董琇
上海題材的漢語小說呈現(xiàn)了上海人的形象,在將小說譯為英文的過程中,譯者在原文塑造的上海人形象的基礎(chǔ)上,采用不同翻譯方法對(duì)上海人形象進(jìn)行了適度提升,這些加工離不開譯者翻譯背后的動(dòng)因。所選取的現(xiàn)當(dāng)代上海題材小說的漢語原文在展現(xiàn)上海人正面形象的同時(shí),也塑造出上海人偏負(fù)面的形象。其塑造的上海人偏負(fù)面的形象包含“狡猾算計(jì)”“虛榮勢(shì)利”“崇外抑內(nèi)”“懼內(nèi)懦弱”“自傲排外”五個(gè)特征。英譯本適度“優(yōu)化”了前四個(gè)負(fù)面形象特征,在外國(guó)讀者眼中,對(duì)應(yīng)呈現(xiàn)出“勤勞務(wù)實(shí)”“大膽自信”“開放包容”“開明體貼”四個(gè)特征,而第五個(gè)特征“自傲排外”則得到了保留。上海人形象的處理與譯者所處的文化有關(guān),這些譯者多為英美人,由于上海特殊的租界歷史以及上海文化與歐美文化的種種聯(lián)系,譯者在心理上對(duì)上海人有一種親近感;由于譯者的漢學(xué)家背景,他們對(duì)中國(guó)文化熟悉、對(duì)中國(guó)人有好感;譯者往往帶著自身母語文化的價(jià)值觀對(duì)異域文化形象進(jìn)行想象、解讀,而上海人及其背后的上海文化中的某些精神特質(zhì)符合譯者自身母語文化心理,因此譯者表現(xiàn)出美化上海人的傾向。這些譯者在提升上海人形象時(shí)所采用的“淺化”“等化”和“深化”等翻譯方法具有一定的可借鑒性,有利于展現(xiàn)今天上海人積極開放的正面形象并促進(jìn)上海城市對(duì)外形象的構(gòu)建。
上海人的形象; 上海題材小說英譯; 形象提升
H315.9A011015
一、 引 言
“上海人”是中國(guó)具有代表性的地方人群,他們有許多心照不宣的生活秩序和規(guī)范,形成了一整套心理文化方式,可以稱之為“上海文明”,一個(gè)上海人到外地會(huì)因?yàn)檫@種“上海文明”而被迅速辨認(rèn)出來。①1982年1月2日《紐約時(shí)報(bào)》上的一篇報(bào)道《上海:隱藏在西方表象中的東方優(yōu)雅》中就說:“上海人語速快,就像紐約人一樣,具有地域優(yōu)越感,認(rèn)為整個(gè)世界都圍繞著自己的城市在轉(zhuǎn)。”②該外媒報(bào)道還特別提到了中國(guó)小說《子夜》,指出其中描繪的城市人的“地方主義”(provincialism)情結(jié),還引用書中一位人物的話——“當(dāng)然上海人從不關(guān)心其他地區(qū)發(fā)生了什么”③,這句話也概括了外地人對(duì)上海人的成見。隨著時(shí)代變遷,這種“優(yōu)越感”在變化。具有“優(yōu)越感”僅僅是上海人形象的一個(gè)特征,上海人的形象是多元的、立體的。本文著眼于以上海城市為題材或背景的小說(簡(jiǎn)稱為“上海題材小說”),分析小說翻譯中所呈現(xiàn)的上海人形象。以城市為題材或背景的小說基于建筑、景物、人物等各種客觀存在的元素和事實(shí),加以作者的想象撰寫而成,能夠反映城市市民的精神風(fēng)貌和性格特點(diǎn)。城市題材小說屬于城市文學(xué)的一種,以現(xiàn)代意識(shí)來觀照城市生活和城市人的復(fù)雜心態(tài)、生存狀態(tài)等,具有城市審美風(fēng)貌和藝術(shù)表現(xiàn)特征。蔣述卓等:《城市的想象與呈現(xiàn)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003年,第5960、256頁。本文選取的是《子夜》《上海的早晨》《圍城》和《長(zhǎng)恨歌》四部長(zhǎng)篇小說,以及張愛玲的中短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和《傾城之戀》(見表1)。這些現(xiàn)當(dāng)代小說對(duì)于上海人都有不同角度的深入刻畫,跨越20世紀(jì)30年代初到20世紀(jì)80年代末約60年的時(shí)間。本文旨在探求英文譯本中上海人的形象是怎樣再現(xiàn)的,并對(duì)具體翻譯方法進(jìn)行說明,同時(shí)對(duì)譯者轉(zhuǎn)化上海人形象的原因進(jìn)行分析。外譯作品中“上海人形象”的再現(xiàn)也是對(duì)外構(gòu)建上海國(guó)際都市形象、國(guó)家形象的關(guān)鍵。
二、 上海題材小說及小說英譯中“上海人”形象的相關(guān)研究
漢學(xué)家傅佛果(Joshua A. Fogel)指出,在1990—2010這20年,漢學(xué)界對(duì)上海當(dāng)代歷史文化的研究興趣急劇上升(a surge of scholarly interest)原文為:The past two decades witnessed a surge of scholarly interest within the field of China studies in Shanghais modern history and culture。參見Joshua A. Fogel, “The Recent Boom in Shanghai Studies”, ?Journal of the History of Ideas , 2010(4), 71(2), P. 313。 ,而上海文化是以世外自然、特立獨(dú)行的“人”為其本位的張登林:《上海市民文化與現(xiàn)代通俗小說》,上海文化出版社,2012年,第13頁。。