• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      都市小說(shuō)新想象

      2021-09-26 12:18陳慶
      外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年3期

      內(nèi)容摘要:《小說(shuō)世界》是20年代商務(wù)印書館旗下發(fā)行量最大的小說(shuō)???,該刊物的顯著特征在于長(zhǎng)期大量刊發(fā)國(guó)外翻譯小說(shuō)。從它創(chuàng)刊的1923年到???929年,7年間發(fā)行264期雜志中共刊發(fā)了503篇翻譯小說(shuō),呈現(xiàn)出一派豐富多彩的翻譯景觀。本文認(rèn)為,這些譯作為今天考察20世紀(jì)20年代域外小說(shuō)中文翻譯狀況留下重要的史料;同時(shí),通過(guò)刊發(fā)翻譯小說(shuō),《小說(shuō)世界》參與、改變、重塑了20年代本土白話文都市小說(shuō)的新想象,它既有別于新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)肅姿態(tài),又有別于舊文人小說(shuō)的陳腐窠臼。通過(guò)對(duì)這些譯作的梳理與辨析可發(fā)現(xiàn),20年代的翻譯小說(shuō)不僅為當(dāng)時(shí)的本土白話文小說(shuō)創(chuàng)作提供新范式,而且翻譯本身也極大地豐富了都市小說(shuō)的新想象。

      關(guān)鍵詞:《小說(shuō)世界》;翻譯小說(shuō);都市小說(shuō)新想象

      基金項(xiàng)目:本文為2019年度教育部人文社科基金一般項(xiàng)目“民國(guó)時(shí)期現(xiàn)代主義美術(shù)的翻譯與傳播研究”(19YJA760006)成果。

      作者簡(jiǎn)介:陳慶,文學(xué)博士,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯史、比較文學(xué)及跨文化研究。

      Title: New Imagination of Urban Novels: Taking the Translated Novels Published in Novel World as an Investigation (1923-1929)

      Abstract: Novel World is a novel special issue with the largest circulation under the Commercial Press in the 1920s. A notable feature of this publication is that it has published a large number of foreign translated novels for a long time. A total of 503 translated novels have been published in 264 issues of magazines from 1923, when it was first published, to 1929, when it was discontinued, showing a colorful translation landscape. This paper holds that these translations are important historical materials for todays investigation of the Chinese translation of foreign novels in the 1920s. At the same time, this publication participates in, changes and reshapes the “new” imagination of local vernacular popular novels in the 1920s, which is different from the serious attitude of the New Literature Movement and the stale stereotypes of old literati novels. By combing and analyzing these translations, we can find that the translated novels in the 1920s not only provided a new paradigm for the creation of local vernacular novels at that time, but also greatly enriched the new imagination of urban novels.

      Key words: Novel World; translated novels; new imagination of popular novels

      Author: Chen Qing, Ph. D., is associate professor and M.A. supervisor at the School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guangzhou 510275, China). Her research areas include translation history and intercultural studies. E-mail: yaba2680@163.com

      在現(xiàn)代文學(xué)史中,由茅盾主編改版的刊物《小說(shuō)月報(bào)》留下濃彩重墨的一筆,但鮮少有人知道同一時(shí)期商務(wù)印書館旗下還有另一本文學(xué)雜志《小說(shuō)世界》。它創(chuàng)刊于1923年,停刊于1929年,存世七年間共發(fā)行264期雜志,是20年代商務(wù)印書館旗下最暢銷的文學(xué)期刊。縱觀該雜志七年全部期刊可發(fā)現(xiàn),這本刊物一個(gè)明顯特征是長(zhǎng)期、大量刊發(fā)歐洲各國(guó)的翻譯小說(shuō)??梢哉f(shuō),翻譯小說(shuō)不僅成為《小說(shuō)世界》展現(xiàn)其內(nèi)容的一大特色,而且也是大受讀者歡迎的主要原因。《小說(shuō)世界》之“新”很大程度上建立在翻譯小說(shuō)之“新”的基礎(chǔ)上,反過(guò)來(lái),“新”的翻譯小說(shuō)又進(jìn)一步促進(jìn)《小說(shuō)世界》從內(nèi)容到理念之“新”的變化。這不單是一本文學(xué)雜志為求銷量而組織譯者重譯或新譯域外暢銷小說(shuō)的翻譯行為,亦是通過(guò)翻譯直觀呈現(xiàn)1920年代都市群體閱讀中有關(guān)小說(shuō)“新內(nèi)容”、“新樣式”、“新表達(dá)”等想象。更進(jìn)一步,當(dāng)一本通俗文學(xué)雜志如此集中、高效地組織譯者進(jìn)行翻譯小說(shuō)時(shí),也從側(cè)面證明了當(dāng)時(shí)的編者與譯者對(duì)待翻譯小說(shuō)的態(tài)度不再停留于對(duì)外國(guó)文學(xué)的獵奇,而是通過(guò)翻譯參與、改變、甚至重組了1920年代本土都市白話文小說(shuō)的嚴(yán)肅姿態(tài)。

