• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      永恒的愛

      2021-09-26 01:25:01葦歡
      青海湖 2021年9期
      關(guān)鍵詞:情詩愛情詩人

      作為一名年輕的詩人和譯者,我有幸受到青海人民出版社的邀請,編選并翻譯《愛人》這本詩集,深感這是一份信任,也是一份重任。我雖然是英文專業(yè)出身,飽讀大量膾炙人口的外國詩歌,但縱觀全球,想從不同地域、不同國家、不同民族、不同時代的優(yōu)秀情詩中挑選出最具代表性的100首,卻并非易事。好在歷時數(shù)月,總算完成了。當(dāng)我以讀者的視角,回顧重溫這些文字,仿佛可以觸摸到詩人們飽滿多情的心臟,感受到他們千回百轉(zhuǎn)、扣人心弦的愛情。也就是說,我對自己的工作成果還是相當(dāng)滿意的。

      我想先約略談?wù)勎覍矍榈睦斫?。人之所以是萬物之靈長,首要原因是擁有豐沛、復(fù)雜的情感。人有三大情感——親情、友情和愛情,在我看來,前兩種除去內(nèi)心的部分需求,都承載著責(zé)任與義務(wù),親情尤甚。責(zé)任與義務(wù)決定了一個人不能全憑自我意志做選擇,必須不時為他人的利益考慮,必須妥協(xié),甚至必須放棄自由,久而久之,個體的幸福感嚴(yán)重流失,靈魂必然黯淡、枯萎。僅以我身邊的朋友為例,他們大多為社會角色和家庭生活所役,根本不談靈魂,甚至認(rèn)為靈魂不存在。假如說親情與友情的維護(hù)需要投入身心,那么愛情的存在則需要投入靈魂。愛情的生發(fā)完全出于自私的目的,我所說的自私并非貶義,而是一種純粹、天然的愿望,不權(quán)衡任何得失,不考慮任何外力,從心即可。向外,愛情讓我們自由地向往,快樂地奉獻(xiàn);向內(nèi),愛情是靈魂之間的守望與廝磨,我們在受到吸引的同時,也必須直面兩個問題:我是誰?我想要什么?這種發(fā)問隨時提醒著我們不要在紛亂的世俗生活中迷失自我。愛情是向生的,它喚起人對生命的無限眷戀;愛情也是向善的,這里的“善”不僅包含善良,也包含完善,它不斷驅(qū)使我們?yōu)榱诵闹鶒鬯茉旌统删透昝赖淖约?。對詩人來說,愛情是成就好作品的良方,是天然的靈感源泉,擁有愛情的詩人似乎永遠(yuǎn)不必?fù)?dān)心自己有文思枯竭的一天。這是一種世界性的現(xiàn)象,例如俄羅斯的普希金、英國的莎士比亞、美國的布考斯基、法國的雨果、德國的歌德、智利的聶魯達(dá)……其詩歌經(jīng)久不衰、歷久彌新,他們甚至在死亡臨近時都沒有停止書寫生命、書寫愛情,印在書頁上的仿佛不是鉛字,而是涌動的生命之水。

      編譯本書的時候,我考慮了諸多因素?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的高度發(fā)達(dá)和教育的普及推進(jìn),大大提高了21世紀(jì)讀者的文學(xué)素養(yǎng)和鑒賞力。部分經(jīng)典情詩的老譯本在語言上略顯陳舊,各種網(wǎng)絡(luò)譯本在格式及語言的精準(zhǔn)度上又有所欠缺,所以我想盡力為讀者提供一個新穎獨(dú)特、質(zhì)量可靠的好選本。我用一個月的時間閱讀了大批英文詩歌,最終選出薩福、狄金森、惠特曼、龐德、布考斯基、拜倫、雪萊、莎士比亞、拉金、葉芝、泰戈爾、普希金、阿米亥、魯米、波德萊爾、黑塞、科恩、聶魯達(dá)、洛爾迦、帕斯等,來自美、英、俄、亞、法、德、加、希臘和東歐、中東,以及西語世界20多個國家和地區(qū)的68位著名詩人的優(yōu)秀情詩。入選詩人的年代跨度巨大,從公元前6世紀(jì)的女詩人薩福到21世紀(jì)的后現(xiàn)代詩歌,長達(dá)2600多年。這本書詩風(fēng)多樣,既囊括了古老的韻體詩和傳統(tǒng)的浪漫詩,還把相當(dāng)一部分篇幅留給了先鋒、智性和口語化的后現(xiàn)代情詩。