但是,梳析已有的相關(guān)文獻(xiàn),遺憾地發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外對(duì)上海題材小說英譯作品中上海人形象的相關(guān)研究基本闕如。研究大多聚焦于上海題材小說原作中體現(xiàn)出來的上海人形象,包括女性形象傅珊珊:《上海弄堂的精神縮影——試論〈長(zhǎng)恨歌〉中的王琦瑤形象》,《廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999年第3期,第5052頁;張屏瑾:《摩登女郎——上海姑娘——上海寶貝——女性形象與城市空間變遷》,《藝術(shù)廣角》,2009年第2期,第7274頁;許綺:《〈琥珀〉和〈上海王〉女主人公形象之研究》,《電影文學(xué)》,2010年第16期,第9496頁;裴艷艷:《論海派作家張愛玲〈太太萬歲〉中的家庭女性關(guān)系》,《名作欣賞》,2014年第14期,第5355頁。、男性形象明衛(wèi)紅:《“上海懷舊”:附庸風(fēng)雅的腔調(diào),虛假文化的認(rèn)同——〈長(zhǎng)恨歌〉中的“老克勒”人物形象解讀》,《名作欣賞》,2012年第33期,第9194頁;劉小佳:《王安憶小說的男性形象與上海印象》,《小說評(píng)論》,2011年第5期,第98101頁。以及對(duì)小說原作中的兩性形象的研究李樹霞:《王安憶小說創(chuàng)作研究》,中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008年,第97109頁。。除了對(duì)上海題材的漢語小說中“上海人形象”的關(guān)注,也有部分對(duì)上海題材的外文小說中“上海人形象”的研究。如吉瑩(2018)對(duì)藤田知浩的《外地偵探小說集——上海篇》進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)作者出于政治目的在小說中丑化了上海人的形象。吉瑩:《上海題材的日本偵探小說中的中國(guó)人形象(1920~1945年)》,《北極光》,2018年第6期,第1617頁。 牛水蓮(2013)對(duì)橫光利一的小說《上海》進(jìn)行剖析,指出其筆下的上海和上海人形象代表了日本人對(duì)上海的想象,上海臟亂、混雜, 上海底層民眾衣衫襤褸,吸食鴉片。牛水蓮:《作為“他者”的上海——橫光利一小說〈上?!抵械纳虾P蜗蟆?,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,2013年第2期,第127130頁。從中可見,在上海題材的中文小說中,總體上“上海人形象”是立體的、多元的,而在上海題材的外文小說中, 出現(xiàn)了一些“上海人形象”被片面化,甚至污名化的情況。
國(guó)外對(duì)于上海題材小說的研究雖然可以找到分析王安憶和張愛玲作品的論文,但主要關(guān)注其作品中的語言和文學(xué)性D. Lvov, “Traditional and Advanced Approaches in the Creation of Outstanding Chinese Woman Writer Wang Anyi”, ?Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena , 2007, 6 (24): 5560; , “A Study on Zhang Ailings ‘Desolation and the Description of ?Chuanqi”, Chinese Literature , 2010, 63, pp. 149175.、性別主題Paul G. Pickowicz, Soo Ei Yap, “Single Women and the Men in Their Lives: Zhang Ailing and Post-War Visual Images of the Big Metropolis”, Christian Henriot, Wen-hsin Yeh ed., ?Visualising China, 1845~1965: Moving and Still Images in Historical Narratives , Brill, 2012, pp. 439459; Mi Ho, “A Comparative Study on Female Consciousness in the Works of Zhang-Ailing and Lee-Seonhee”, ?The Journal of Chinese Languaue and Literature , 2018, 108, pp. 133154.、文化現(xiàn)象或社會(huì)性Amy D. Dooling, “Outwitting Patriarchy: Comic Narrative Strategies in the Works of Yang Jiang, Su Qing, and Zhang Ailing”, Amy D. Dooling ??ed. , Womens Literary Feminism in Twentieth-Century China , Palgrave Macmillan, 2005, pp. 137169; Ioana Bojovschi, “Tradition and Modernity in Zhang Ailings Shortstories”, ?Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia , 2020, 65 (1), pp. 181202.等,很少關(guān)注到上海人形象在翻譯作品中的再現(xiàn)。因此,本文將重點(diǎn)研究上海題材小說英譯中所呈現(xiàn)的上海人形象。