      有鑒于此,《小說(shuō)世界》所刊的小說(shuō)譯作與整個(gè)20年代翻譯小說(shuō)、乃至20年代的本土小說(shuō)創(chuàng)作之間的關(guān)系、它所產(chǎn)生的影響、它所具備的價(jià)值都值得重新估量。本文正是以此為出發(fā)點(diǎn),基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,嘗試對(duì)《小說(shuō)世界》所刊的翻譯小說(shuō)的總體狀況進(jìn)行一個(gè)概要勘探,并探索其與1920年代都市小說(shuō)新想象之間的關(guān)系。

      一、翻譯小說(shuō)與都市小說(shuō)新范式的生成

      據(jù)統(tǒng)計(jì),《小說(shuō)世界》從1923年創(chuàng)刊到1929年??吣觊g發(fā)行的264期雜志中,刊登了超過(guò)五百部外國(guó)文學(xué)作品,涵蓋了小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文、理論等體裁,其中小說(shuō)占絕大多數(shù),約有503部。《小說(shuō)世界》對(duì)外國(guó)小說(shuō)的翻譯并不局限于狹義上的翻譯,還包括廣義上的翻譯,即視覺(jué)符號(hào)與文本之間的互換行為。這些譯作的翻譯模式既有單個(gè)譯者的直譯,也有多個(gè)譯者的合譯,還有源自其他歐洲語(yǔ)言或日語(yǔ)譯本的轉(zhuǎn)譯;在譯本的呈現(xiàn)形式上,也有節(jié)譯、縮譯、改譯、改寫等多種模式共存的狀況。此外,雜志編者還注重譯本的“副文本”翻譯(paratextual translation),即在譯作前面、中間及末尾處往往附有譯者本人的自敘、后序,編者注釋等內(nèi)容;有些譯作還附有照片、漫畫等圖片說(shuō)明,甚至有附上好萊塢根據(jù)小說(shuō)改編的新近電影劇照等,即呈現(xiàn)一派多種翻譯模式共存的小說(shuō)譯介生產(chǎn)景觀。

      刊載在《小說(shuō)世界》中的翻譯小說(shuō)題材廣泛,內(nèi)容多樣,不再拘于晚清民初翻譯小說(shuō)中常見的“偵探”、“科學(xué)”、“哀情”三樣老生常談,而是囊括了冒險(xiǎn)、傳奇、科幻等暢銷小說(shuō)題材在內(nèi)的多種范疇,也有不少被后世歸入“現(xiàn)實(shí)主義”類別的經(jīng)典文學(xué)作品,包括莫泊桑、顯克微支、契科夫、狄更斯等人的名家名作。在體例方面,存在長(zhǎng)篇連載與短篇刊載并存的狀況,編者既考慮到用情節(jié)引人入勝的長(zhǎng)篇吸引讀者連續(xù)訂購(gòu),也兼顧刊發(fā)不少反應(yīng)現(xiàn)實(shí)狀況的短篇小說(shuō)。

      一本通俗文學(xué)期刊如此集中、大量、多元地將外國(guó)翻譯小說(shuō)入國(guó)內(nèi),對(duì)大規(guī)模受眾群體產(chǎn)生輻射影響,這哪怕是與同時(shí)代其他刊物上的翻譯熱潮相比也顯得分外特殊。如果說(shuō)晚清時(shí)期翻譯小說(shuō)是讀者對(duì)家國(guó)想象的公眾出口,它的“新”價(jià)值在于梁?jiǎn)⒊凇墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》中所說(shuō)的“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”之啟蒙作用(93);那么情況到了1920年代,翻譯小說(shuō)的社會(huì)作用已然發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變與其說(shuō)公眾通過(guò)翻譯、閱讀外國(guó)小說(shuō)描摹有關(guān)未來(lái)中國(guó)的想象性圖景,不如說(shuō)公眾通過(guò)翻譯小說(shuō)指向了更為明確的本土文學(xué)目的,即某種白話文“新”小說(shuō)范式的可能性。確實(shí),有關(guān)新文化運(yùn)動(dòng)與文學(xué)研究會(huì)在《小說(shuō)月報(bào)》上的諸種新實(shí)踐已有過(guò)不少理性討論,但人們很少關(guān)注到白話文新小說(shuō)范式的可行性探索中同時(shí)也包括都市小說(shuō)的模式更迭,以及在這個(gè)過(guò)程中類似《小說(shuō)世界》這樣的通俗雜志刊載的大量翻譯小說(shuō)所起到的參照、參與及建構(gòu)性作用。它能使得已有的新文學(xué)類型更豐富多樣,在20年代由知識(shí)精英與進(jìn)步青年共同書寫的新文學(xué)模式尚晦澀孤高的情況下,更為普及且深入到都市讀者階層的閱讀期待之中,凸顯出都市小說(shuō)在建構(gòu)小說(shuō)新想象的重要作用。在這層意義上,《小說(shuō)世界》所發(fā)表的數(shù)百篇外國(guó)翻譯小說(shuō)或能視為文學(xué)翻譯史上的一個(gè)饒有意味的案例,通過(guò)對(duì)它的考察,我們可以獲知由翻譯小說(shuō)所承載的有關(guān)新小說(shuō)模式與市民階層的小說(shuō)新想象之間發(fā)生勾連的種種探索;而在這些探索之中,一種有關(guān)市民小說(shuō)的新范式悄然形成,它不僅局限于文本,而且與彼時(shí)以上海為代表的都市新興的外國(guó)電影譯介、外國(guó)流行文化譯介相互交織與滲透,從而獲得文學(xué)研究會(huì)諸精英知識(shí)們始料未及的廣泛傳播與影響。