      在翻譯的過程中,我常常忍不住驚嘆,在英文中,愛情只是一個單詞,可一旦寫進(jìn)詩里,就千變?nèi)f化、千姿百態(tài)、異彩紛呈。我在前面說過,愛情只聽?wèi){自我意志,因此不妨在此大膽推測:唯有在情詩里,詩人才是誠實(shí)可信的,因?yàn)槟阒粸樽约赫f話。這本詩集呈現(xiàn)的愛情時而靈動,時而莊重,時而高雅,時而天真,時而沉郁,時而神秘,時而激越,時而冷酷,時而哀婉……它不僅具有很高的美學(xué)價值,若說它有實(shí)用價值,當(dāng)作一本愛情指導(dǎo)手冊也未嘗不可。每一位入選詩人的語言都有鮮明的個人風(fēng)格和獨(dú)特的語言魅力,只需閉上眼睛回想,那些靈動的詩歌形象就會一個接一個涌入腦海:薩福輕盈而溫婉,魯米睿智而玄妙,莎士比亞渾厚而典雅,濟(jì)慈浪漫而清新,普希金高亢而堅定,惠特曼豐富而深刻,波德萊爾絢麗而生動,泰戈爾超然而優(yōu)雅,黑塞孤獨(dú)而感傷,弗羅斯特細(xì)致而含蓄,龐德準(zhǔn)確而凝練,佩索阿清新而和諧,阿赫瑪托娃優(yōu)美而深沉,洛爾迦濃郁而奇異,博爾赫斯純凈而悠遠(yuǎn),布考斯基粗糲而冒犯,阿米亥廣闊而深奧,布羅茨基平穩(wěn)而堅固……詩集的豐富性可見一斑。

      世界經(jīng)典情詩數(shù)量眾多,版本各有不同,既然是新譯,就要結(jié)合時代特征,為譯文注入新鮮的血液。老譯本在處理傳統(tǒng)英文詩歌的時候更注重格律和韻腳,譯成漢語后仍舊押韻,這種譯法在形式上固然齊整,但表達(dá)卻有拘泥之嫌,今天讀起來略顯沉悶,意思能夠?qū)?yīng),卻無法完全展現(xiàn)詩歌內(nèi)在的彈性與活力。因此,我尊重每首詩的外在格式,在語言上盡量摒除韻腳和格律的限制,用后現(xiàn)代詩歌更日常、更自由的語言來表達(dá)。這種翻譯方式已成功運(yùn)用于我的上一本譯著《靈魂訪客——狄金森詩歌精選集》,讀者的反饋良好。我清楚地記得,有一位讀者在豆瓣上為這本書評了低分,他在給我的私信中說,關(guān)于語言,他完全沒有意見,唯一不滿的就是破折號太多——他認(rèn)為我應(yīng)該連作者本人善用的破折號都一并刪除,因?yàn)檫@種格式很老舊,不屬于我們的時代。原文重韻律的詩在本書中不占少數(shù),以葉芝的《飲酒歌》為例,全詩共六句,韻式為ABABAB,譯成中文如下:“酒從口進(jìn)/愛自眼入;/是我們該懂的真理/老死之前。/我舉起酒杯/看著你,嘆息?!蔽业淖g本沒有韻式,簡潔凝練,具有現(xiàn)代氣息,朗朗上口,回味悠長。