三、 上海題材小說英譯中再現(xiàn)的“上海人”形象特點(diǎn)
無論是中國(guó)人眼中還是外國(guó)人眼中的上海人的形象,都具有多元性,隨著時(shí)代的發(fā)展,上海人的形象也處在變化之中。熊月之指出,隋唐以前吳越人的特點(diǎn)就是上海地區(qū)人的特點(diǎn),即“信鬼神,好淫祀,斷發(fā)文身” “習(xí)武好斗”⑦⑧⑨熊月之:《歷史上的上海形象散論》,《史林》,1996年第3期,第139140頁;第141頁;第141頁;第146頁。;設(shè)縣以后到開埠之前,上海人同時(shí)具有“民風(fēng)淳樸” “崇尚奢華”和“迷信神鬼”的特點(diǎn)⑦;開埠以后三四十年中,上海給人的突出印象是“洋”“奇”與“妙”⑧。他還提到,鄉(xiāng)下人看上海,看到的是繁華;道德家看上海,看到的是罪惡;文化人看上海,卻每每看到的是文明。⑨張愛玲認(rèn)為上海人“會(huì)奉承,會(huì)趨炎附勢(shì),會(huì)渾水摸魚”,但他們“壞得有分寸”。張愛玲:《張愛玲文集》,安徽文藝出版社,1992年,第20頁。余秋雨在《文化苦旅》中說,“上海人的眼界遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過闖勁,適應(yīng)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過開創(chuàng)力。有大家風(fēng)度,卻沒有大將風(fēng)范。有鳥瞰世界的視野,卻沒有縱橫世界的氣概”余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心,1996年,第159頁。。對(duì)上海人的描述在美國(guó)《新聞周刊》《紐約時(shí)報(bào)》等國(guó)外媒體以及旅游指南網(wǎng)站都有涉及,外國(guó)人對(duì)上海人形象的解讀也具有差異性。
本文所研究的上述現(xiàn)當(dāng)代不同時(shí)期的上海題材小說既有對(duì)上海人正面形象的書寫,又有對(duì)上海人偏負(fù)面形象的描繪,體現(xiàn)的是上海人立體多元的形象。在負(fù)面形象方面,我們發(fā)現(xiàn)這些小說塑造出了上海人“狡猾算計(jì)” “虛榮勢(shì)利” “崇外抑內(nèi)” “懼內(nèi)懦弱” “自傲排外”五個(gè)方面的特征?!蹲右埂分械?0世紀(jì)30年代民族資本家吳蓀甫壓榨剝削工人、農(nóng)民,其助手屠維岳用花言巧語哄騙群眾,《上海的早晨》中的資本家朱延年用假藥非法牟利,這些原文都塑造出上海人“算計(jì)狡詐”的形象特點(diǎn)?!渡虾5脑绯俊分泄馊A艷麗的林宛芝、《長(zhǎng)恨歌》中摩登妖嬈的王琦瑤部分反映出了上海人“虛榮浮華”的一面?!秶恰分辛粞蟮闹R(shí)分子、《長(zhǎng)恨歌》中的老克勒一定程度上折射出上海人的“崇洋”心理。而《圍城》中既正直善良又性格軟弱、優(yōu)柔寡斷的方鴻漸,《長(zhǎng)恨歌》中在洋行供職的程先生等都是對(duì)女性俯首帖耳的上海男人的寫照。張愛玲等小說的對(duì)話中多次提到了上海人對(duì)上海城內(nèi)人和外地人截然不同的“內(nèi)外有別”的心理,“地方主義”的傾向比較明顯。這些形象特點(diǎn)和上海的地理環(huán)境、歷史發(fā)展、人際關(guān)系等有緊密聯(lián)系。我們可以看到這些負(fù)面形象特征,在翻譯中一定程度上被提升,在外國(guó)讀者眼中,上海人會(huì)呈現(xiàn)“勤勞務(wù)實(shí)” “大膽自信” “開放包容” “開明體貼”的特征,而僅有第五個(gè)“自傲排外”的特征在翻譯中被保留了。
具體來說,第一,關(guān)于上海人“精明”的特征,譯文選用的表達(dá)與原文相比,語義色彩從負(fù)面轉(zhuǎn)化為正面,體現(xiàn)的是上海人睿智靈活、認(rèn)真勤勞的形象。第二,講到上海人的“虛榮”時(shí),譯文的語氣較為緩和,通過“轉(zhuǎn)義”體現(xiàn)的是上海女性的大膽自信、追求精致。在譯者和外國(guó)讀者眼中,追求虛榮和積極進(jìn)取似乎并不矛盾,名利心和自信心也不能完全分開,紐約和巴黎的都市人也有希望被他人關(guān)注的心理傾向。第三,上海由于特殊的租界地歷史,被貼上“崇洋”的標(biāo)簽,但在這些小說的英文翻譯中,我們可以看到上海人樂于吸取外國(guó)時(shí)尚的衣著樣式,學(xué)習(xí)世界通用的語言英語,這是一種主動(dòng)學(xué)習(xí)的精神及能力,不是被動(dòng)地接受外國(guó)文化的影響,而是以我為主、為我所用、兼收并蓄。第四,講到上海男性的“懼內(nèi)”時(shí),翻譯中體現(xiàn)的更多是上海男性對(duì)女性的關(guān)心和尊重,對(duì)外國(guó)人來說,這就是他們熟悉的“紳士精神”。第五,關(guān)于上海人的自我優(yōu)越感,在小說的翻譯中是忠實(shí)原文的,在用詞和語氣上并沒有做修飾、改變。這是舊上海給外國(guó)人、國(guó)內(nèi)人的印象,時(shí)代在發(fā)展,上海人也在轉(zhuǎn)變,所說的“排外”也在明顯改善。