      對(duì)《小說(shuō)世界》存世的全部期刊統(tǒng)計(jì)可發(fā)現(xiàn),除受當(dāng)時(shí)發(fā)生的重大社會(huì)事件影響發(fā)行過(guò)極少數(shù)的專輯如外,《小說(shuō)世界》幾乎每期都會(huì)刊登多則六七篇,少則一二篇翻譯小說(shuō),全部翻譯小說(shuō)總數(shù)多達(dá)503篇次。其中前三年的數(shù)據(jù)分別是:1923年全年刊發(fā)的小說(shuō)達(dá)225篇次,1924年達(dá)174篇次,1925年達(dá)224篇次。到1926年后由于主編易帥,從葉勁風(fēng)換成胡寄塵,兩人辦刊理念迥異,致使此后刊載的翻譯小說(shuō)篇次銳減,1926年全年刊登的翻譯小說(shuō)只剩下70篇次,其后由于市場(chǎng)變化、時(shí)局動(dòng)蕩等原因致使刊物銷量逐年蕭條,到1929年時(shí),全年僅刊登翻譯小說(shuō)19篇次。

      魯迅在1923年曾撰寫文章批判過(guò)《小說(shuō)世界》,認(rèn)為它不過(guò)是“舊文化小說(shuō)”不甘的掙扎,純屬“蠅飛鳥亂”一類,完全不值得討論(魯迅,1923)。然而通過(guò)上述的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,我們卻能從直觀上獲知一個(gè)不同于以往有關(guān)《小說(shuō)世界》刻板印象的實(shí)際情況:那就是被“通俗”所遮蔽的多元并存、龐雜繁茂的外國(guó)翻譯小說(shuō)景觀。正如讓·德利爾(Jean Delisle)和朱迪斯·伍茨沃斯(Judith Woodsworth)所言:當(dāng)文學(xué)翻譯從對(duì)外來(lái)文學(xué)的敬仰時(shí)期進(jìn)入到生產(chǎn)本土文學(xué)表達(dá)模式的新時(shí)期,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)翻譯就變成一個(gè)結(jié)合創(chuàng)造、模仿、置換、輸入與侵占的復(fù)雜過(guò)程(Delisle & Woodsworth 62)。在某種程度上,《小說(shuō)世界》的外國(guó)翻譯小說(shuō)境況也反應(yīng)了同樣的問(wèn)題:一方面,它固然為呈現(xiàn)、傳播當(dāng)時(shí)各國(guó)小說(shuō)的不同樣貌;另一方面,這些被本土化了的翻譯小說(shuō),其職能不僅是為現(xiàn)代白話文小說(shuō)的創(chuàng)作提供“外國(guó)模板”以供參照,而且小說(shuō)翻本身便是對(duì)20年代關(guān)于白話文小說(shuō)“新變”模式可能性探索的直接參與。

      二、翻譯小說(shuō)背后的編輯意圖

      上文已經(jīng)提到,《小說(shuō)世界》的外國(guó)翻譯小說(shuō)以1925年為分水嶺,前期為1923到1925,這三年刊登的外國(guó)小說(shuō)不僅數(shù)量繁多,而且內(nèi)容龐雜,囊括“社會(huì)”、“偵探”、“冒險(xiǎn)”、“科幻”等題材領(lǐng)域。從1926年至1929年停刊,所刊外國(guó)小說(shuō)在數(shù)量上卻呈下降趨勢(shì)。統(tǒng)計(jì)顯示,1926年發(fā)表外國(guó)小說(shuō)譯作比1925年減少了三分之二;1927年起不再連載長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō),全年只發(fā)表了64篇外國(guó)短篇小說(shuō)。1928年起雜志改版為季刊,受篇幅所限,翻譯小說(shuō)的發(fā)表數(shù)量再度銳減,最后兩年只刊發(fā)了16、19篇短篇小說(shuō)。