      此外,從書的編選角度來看,我也想盡量展現(xiàn)出新意。入選詩人中有37位來自英美世界,或是用英文進(jìn)行創(chuàng)作,包括俄裔美國詩人布羅茨基,他們的經(jīng)典作品保證了英文詩歌的原汁原味。余下的31位詩人來自亞洲、東歐和西語世界,盡管他們都使用各自的母語進(jìn)行寫作,但因其詩的高知名度,早有成熟的英文譯本流傳于世。我想說明的是,他們的詩皆由我從優(yōu)秀的英文譯本轉(zhuǎn)譯而來,其可信性自然也不是問題。除了一些久負(fù)盛名的對當(dāng)今世界仍有深遠(yuǎn)影響的詩人,例如莎士比亞、惠特曼、弗羅斯特、拜倫、雪萊等人之外,我也傾向于從我個人的審美角度進(jìn)行編譯,比如說薩福,她生活在古希臘,是西方文學(xué)史上開天辟地的女詩人,也是第一位寫愛情的詩人。薩福的名氣不小,但其詩歌文本很少出現(xiàn)在讀者的視野中,她的存在更像一個美麗的傳說。從她流傳至今的一些殘篇中可見其詩的輕盈飄逸,比如書中這首《一個女孩》:“就像山坡上的風(fēng)信子花,/牧羊人往來的腳步不斷將它們踐踏,/直到紫色花朵碎在爛泥之中。”13世紀(jì)的波斯詩人魯米也是我在閱讀中得到的驚喜,他不僅是神秘主義詩人,而且是蘇菲派莫拉維教派的創(chuàng)始人,被世人稱作“人類偉大的精神導(dǎo)師”。他的詩歌具有較為濃重的宗教色彩和神性體驗(yàn),語言玄妙,充滿哲思,即使是無神論者也不難在他的詩中找到情感共鳴。魯米的詩歌在中國也沒有引起足夠的關(guān)注,這樣睿智而神秘的詩句應(yīng)該廣為流傳:“誰啜飲過你激情的蜜汁,誰將被升華。/這生命之水令他神采飛揚(yáng)。/死亡降臨,聞嗅著我,卻感到你的芬芳。/從那以后,死亡便對我死了心。”美國詩人韋思也是一位受到遮蔽的詩人,他是一名士兵,參加過一戰(zhàn),生平幾乎不為人知,他的語言既傳統(tǒng)又現(xiàn)代,充滿活力,比如這首《愛人的臉龐》:“我的王國是愛人的臉龐,/我沿著邊界行走:/向北抵達(dá)她美麗的額角;/紅褐色的秀發(fā)在此叢生;/紅潤的臉蛋由東向西;/櫻桃小口/是晴朗的南方。/我最熱愛的南方。”