接下來本文將基于翻譯實(shí)例,運(yùn)用許淵沖提出的“三化”翻譯法(淺化、等化、深化),對(duì)上海人的形象特征再現(xiàn)進(jìn)行具體的分析。在《翻譯的藝術(shù)》一書中,許淵沖對(duì)“三化”的具體翻譯技巧做了詳細(xì)解釋:所謂等化,包括形似的對(duì)等、意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動(dòng)被動(dòng)互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。②許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006年,第11頁;第4頁。 許淵沖在論述“優(yōu)化論”時(shí)講到了“三化”的淵源:“錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出‘文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。我這里具體提出深化、等化、淺化等的‘優(yōu)化方法論,可以看作是繼承并發(fā)展了錢鐘書的化境說。”②他指出,在翻譯詩歌時(shí),譯者應(yīng)有“增刪更易”的變通的自由,這里的“三化”就是變通的手段。
(一)上海人的“狡猾算計(jì)”VS“勤勞務(wù)實(shí)”
上海人在國(guó)內(nèi)外都有“精明能干” “能說會(huì)道” “精打細(xì)算”之名。余秋雨在散文《上海人》中指出,上海文明的又一心理品性,是對(duì)實(shí)際效益的精明估算,但精明的估算用的不是地方,構(gòu)成了上海人的一大毛病。余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心, 1996年,第153頁。上海人在生意場(chǎng)上、鄰里交往之間,都能將個(gè)人和他人的利益得失精準(zhǔn)計(jì)算。上海人會(huì)為自己爭(zhēng)取利益,施展各種才能和智慧,但遵循“取之有道”的準(zhǔn)則。美國(guó)的《新聞周刊》特地引用了中國(guó)女作家王安憶的話“上海人一直以來具有遵守規(guī)則的傳統(tǒng)”原文為:Says Shanghai author Wang Anyi, one of Chinas most widely read post-Mao fiction writers: “Shanghai people have a long tradition of following the rules; Beijing people are a bit wild and grandiose.”。參見Newsweek Staff, “Still Chinas Second City”, ?Newsweek , 20210804。。上海人的精明與其居住方式也有關(guān)系?!都~約時(shí)報(bào)》2017年1月23日的文章《上海的住宅在消失,隨之消失的是一種生活方式》中說,“阮儀三教授認(rèn)為,石庫(kù)門塑造了上海人的性格。同外國(guó)人以及國(guó)內(nèi)各地人的不斷接觸,使得上海人具有世界性。在狹窄的空間里,整日與鄰居們摩肩而居,上海人變得心思細(xì)膩,目光長(zhǎng)遠(yuǎn),與鄰居當(dāng)面客客氣氣,沒有日常沖突,卻悄悄地盤算著如何使自己的利益最大化”原文為:The shikumen, Professor Ruan believes, forged the character of the Shanghainese. Contact with foreigners and people from all parts of China made them cosmopolitan, and living cheek by jowl with neighbors made them into subtle long-term planners, capable of sidestepping day-to-day disputes while quietly plotting to further their own interests。參見Taras Grescoe, “Shanghai Dwellings Vanish,and with Them, a Way of Life”, ?The New York Times , 20170123。。這種使自己利益最大化的動(dòng)機(jī)不僅體現(xiàn)在老百姓對(duì)公共居住空間的巧取,還表現(xiàn)在對(duì)投資市場(chǎng)上機(jī)會(huì)的把握。國(guó)外的媒體、專著以及旅游網(wǎng)站提及上海人時(shí),也列舉出了世界各地人對(duì)于上海人的評(píng)價(jià),有的人認(rèn)為上海人聰明智慧、勤勞務(wù)實(shí)原文為:Shanghai people have a reputation for being hard-working, intelligent and competitive。參見George Washington University Library, “Shanghai in the Spotlight: Culture and People”, https://libguides.gwu.edu/c.php?g=258859&p=1728596, 20210403。,而有的人認(rèn)為上海人精明狡猾原文為:The Shanghainese are some of the shrewdest business and trades people you will likely encounter anywhere。參見 Frommers, “The People in Shanghai”, https://www.frommers.com/destinations/shanghai/in-depth/the-people/。、浮華虛偽、善巧取、好算計(jì),特別是在生意場(chǎng)上不厚道、不誠(chéng)實(shí),過于注重經(jīng)濟(jì)成敗,是機(jī)會(huì)主義者原文為:Others think of the Shanghainese as greedy, rude, ruthless, cunning, opportunistic, and unpatriotic because of their position as Chinas business capital。參見Nyuglobalprograms, “NYU Student-to-Student Guide: Shanghai”, https://nyustudentguideshanghai.wordpress.com/chinese-culture/, 20120706。。那么在上海小說的翻譯中,上海人的形象是如何刻畫的,請(qǐng)看下文的兩個(gè)例子。