      之所以造成這種變化,除受時(shí)局影響外,更直接原因在于《小說(shuō)世界》歷任的兩位主編對(duì)翻譯小說(shuō)的不同態(tài)度。首任主編葉勁風(fēng)生卒年不詳,除《小說(shuō)世界》外,他還主編過(guò)《環(huán)球畫報(bào)》(1930年)、《中國(guó)康健月報(bào)》(1933年)、《天下》(1943年)等多種期刊。除此之外,他還是一名譯者和作者,早在1921年便出版譯作《俄羅斯短篇杰作》。擔(dān)《小說(shuō)世界》主編期間葉勁風(fēng)也筆耘不輟,發(fā)表了不少短篇小說(shuō),后來(lái)集成兩本短篇小說(shuō)集《午夜角聲》和《時(shí)代之花》。

      在葉勁風(fēng)主持《小說(shuō)世界》三年間,隨著銷量攀升及影響力擴(kuò)大,他對(duì)這本雜志的定位已與初衷迥異:如果說(shuō)當(dāng)初商務(wù)高層決意另開《小說(shuō)世界》,多少有王云五所說(shuō)的為新舊文學(xué)之間架設(shè)“梯子”的用意的話;那么在雜志廣受歡迎后,葉勁風(fēng)已相信它應(yīng)該承擔(dān)更多的時(shí)代使命。他寫道:“這位有名的人物親口對(duì)我說(shuō)‘小說(shuō)世界的銷數(shù)既是如此可怕,如此受人歡迎,的確關(guān)系中國(guó)文學(xué)前途的命運(yùn)。我應(yīng)當(dāng)盡我個(gè)人的力量保護(hù)這份出版物。諸君啊,你也是讀者的一份子,也是關(guān)心中國(guó)文學(xué)命運(yùn)的一份子,中國(guó)文學(xué)前途的命運(yùn)也系在你頭上,你為什么不盡你一份的力量保護(hù)他呢?”(編者與讀者a 1-2)顯然,葉勁風(fēng)不認(rèn)為《小說(shuō)世界》要“屈就”于新文學(xué)變革中的次等“梯子”地位,而該與“中國(guó)文學(xué)”的命運(yùn)聯(lián)系在一起,承擔(dān)更為直接的時(shí)代“新”文學(xué)建構(gòu)功能。這一野心同樣呈現(xiàn)在他另一篇自敘中:“我們對(duì)國(guó)內(nèi)藝術(shù)的前途抱一個(gè)積極奮進(jìn)的主義,我們所注意的是精神,不管他是新體裁、舊體裁、新標(biāo)點(diǎn)、舊標(biāo)點(diǎn)。我們只要承認(rèn)他們有藝術(shù)的價(jià)值,至少有可研究的價(jià)值的作品,我們就刊登出來(lái),我們以為藝術(shù)的新舊完全不在乎形式上”(編者與讀者b 1-2)。

      葉勁風(fēng)并未對(duì)所謂的“積極奮進(jìn)的主義”進(jìn)行相應(yīng)的框定與詮釋,對(duì)他而言,與其對(duì)文學(xué)形式進(jìn)行“新與舊”區(qū)分,不如采取兼收并蓄、包羅萬(wàn)象的主張。他在讀者來(lái)信中回應(yīng):“我們的希望是巴不得這份出版物能夠?qū)⑽覈?guó)文字的新精神都吸收了籠來(lái),世界都新了,世界的文字都新了,我們也很愿意跟著進(jìn)步呀”(編者與讀者b 1-2)。應(yīng)該指出的是,這里的“新精神”是建立在市民階層廣泛閱讀基礎(chǔ)上的“新”精神,而非無(wú)的放矢海納百川。哪怕再兼收并蓄,葉勁風(fēng)對(duì)來(lái)稿依舊秉承一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那便是盡可能地趨向于當(dāng)時(shí)都市文化產(chǎn)生的“新”文學(xué)趣味;而同樣的,正是基于對(duì)讀者群體“新”的文學(xué)趣味和閱讀需求的敏銳捕抓,才使得他亟需在雜志中譯介大量外國(guó)翻譯小說(shuō),以營(yíng)造足夠“新”的小說(shuō)雜志風(fēng)格。

      在葉勁風(fēng)主持下的《小說(shuō)世界》對(duì)翻譯小說(shuō)采取一種寬容的態(tài)度,不拘題材,不限名家名著還是普通暢銷書,甚至不避諱發(fā)表重新翻譯的小說(shuō)。他這樣寫道:“比如有一篇名著,實(shí)有介紹給國(guó)人讀的價(jià)值,不料這篇小說(shuō)卻經(jīng)某人粗乎不達(dá)辭意的譯文,在某種銷行不暢的出版物上發(fā)表,只有某種階中的人讀過(guò),若我們這時(shí)候也收到這篇小說(shuō),譯得很忠實(shí)清順,我們?nèi)羰且蛑呀?jīng)譯過(guò)而不發(fā)表,這是不是良心上的一種罪?”(1-2)此外,他還曾明確表示譯稿擇取的標(biāo)準(zhǔn)是“原文價(jià)值”與“譯筆”二者并重(1-2)。

