們)都感嘆惋惜。
例2:溫故而知新。
翻譯:溫習(xí)舊的(知識),從而獲得新的(理解與體會)。
五、合譯和分譯
為了增加表達(dá)的效果,或者為了押韻,古人在寫文章時(shí)會故意將句子拆分或合并。在翻譯的過程中,同學(xué)們要注意將上下文聯(lián)系起來理解,適時(shí)合譯或分譯。
例1:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
翻譯:(秦)有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。(合譯)
例2:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?
翻譯:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?(分譯)
六、調(diào)換語序
文言文中的一些句子不符合現(xiàn)代人的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí),大家要注意調(diào)整語序,如對主謂倒裝、賓語前置、定語后置等都需要進(jìn)行調(diào)整。
例1:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。
翻譯:居高位、享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠(yuǎn)慮。
例2:馬之千里者,一食或盡粟一石。
翻譯:日行千里的馬,一頓要吃一石的糧食。
以上是翻譯文言文的幾個(gè)技巧。在翻譯文言文的過程中,大家要注意綜合使用以上技巧,不要只調(diào)整語序,或只逐字對譯。綜合使用這些技巧,才能使翻譯做到“信、達(dá)、雅”。
語數(shù)外學(xué)習(xí)·初中版2021年11期