例1:原文:你總知道上海有一種會(huì)打算盤的精明鬼,頂了一所舊房子來,加本錢粉刷裝修,再用好價(jià)錢頂出去。我們弄那八個(gè)廠,最不濟(jì)也要學(xué)學(xué)那些專頂房子的精明鬼!不過我們要有點(diǎn)兒耐心?!蹲右埂访┒埽骸蹲右埂?,人民文學(xué)出版社,2016年,第222頁。
譯文:Now, you know there are certain fly individuals in Shanghai who take a tumble-down house, redecorate it and patch it up, and then let it for a nice fat sum of key-money. If the worst comes to the worst, we can always follow their example and do the same with the factories —though of course in our case we do need to be more patient. —— Midnight Mao Dun, ?Midnight , Archie Barnes, Mengxiong Xu trans., Foreign Language Press, 2009, p. 272.
分析:原文“會(huì)打算盤的精明鬼”翻譯為“fly individuals”,采用減詞法,省略了“會(huì)打算盤的”這個(gè)偏貶義的表達(dá),是“三化”中的“淺化”。原文的“精明鬼”是個(gè)中性詞語,對(duì)應(yīng)“fly individuals”, 英文譯文反映了原文詞語的偏正結(jié)構(gòu),“fly”根據(jù)《牛津詞典》是指“clever and showing good judgement about people , not easily tricked”,即“機(jī)靈的、機(jī)警的,不易上當(dāng)受騙的”,英譯選詞呈現(xiàn)出偏正面的語義色彩,塑造了上海人聰明靈活的形象。 “舊房子”和“好價(jià)錢”形成了鮮明對(duì)比,譯文選詞比原文更為生動(dòng)、具體,用“tumble-down”(搖搖欲墜)一詞翻譯出“舊房子”的意義,“舊”的程度具體化,是一種“深化”。上海人充分利用自己的才智,使舊房子價(jià)值提升。這些英文表達(dá)較好地塑造了上海人具有經(jīng)濟(jì)頭腦的形象特征。
例2:原文:第一次世界大戰(zhàn)期間,他父親見紗廠賺錢,就和朋友合作,開辦了興盛紗廠。當(dāng)時(shí)美國(guó)為了推銷機(jī)器,紗廠設(shè)備可以分期付款,他們乘此機(jī)會(huì)添了一萬紗錠。這樣一帆風(fēng)順,逐漸發(fā)展,加上他父親深深懂得若要發(fā),工人頭上刮的剝削妙訣,錙銖必較,千方百計(jì)地剝削工人,積蓄了不少錢,把朋友的股票吃過來,興盛紗廠就成了他家唯一的大股東?!渡虾5脑绯俊分芏鴱?fù):《上海的早晨》,文化藝術(shù)出版社, 2004年,第246頁。
譯文:During the First World War his father, realizing that there was money to be made from cotton spinning, went into partnership with a friend and started up the Xing Sheng Cotton Mill. At that time America was offering cotton spinning machinery on hire-purchase in order to increase their own machinery sales, and they seized this opportunity to acquire a further ten thousand spindles. Thanks to this lucky chance they gradually expanded; meanwhile his father, a very thrifty man who counted every cent, managed bit by bit to save enough ?money to buy up all his friends shares and so become the sole shareholder in the Xing Sheng Cotton Mill. ——Morning in Shanghai Zhou Erfu, ?Morning in Shanghai , Archie Barnes trans., Foreign Language Press, 1981, p. 283.