      1926年葉勁風(fēng)辭職,胡寄塵繼任主編。胡寄塵本名胡懷?。?886-1938),字季塵,后更為寄塵,他與柳亞子有金蘭之契(鄭逸梅,《執(zhí)教和編書的胡寄塵》 163-164)。1924年至1925年入商務(wù)印書館編譯所工作,1932年“一·二八”戰(zhàn)役前后辭職(259)。他是上海滬江大學(xué)教授,授中國(guó)詩(shī)歌史,曾以古詩(shī)體裁譯拜倫《哀希臘》,在商務(wù)印書館前后出版過(guò)《新詩(shī)概說(shuō)》、《小說(shuō)的研究》、《中國(guó)八大詩(shī)人》、《中國(guó)民歌研究》等著作。

      如果說(shuō)葉勁風(fēng)將《小說(shuō)世界》的歷史職能拔高到維系中國(guó)文學(xué)新發(fā)展的層面,那么胡寄塵更務(wù)實(shí)地看到,在刊物業(yè)已形成的龐大讀者網(wǎng)絡(luò)前提下,其文化責(zé)任在于完成中國(guó)文學(xué)新轉(zhuǎn)向中的普及性工作。他在雜志上發(fā)表《給讀者一封信》、《編者的報(bào)告》等文章,提出《小說(shuō)世界》在于“用淺近有興趣的文字發(fā)揮較深的理論,一方面供人欣賞,一方面知道社會(huì)輔助通俗教育”(編者的報(bào)告a 卷首),“我們所希望的是要讀者從實(shí)鑒之中擴(kuò)充知識(shí)、涵養(yǎng)品格”(給讀者的第二封信 1-2)。因此,葉勁風(fēng)主持下的《小說(shuō)世界》以兼收并蓄的寬泛標(biāo)準(zhǔn)建構(gòu)了一個(gè)模糊的“新”文學(xué)想象;到了胡寄塵這里則回歸知識(shí)精英“教化民眾”、“文以載道”的社會(huì)責(zé)任感。范煙橋在《中國(guó)小說(shuō)史》中也指出,胡寄塵的文學(xué)主張是“用中國(guó)極自然的語(yǔ)言寫中國(guó)的人情風(fēng)俗,不可染舊文學(xué)裝飾雕琢的惡習(xí),也不可染新文學(xué)生硬嚕蘇的惡習(xí)”(326)。這顯然與當(dāng)時(shí)新舊文學(xué)相互之間口誅筆伐日曠持久的狀況有關(guān),“新文化潮流之初起時(shí),攻擊現(xiàn)時(shí)代之作品甚烈,寄塵持調(diào)和之論,其主編《小說(shuō)世界》即本此楷”(326)。也就是說(shuō),在編輯思維及審美趣味上,胡寄塵始終游走于新舊文學(xué)的夾縫之間,并試圖建立兼具閱讀趣味與適應(yīng)話語(yǔ)變革的“新”小說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)。這就使得他主持下的《小說(shuō)世界》審稿標(biāo)準(zhǔn)悄然轉(zhuǎn)換為“重在描寫尋常所見的事情,不重在結(jié)構(gòu)離奇,徒令讀者看熱鬧”(326),因而比葉勁風(fēng)更熱衷扶持本土作家的原創(chuàng)小說(shuō),先后推出“民間文藝專號(hào)”、“中國(guó)神話研究專號(hào)”、三次“女子文藝專號(hào)”、“倫理小說(shuō)專號(hào)”等???。

      這樣一來(lái),首當(dāng)其沖受到影響的便是翻譯小說(shuō)。對(duì)于《小說(shuō)世界》前三年連載后大受歡迎的偵探、冒險(xiǎn)類長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō),胡寄塵基本持否定態(tài)度,直言這些題材“究屬第二流,故本社雖亦采登,但決不多登”(編者的報(bào)告b 1)。對(duì)于言情哀情一類作品,胡寄塵更是貶斥“佳作極少,故未多登。無(wú)病呻吟的作品那就沒(méi)有登載的必要”(編者的報(bào)告c 1)。在胡寄塵任主編的四年期間,長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)除繼續(xù)刊發(fā)葉勁風(fēng)主編時(shí)尚未刊完的人猿泰山叢書《古城得寶錄》、偵探小說(shuō)《英倫縊尸記》外,只選擇發(fā)表了伍光建翻譯的狄更斯長(zhǎng)篇小說(shuō)《勞苦世界》(今譯《艱難時(shí)代》)。而短篇翻譯小說(shuō)方面,則增加顯克微支、莫泊桑、都德、霍柴甫、加藤武雄等更為嚴(yán)肅的名家作品。其他譯作如寓言、神話、童話、影戲本等,在胡寄塵任主編期間,也比葉勁風(fēng)時(shí)期增多了篇幅,包括查士元翻譯的“日本著名童話”、“日本五大傳說(shuō)”、“日本狂言”,以及陳大悲翻譯的好萊塢電影《愛爾蘭的野薔薇》影戲本等。