      除了傳統(tǒng)意義上的浪漫抒情詩,我還編入了不少現(xiàn)代和后現(xiàn)代詩人的作品。比如美國現(xiàn)代派詩人龐德、默溫和勃萊,他們的情詩以清新獨(dú)特的意象取勝,相比之下,后現(xiàn)代詩歌更為我所偏愛,因?yàn)槲冶旧硎且幻谡Z詩人,以日常寫作為主,中國的口語詩代表的正是中國最先鋒的后現(xiàn)代寫作。后現(xiàn)代詩人的抒情方式不同于前人的直抒胸臆,他們的語言更加克制、凝練、樸素、精準(zhǔn)、充滿智性,通過描寫日常經(jīng)歷表達(dá)更尖銳和更本質(zhì)的情感。后現(xiàn)代寫作也是世界性的。美國詩人布考斯基在《原始的愛》中這樣表達(dá):“生者還未到來/死者還未離開,/我絕不怪你,/反倒是/記起那些吻/我們的嘴唇滿是原始的愛?!彼恼Z言具有飽滿的顆粒感和生命本能,仿佛能讓你嗅到存在的復(fù)雜氣味。以色列詩人阿米亥更加寬闊和冷靜,他這樣寫道:“我像一個人,/站在猶太/沙漠里,望著路標(biāo):/‘海平面/他看不見大海,卻了然于心。/所以無論身在何處,我都記得你的臉/你的‘臉平面?!弊詈笠痪湓姾喼笔巧駚碇P,我采取了直譯,這種表達(dá)非常巧妙天然,與“海平面”形成有趣的互文和對應(yīng)。智利的帕拉則寫得更加質(zhì)樸動人,譯完他的《金合歡》,我長久停留在詩里的大街上,感受著他的心碎:“可每次合歡開花/——你相信嗎?——/我都有著那天同樣的感覺/當(dāng)它們向我迎面襲來/帶著心碎的消息/你嫁給了別人?!眮喼拊娙顺颂└隊?,我還選譯了日本的谷川俊太郎和韓國的高銀,大概是因?yàn)檫@兩個國家與我們相鄰,我總感到一絲親切。谷川俊太郎和高銀的詩也同樣具有后現(xiàn)代特征,前者的語言干凈純粹,有一種感性的東方智慧,例如他的《相愛》:“相愛——是什么感覺?/就像你總想炫耀/卻不愿任何人觸碰它,/因此你隨時會把它收起?!备咩y的詩歌充滿東方式的意象,他的語言雖然靜謐,也能融合激情,他對小人物的描寫非常樸素動人,例如這首《初戀》,描寫一對貧困的韓國青年,最后兩節(jié)具有電影的特寫鏡頭感:“皓月當(dāng)空。/月光的聲音充滿整個世界,/怎會處處是貧困?//二十歲的尚坤結(jié)實(shí)的手/握住十七歲的順雅粗糙的手。/順雅的臉上沒有香粉味。”這就是后現(xiàn)代詩歌的魅力,每個詩人的經(jīng)歷和生命感受都不同,表達(dá)自然也千差萬別,它仿佛自帶放大鏡,向我們展現(xiàn)出生活每一個微小的面,那樣真實(shí)和獨(dú)一無二。書中精彩的詩歌實(shí)在太多,無法在此一一摘錄,最好的方式恐怕就是親自買上一本,尋一處安靜的角落細(xì)細(xì)閱讀和享受!

      說到譯本質(zhì)量,我感到非常幸運(yùn),念大學(xué)的時候選擇了英語專業(yè),令我有機(jī)會學(xué)習(xí)和掌握這門語言,但更幸運(yùn)的還是成為詩人。中國詩歌界普遍存在這樣一種觀點(diǎn),只有詩人翻譯詩人才是最好的。今夏6月,我去四川江油——李白故里參加了第八屆NPC李白詩歌獎的頒獎禮,領(lǐng)取自己的翻譯獎,當(dāng)?shù)氐囊晃晃淖止ぷ髡呔偷貙ξ疫M(jìn)行了采訪。我記得其中一個問題是:文學(xué)體裁多種多樣,翻譯小說或者散文,和翻譯詩歌有什么不同嗎?巧的是我目前正在翻譯一部16萬字的冰島小說,自然體會不少。和詩歌相比,小說的語言相對平緩、瑣碎,條理性和邏輯性很強(qiáng),對一個譯者來說,假如他的語言功底足夠扎實(shí),輔以各種專業(yè)資料的支持,我認(rèn)為能夠勝任小說的翻譯工作。而詩歌的客觀空間相對狹小,卻要容納節(jié)制的語言、靈動的形象、強(qiáng)烈的情感、跳躍的思維和深沉的隱喻,等等,對譯者來說,字面意思的疏通只是表面工作,要真正貼近詩人的心靈,體會文字深處的意圖才是關(guān)鍵,這是其一。其二,詩歌語言天然具有詩意,假如譯者不寫詩,很難表達(dá)出詩歌微妙的感覺,就像一塊很柴的肉,嚼之生硬無味。所以假如我的譯本存在一些優(yōu)勢的話,可能在于翻譯時我不僅僅作為一名譯者,更作為詩人,對另一位詩人感同身受,在精準(zhǔn)把握語言的同時,實(shí)現(xiàn)詩意的通達(dá)。我還想補(bǔ)充一點(diǎn),譯者的責(zé)任不僅在于精準(zhǔn)地理解原作者的思想,在語言層面上忠實(shí)原著,也要在不偏離文本精神的前提下,巧妙而適度地修飾原著的語言,讓譯本超越原著。我不敢說我做到了這一點(diǎn),但在翻譯部分詩人的時候,我至少有明顯的感悟。英語世界的抒情詩人,尤其是女詩人,有時在語言上稍顯累贅,在抵達(dá)意義的過程中也就相對模糊,因而減弱了詩的力道。漢語相對英語更凝練、準(zhǔn)確,在保留原詩精神的基礎(chǔ)上,去除不必要的蕪雜,讓詩的風(fēng)貌更完美,何樂而不為呢?從譯者的角度看,修飾的尺度亦非常關(guān)鍵,要嚴(yán)格把握,增減一分都要警惕,過度發(fā)揮和表達(dá)不足都不可取。