分析:原文畫線句子具有明顯的貶義,刻畫的是一位巧取豪奪、盤剝工人的上海商人形象,而在譯文中,貶義部分“深深懂得若要發(fā),工人頭上刮的剝削妙訣,千方百計(jì)地剝削工人”被省略了,使用的是“淺化”,同時(shí)又選用了一個(gè)褒義的詞語“thrifty”,轉(zhuǎn)化了上海工廠主壓榨工人的形象。在《牛津詞典》中,“thrifty”被解釋為“ careful about spending money and not wasting things ”,即“節(jié)約的、節(jié)儉的”,與原文相比語義色彩轉(zhuǎn)化為正面,“上海人”的形象明顯得到了提升。翻譯方法的選擇取決于譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的,如果不是漏譯的話,那么譯者是主動(dòng)通過刪減來改變?cè)闹械纳虾H说男蜗?,?duì)貶義的部分則作了簡(jiǎn)略和改寫。
可見,上海題材小說原文中的“狡猾算計(jì)”的形象,譯者通過“淺化”省略貶義部分,并轉(zhuǎn)化語義色彩,塑造了上海人“勤勞務(wù)實(shí)”“睿智靈活”的特點(diǎn)。
(二)上海人的“虛榮勢(shì)利”VS“大膽自信”
外國(guó)媒體等對(duì)上海人的描述中,有時(shí)使用了“vain”(愛慕虛榮的)、“boastful”(愛夸耀的)原文為:Certainly, there is another description of the Shanghainese that sees them as proud, boastful, free and easy, reaching for the novel for the sake of being novel, and worldly. This negative view merely suggests that the characteristics of the Shanghainese evoke value judgements from their observers. That is confirmation that the Shanghainese have come into their own。參見Tao Tao Liu, David Faure, ?Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China , Hong Kong University Press, 1996, p.100。的字眼,而虛榮心又和輕視、排斥外鄉(xiāng)人的“勢(shì)利”(snobbery)原文為:The Shanghainese have a reputation for snobbery, and Chinese often complain that they feel shut out in Shanghai。參見Barbara Demick, “A Tale of Chinas Two Great Cities”, ?Los Angeles Times , 20101004。原文為:Local Shanghainese people share a characteristic that annoys the hell out of Chinese from any other place: they think Shanghai is a super cosmopolitan place and that the rest of China is the countryside. Basically everybody thinks Shanghainese are arrogant and snobby. That is the reputation they have。參見Marta, “The Shanghai Syndrome”, https://martalivesinchina.wordpress.com/2016/06/12/the-shanghai-syndrome/, 20160612。聯(lián)系在一起。那么上海人的這種時(shí)髦和前衛(wèi),到底是一種虛榮心驅(qū)使的膚淺行為,還是內(nèi)心追求精致、美感和個(gè)性解放的自信心表現(xiàn)呢?在英文譯文中,呈現(xiàn)的是一種怎樣的上海人形象呢?請(qǐng)見下例。
例3:原文:她把衣服全部穿好,在衣櫥門上的大玻璃鏡子面前照過來,又照過去;正面看看,又看看側(cè)面。她穿衣服不但講究花樣顏色,而且要求全身和諧,既要美麗,又要大方,一走出去還得引起人們的注意才行。她最喜歡聽人家說:做衣服得照林宛芝的樣子做。她滿意今天這身衣服……她時(shí)不時(shí)看看戴在左手上那只十七鉆的小四方式的白金手表?!渡虾5脑绯俊分芏鴱?fù):《上海的早晨》,文化藝術(shù)出版社, 2004年,第454頁。
譯文:When she was quite dressed she went over to the long mirror on the door of the wardrobe and looked herself over this way and that, from the front and from the side. She was particular in her dress not only about style and colour but also about the overall effect, which should be harmonious, combining beauty with good taste, so that she would attract attention the moment she stepped into the street. Nothing gave her greater pleasure than to hear people advising one another to have their clothes made in the style of hers. She was pleased with what she was wearing today … Now and then she looked at the little square seventeen-jewelled platinum watch on her left wrist. —— Morning in Shanghai Zhou Erfu, ?Morning in Shanghai , Archie Barnes trans., Foreign Language Press, 1981, p. 511.