      三、翻譯小說(shuō)的新景觀

      《小說(shuō)世界》主編葉勁風(fēng)和胡寄塵都曾對(duì)刊物給予厚望,都不同程度地想通過(guò)該刊物的影響力參與到本土新的文學(xué)形式與文學(xué)觀念建構(gòu)過(guò)程中。這就決定了在翻譯小說(shuō)的刊發(fā)上,無(wú)論從組織譯者到策劃專題再到選擇譯作,其編輯行為背后都有明確的意圖,那便是借用域外翻譯小說(shuō)開拓中國(guó)小說(shuō)新模式。因此《小說(shuō)世界》發(fā)表的翻譯小說(shuō),往往兼新形式與可讀性于一體,將不同國(guó)別、不同題材、不同的各類小說(shuō)匯聚一爐,重塑了舊派文人自晚清以來(lái)開創(chuàng)的通俗白話文小說(shuō)形式,以更為開放的域外小說(shuō)觀念,更為精煉的現(xiàn)代歐化語(yǔ)言,開創(chuàng)了多元并存的革新之路。

      這些小說(shuō)不僅有彼時(shí)歐美暢銷書各種題材,也有19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的經(jīng)典之作,所涉范疇囊括并大于通俗文學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《小說(shuō)世界》七年間共刊登短篇翻譯小說(shuō)489部,長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)14部;僅就原文本的國(guó)別而言就有譯自法國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、俄國(guó)、西班牙、波蘭、瑞士、奧地利、匈牙利、印度、日本等在內(nèi)的多個(gè)國(guó)家,地域上跨越了歐洲、美洲、亞洲。題材上歐美的暢銷小說(shuō)如偵探、冒險(xiǎn)、科幻一類固然不少,但像泰戈?duì)枴⒛瓷?、都德、契科夫、托爾斯泰、顯克微支、王爾德、歐亨利、狄更斯等在當(dāng)時(shí)就備受知識(shí)青年喜愛的名家名作譯介亦比比皆是。

      那么,這么多譯作到底勾勒出一個(gè)怎樣的域外小說(shuō)新景觀?上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)實(shí)際上還令翻譯小說(shuō)之新不但指內(nèi)容意義上之新,即某位作家的作品或某類小說(shuō)題材的首度中譯,還包括復(fù)雜的文化符號(hào)置換與文化心理更迭過(guò)程,即如何將外國(guó)小說(shuō)之新轉(zhuǎn)換為契合當(dāng)時(shí)都市文學(xué)閱讀期待之新,借域外小說(shuō)的異質(zhì)性與多樣性描摹20年代不同以往的小說(shuō)新訴求。

      可以說(shuō),《小說(shuō)世界》的翻譯小說(shuō)已不再停留于對(duì)外國(guó)小說(shuō)的獵奇與借鑒,而是用翻譯實(shí)踐參與到本土對(duì)現(xiàn)代小說(shuō)的社會(huì)職能、題材拓展、敘述模式等一系列新實(shí)踐。有意思的是,這些長(zhǎng)篇譯作的譯者群體集中了20年代翻譯小說(shuō)中三類具有代表性的譯者,分別是從晚清至民初以文言文譯筆風(fēng)靡一時(shí)的譯者如林紓、毛文鐘;我國(guó)第一批用白話文翻譯外國(guó)經(jīng)典小說(shuō)的譯者如伍光健;具有留學(xué)背景或外語(yǔ)能力出眾的譯者如胡憲生、江顯之。將這三類譯者并置在一起,不但能勾勒出現(xiàn)代翻譯小說(shuō)史中某種依時(shí)間推進(jìn)的線性發(fā)展模式,而且呈現(xiàn)某種承上啟下的關(guān)聯(lián)性:它既延續(xù)了晚清民初以降賦予翻譯小說(shuō)“開啟民智”的政治性職能,又對(duì)應(yīng)著新文化運(yùn)動(dòng)后本土現(xiàn)代白話文小說(shuō)構(gòu)建的文化性需求。同時(shí),雖然這三類譯者對(duì)翻譯小說(shuō)的理解不盡相同,然都市小說(shuō)閱讀的新話語(yǔ)中促使他們的翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出一定程度上的趨同與貫通:如林紓、毛文鐘的合譯盡管延續(xù)了文言文特色,但“桐城”筆法在新文化運(yùn)動(dòng)沖擊下已顯老舊及不合時(shí)宜,于是此時(shí)譯筆文白相間,弱化古典章回體小說(shuō)的痕跡。另一方面,胡憲生、俞天游等人的譯作在文字上已幾乎都采取歐化的現(xiàn)代白話語(yǔ)言,但他們往往在題目、回目、敘述者話語(yǔ)中多處借鑒古典白話文小說(shuō),如胡憲生譯人猿泰山為“美猴王”,俞天游譯泰山同系列小說(shuō)則直接用古典章白話文小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),起名為《弱歲投荒錄》、《古城得寶錄》等。