      最后,我想真誠地感謝青海人民出版社總編輯、詩人馬非先生對我的信任,感謝責(zé)任編輯成國仙耐心的溝通和幫助,感謝這本書的設(shè)計王靜老師配以這樣精美的插圖,感謝青海人民出版社所有為《愛人》這本書辛苦付出的工作人員。我也想感謝很多前輩翻譯家,他們已經(jīng)在詩歌翻譯領(lǐng)域做出了卓越貢獻(xiàn),作為一名年輕譯者,我始終站在巨人的肩膀上,才能看得更遠(yuǎn),走得更遠(yuǎn)。除此之外,我還要感謝中山大學(xué)國際翻譯學(xué)院的俄語老師王志巖,感謝她用阿赫瑪托娃的俄文原詩為我解答了英譯版的一個疑問,沒有她的幫助,我無法準(zhǔn)確地理解詩人的感受。詩歌翻譯相對復(fù)雜,書中難免會有疏漏之處,歡迎各方人士真誠的批評和交流。

      最后的最后,我想對選擇這本書的讀者們說一句:請相信愛情,它能永恒!

      葦歡 生于1983年1月,當(dāng)代詩人,文學(xué)翻譯?,F(xiàn)居珠海,任職于北京師范大學(xué)珠海校區(qū)?!澳ヨF詩歌獎·2016年度詩人大獎”得主、第八屆NPC李白詩歌獎翻譯獎得主、第二屆中國口語詩獎銅舌獎(最佳青年詩人獎)得主。著有雙語詩集《刺》,主要譯著有《枝上謠——客遠(yuǎn)文的詩歌、繪畫與攝影》《靈魂訪客——狄金森詩歌精選集》《愛人——世界經(jīng)典情詩100首》。

      猜你喜歡
      情詩愛情詩人
      新銳詩人
      椰城(2022年8期)2022-08-05 06:16:16
      《甜蜜蜜》:觸碰愛情的生存之歌
      不談愛情很幸福
      都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:30
      我理解的好詩人
      中華詩詞(2018年6期)2018-11-12 05:28:18
      詩人貓
      情人情詩
      幸福(2016年6期)2016-12-01 03:08:30
      我總是無法寫好一首情詩
      愛的剖白——淺析冉仲景詩集《獻(xiàn)給毛妹的99首致命情詩》
      一首情詩,唯美了相識
      詩人與花
      火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:48
      凤阳县| 南京市| 通化市| 佛坪县| 五峰| 武山县| 项城市| 古交市| 平和县| 凌云县| 千阳县| 吉水县| 望城县| 白玉县| 吉木乃县| 慈溪市| 无为县| 炎陵县| 通化县| 汉源县| 错那县| 广德县| 富源县| 中方县| 化德县| 新竹县| 庆云县| 台前县| 景宁| 金堂县| 万年县| 盐边县| 徐州市| 隆化县| 清水县| 阿荣旗| 中牟县| 拉孜县| 团风县| 正宁县| 丹江口市|