分析:這段話讓上海女人的“虛榮”呼之欲出,林宛芝希望“一走出去還得引起人們的注意才行”,同時(shí)“她最喜歡聽人家說:做衣服得照林宛芝的樣子”,這兩句話描寫的是上海女性的心理,她們希望成為世界的中心、引領(lǐng)時(shí)尚的典范。第一句畫線部分的英文翻譯“so that she would attract attention the moment ?she stepped into the street”與原文的結(jié)構(gòu)十分相似,是一種“等化”,但是行文與原文的語氣有所不同,原文是“還得……不行”,似乎因與人攀比需要而不得以為之,而英文中表現(xiàn)的是一種個(gè)人主動(dòng)的行為和意愿。第二句畫線部分的翻譯“Nothing gave her greater pleasure than to hear people advising ?one another to have their clothes made in style of hers”,忠實(shí)于原文的意義,同樣是一種“等化”,此句沒有選擇人即“她”作主語,而是使用了“nothing … than …”的否定結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)“林宛芝”的強(qiáng)烈欲望,使用中心詞“pleasure”(快樂、喜歡),突出林宛芝希望自己的著裝風(fēng)格被他人效仿的內(nèi)心活動(dòng)。最后一句通過細(xì)節(jié)描寫,舉例說“她時(shí)不時(shí)看看手上那只十七鉆的小四方式的白金手表”來表現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng),翻譯與原文的結(jié)構(gòu)和語序相同,也是一種“等化”。整個(gè)段落使用“等化”的翻譯方法,貼近原文的表述,總體沒有明顯省略和添加。但譯文在語氣和情感上展現(xiàn)的更多是上海女性追求精致,魅力四射,大膽表現(xiàn)自我的形象。筆者和一位美國(guó)老師探討了這段文字的含義,他說在西方人看來,重視、在意自己的外表服飾也是一種自尊的體現(xiàn),這段描述總體是偏正面的。譯者帶著自己的解讀和價(jià)值觀再現(xiàn)了上海人的形象。
例4:原文:她旗袍上的花樣,成為流行的花樣;她的燙發(fā)梢的短發(fā)也成為流行的短發(fā),她給“滬上淑媛”這名字畫了一幅肖像?!皽鲜珂隆笔瞧匠P睦锏囊稽c(diǎn)虛榮,安分守己中的一點(diǎn)風(fēng)頭主義,它像一樁善舉似的,給每個(gè)人都送去一點(diǎn)幻想?!堕L(zhǎng)恨歌》王安憶:《長(zhǎng)恨歌》,北京聯(lián)合出版公司,2014年,第37頁。
譯文:The floral pattern on her ?cheongsam ?became popular, and her short perm was all the rage. In her person, Wang Qiyao epitomized “a proper young lady of Shanghai.” The designation carried with it a commonplace sort of vanity, evoking the image of a fashionable girl savvy enough to know her proper place. Like the bearer of a philanthropic gift, she became the vehicle for everyones fantasy. —— The Song of Everlasting Sorrow Wang Anyi, ?The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai , Michael Berry, Susan Chan Egan trans., Columbia University Press, 2008, p. 45.