      這些長(zhǎng)篇譯作中整體彰顯出一幅新舊小說(shuō)語(yǔ)言互相交融、互為生長(zhǎng)的場(chǎng)景,盡管文學(xué)翻譯史的主流敘述對(duì)除林紓以外的其他通俗文學(xué)譯者一再忽略,但在20年代的文化語(yǔ)境中,他們的出現(xiàn)不僅催生于新舊文學(xué)銜接地帶的都市小說(shuō)閱讀期待,還在一個(gè)更為復(fù)雜的現(xiàn)代文化脈絡(luò)中以翻譯之名,行現(xiàn)代白話小說(shuō)可能性探索之實(shí)。這并非一個(gè)從林紓過(guò)度到伍光健再到胡憲生、俞天游等人的線性時(shí)間發(fā)展過(guò)程,而是一個(gè)同時(shí)發(fā)生,多處開花的多元性圖景。它實(shí)際上有悖于茅盾、陳望道、周作人、錢玄同等批判過(guò)《小說(shuō)世界》時(shí)所設(shè)想的“腐朽”與“先進(jìn)”、“舊派”與“新派”二元對(duì)立,而是在翻譯小說(shuō)中呈現(xiàn)一幅傳統(tǒng)小說(shuō)模式與現(xiàn)代小說(shuō)模式,古典白話文與歐化白話文之間互為滲透,互相交融的景觀。

      四、余論

      從中國(guó)現(xiàn)代白話文小說(shuō)的生成語(yǔ)境出發(fā)是本文考察《小說(shuō)世界》所刊外國(guó)翻譯小說(shuō)狀況的一個(gè)重要前提,惟其如此,才不會(huì)將翻譯小說(shuō)視為孤立的文化現(xiàn)象,而是還原這一現(xiàn)象在20年代新舊交替的文化土壤中所具備的特殊性。20年代舊派小說(shuō)尚存余韻,而新派小說(shuō)尚未形塑成后世具備普遍意義的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),翻譯小說(shuō)處在兩者的夾縫之間,卻同樣被裹挾進(jìn)該時(shí)代關(guān)于“新”文學(xué)精神的集體性訴求中。在這一狀況下,《小說(shuō)世界》所刊發(fā)的大量外國(guó)翻譯小說(shuō)實(shí)際上貢獻(xiàn)了有關(guān)現(xiàn)代白話文都市小說(shuō)是什么,像什么,給誰(shuí)看等基本想象,并依托龐大的譯者群體和受眾群體參與到白話文小說(shuō)的生成之中。盡管這些想象并未有統(tǒng)一的文學(xué)指向,也因其“通俗”而愈發(fā)顯得繁復(fù)龐雜,無(wú)法一言蔽之;然而反過(guò)來(lái)說(shuō),正是由于始終被貶斥在文化精英運(yùn)動(dòng)的邊緣位置,這一翻譯景觀反倒得以在“通俗”名義下豐富且生機(jī)勃勃。

      茅盾發(fā)表于1922年的文章《自然主義與中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》中曾深刻指出,20年代的新文學(xué)創(chuàng)作者弱點(diǎn)在于社會(huì)經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)勞動(dòng)人民的生活更不了解,因而題材范圍十分狹小,大都取身邊瑣事,作主觀的描寫(8-9)。由這篇文章引發(fā)文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社成員的論戰(zhàn)姑且不論,然他所指出的新文學(xué)小說(shuō)弊病卻在整個(gè)20年代都頗具普遍性——新文學(xué)的創(chuàng)作者們并非無(wú)法書寫知識(shí)青年的日常生活,而是無(wú)法以受都市最廣泛讀者群體所歡迎的通俗形式,將20年代新舊摻雜,互相滲透的復(fù)雜日常生活轉(zhuǎn)換為小說(shuō)。一方面是“世界都新了,世界的文字都新了”的革舊鼎新之欲望,另一方面是新文學(xué)創(chuàng)作力所不逮而留下巨大空白,在某種程度上,很可能是本文所論述的這類大量刊登于“通俗”刊物上的外國(guó)翻譯小說(shuō)悄然起到連結(jié)兩者,彌合鴻溝之作用。在這層意義上,《小說(shuō)世界》組織刊發(fā)外國(guó)翻譯小說(shuō)具有值得探討的歷史價(jià)值,不該被打入“通俗”標(biāo)簽而長(zhǎng)期遺忘。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.). Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

      編輯瑣話?!缎≌f(shuō)世界》2.6(1923):1-2。

      [“Editing Zoroastrianism.” Novel World 2.6 (1923): 1-2.]

      編者與讀者a?!缎≌f(shuō)世界》3.6(1923):1-2。

      [“Editors and Readers” a. Novel World 3.6 (1923): 1-2.]

      編者與讀者b?!缎≌f(shuō)世界》3.1(1923):1-2。

      [“Editors and Readers” b. Novel World 3.1 (1923): 1-2.]

      交換a?!缎≌f(shuō)世界》3.4(1923):卷首。

      [“Exchange” a. Novel World 3.4 (1923): Preface.]

      交換b。《小說(shuō)世界》3.6(1923):卷首。

      [“Exchange” b. Novel World 3.6 (1923): Preface.]

      范煙橋:《中國(guó)小說(shuō)史》。蘇州:蘇州秋葉社,1927。

      [Fan, Yanqiao. A History of Chinese Novels. Suzhou: Suzhou Autumn Leaf Press, 1927.]

      胡道靜:我的父親胡懷琛與商務(wù)印書館?!渡虅?wù)印書館九十五年——我和商務(wù)印書館》。北京:商務(wù)印書館,1992。

      [Hu, Daojing. “My Father Hu Huaichen and the Commercial Press.” The Commercial Press in 95—Me and the Commercial Press. Beijing: Commercial Press, 1992.]

      梁?jiǎn)⒊赫撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系?!渡倌曛袊?guó)說(shuō)》。北京:言實(shí)出版社,2017。

      [Liang, Qichao. “On the Relationship between Novels and Group Governance.” On Juvenile China. Beijing: Yanshi Publishing House, 2017.]

      魯迅:關(guān)于《小說(shuō)世界》。《晨報(bào)副刊》1.15(1923),發(fā)表時(shí)署名唐俟。

      [Lu, Xun. “About the Novel World.” Morning News Supplement 1.15 (1923), Signed by Tang Yi.]

      茅盾:復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭(zhēng)?!睹┒軐<罚ǖ谝痪怼ど蟽?cè))。唐金海、孔海珠、周春東、李玉珍編。福州:福建人民出版社,1983。

      [Mao, Dun. “Complex and Nervous Life, Study and Struggle.” Special Collection of Mao Dun. Vol. I, 1. Eds. Tang Jinhai. Kong Haizhu, Zhou Chundong and Li Yuzhen. Fuzhou: Fujian Peoples Publishing House, 1983.]

      ——:革新《小說(shuō)月報(bào)》的前后。《商務(wù)印書館九十年》。北京:商務(wù)印書館,1987。

      [---. “Before and After the Innovation of Fiction Monthly Report.” Ninety Years of Commercial Press. Beijing: Commercial Press, 1987.]

      ——:自然主義與中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。《小說(shuō)月報(bào)》13.7(1922):8-19。

      [---. “Naturalism and Modern Chinese Novels.” Fiction Monthly 13.7 (1922): 8-19.]

      編者的報(bào)告a?!缎≌f(shuō)世界》15.1(1927):卷首。

      [“The Editors Report” a. Novel World 15.1 (1927): Preface.]

      編者的報(bào)告b?!缎≌f(shuō)世界》15.10(1927):1。

      [“The Editors Report” b. Novel World 15.10 (1927): 1.]

      編者的報(bào)告c。《小說(shuō)世界》16.25(1927):1-2。

      [“The Editors Report” c. Novel World 16.25 (1927): 1-2.]

      給讀者的第二封信?!缎≌f(shuō)世界》15.1(1927):1-2。

      [“The Second Letter to Readers.” Novel World 15.1 (1927): 1-2.]

      王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說(shuō)新論》。宋偉杰譯。北京:北京大學(xué)出版社,2005。

      [Wang, Dewei. Suppressed Modernity: A New Comment on Late Qing Novels. Trans. Song Weijie. Beijing: Peking UP, 2005.]

      鄭逸梅:民國(guó)舊派文藝期刊叢話?!而x鴦蝴蝶派研究資料》。魏紹昌編。上海:上海文藝出版社,1962。

      [Zheng, Yimei. “Conghua in the Old Literary Journals of the Republic of China.” Research Materials of Mandarin Duck and Butterfly School. Ed. Wei Shaochang. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 1962.]

      ——:執(zhí)教和編書的胡寄塵。《鄭逸梅選集》(第二卷)。哈爾濱:黑龍江人民出版社,1991。

      [---. “Hu Jichen Who Teaches and Compiles Books.” Selected Works of Zheng Yimei. Vol. II. Harbin: Heilongjiang Peoples Publishing House, 1991.]

      責(zé)任編輯:翁逸琴

      桐城市| 灌云县| 乐业县| 崇左市| 东山县| 深州市| 长白| 兴海县| 偃师市| 循化| 阳东县| 苍南县| 西盟| 平潭县| 广南县| 蕉岭县| 阜平县| 玉屏| 蓝山县| 遂昌县| 边坝县| 嘉祥县| 西安市| 柳江县| 孟村| 交城县| 银川市| 昌平区| 仁化县| 白朗县| 宝山区| 建瓯市| 姜堰市| 内乡县| 铜梁县| 新闻| 金华市| 闸北区| 太保市| 怀柔区| 石渠县|