分析:譯文將上海女性的典型代表王琦瑤的心理狀態(tài)刻畫得淋漓極致,王琦瑤感到欣悅,自己的旗袍式樣和發(fā)型成為其他上海女孩的范式,她的內(nèi)心活動(dòng)反映了平常心和虛榮心交織在一起的復(fù)雜狀態(tài)。這里譯者讀懂了作者行文背后的含義,雖然原文表面似乎是貶義,但譯者并未逐字機(jī)械地翻譯出字面的“虛榮”和“風(fēng)頭主義”之義,將貶義消化了,塑造出一位對(duì)自身有著理性認(rèn)識(shí)和定位的聰慧的魅力女性形象。當(dāng)自己的照片上了《上海雜志》的時(shí)候,王琦瑤有些許喜悅,但欣喜并不是她所有的情緒?!疤摌s”和“風(fēng)頭主義”含義相似,但如前所述,在英文翻譯中這兩個(gè)詞語并不是重點(diǎn),突出的是同一句話中的“平常心”和“安分守己”。翻譯使用了“等化”,用“a commonplace sort of vanity”來解釋“平常心里的一點(diǎn)虛榮”,這種虛榮已經(jīng)是為大家所接受并習(xí)慣的一種心緒,并不含貶義;同時(shí)也使用了“深化”,通過“a fashionable girl”和“savvy”來解釋“安分守己中的一點(diǎn)風(fēng)頭主義”,強(qiáng)調(diào)的是“安分守己”。這里凸顯的是上海女孩自信大方的正面形象,而不是追求虛榮和物欲主義的負(fù)面形象。
此部分原文表面上描繪的是上海人“虛榮勢(shì)利”的形象,但譯者未受文字表面意義的限制,理解了原文背后的深層含義,通過“等化”“深化”,展現(xiàn)了上海女性“大膽自信”的形象。上海女性在外國(guó)人眼中,獨(dú)立而有主見,自信而迷人。原文為:I think the Japanese woman has a lot to learn from China, particularly a city like Shanghai, where the women are attractive, strong-minded and bursting with confidence。參見Kaori Shoji,“Tokyo VS. Shanghai: A Style Standoff”, The New York Times , 20060222。
(三)上海人的“崇外抑內(nèi)”VS“開放包容”
同樣,國(guó)外報(bào)道上海人時(shí)有“崇洋”和“開放”兩種不同的聲音,“崇洋”是被動(dòng)的追隨,而“開放”是主動(dòng)的求變。國(guó)外有些報(bào)紙、期刊文章指出由于上海特殊的租界歷史,從19世紀(jì)始,上海人面對(duì)外國(guó)人時(shí)可能就存在一種自卑情結(jié)。原文為:The “inferiority complex”describes Chinese intellectuals claims that Western culture was superior to the Chinese one. When China was semi-colonized by Western powers in the 19th century, groups of Chinese scholars started advocating the adoption of Western ideas in order to strengthen the country again。參見Elisabeth Forster, “Rethinking the Inferiority Complex: Chinese Opinions on Westerners Knowledge of Chinese (1910s1930s)”, ?The Journal of Imperial and Commonwealth History , 2017, 45(6), pp. 923941。同時(shí)也有國(guó)外報(bào)紙、期刊文章提到,因?yàn)樯虾T?jīng)留下過法國(guó)人、英國(guó)人的足跡,因此上海相比北京更為開放原文為:The British came here. The French came here. They all left their imprints. And so Shanghai is more open than Beijing. Beijing people are a little crude。參見Edward Cody, “Shanghai, a Star in Eclipse”, ?Washington Post Foreign Service , 20080713。;上海人追求新生事物,上海女孩追求前衛(wèi)和先鋒。原文為:All the tearing down and building up underscores one Shanghainese trait: its obsession with the new. Unlike other parts of China, which feel the weight of ancient history, young Shanghai is always seeking the cutting edge。 參見Brook Larmer, “Shanghai Dreams”, ?National Geographic , 201003。無論在生意場(chǎng)上,還是日常生活中,上海人敢于突破陳規(guī),引領(lǐng)創(chuàng)新,具有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力。在外國(guó)人眼中,上海人一直是開放、自由的,上海也經(jīng)常是外國(guó)人到訪中國(guó)選擇的第一站。上海的開放表現(xiàn)在上海人的服飾裝扮、思想觀念和與異性交往的方式等方方面面。上海較受外國(guó)人的歡迎,1985年11月3日《紐約時(shí)報(bào)》的文章《上海的晨練》中提道:“我認(rèn)為上海一直是最開放、最歡迎外國(guó)人的中國(guó)城市,也是革命者和思想家的聚集之地,上海人就像紐約人和巴黎人一樣,是特殊的一群人。”原文為:Well, I reflected, Shanghai has always been the Chinese city most open to foreigners, a home to revolutionaries and thinkers. Its denizens, like New Yorkers and Parisians, must be a special breed。參見Barbara Selvin, “Warming up in Shanghai”, ?The New York Times , 19851103。
例5:原文:他這話還沒說完,猛的一陣香風(fēng),送進(jìn)了一位袒肩露臂的年青女子。她的一身玄色輕紗的一九三〇年式巴黎夏季新裝,更顯出她皮膚的瑩白和嘴唇的鮮紅?!蹲右埂访┒埽骸蹲右埂?,人民文學(xué)出版社,2016年,第33頁。
譯文:As he was saying this a sudden breath of perfume heralded a young woman in a sleeveless, black silk summer dress in the latest Pairs style, which set off her smooth, white skin and her fresh lips. —— Midnight Mao Dun, ?Midnight , Archie Barnes, Mengxiong Xu trans., Foreign Language Press, 2009, p. 45.
分析:這句是關(guān)于交際花徐曼麗的外貌描寫,其核心意義是上海女士穿著前衛(wèi)、喜好洋服,追隨西方潮流。在20世紀(jì)30年代,“袒肩露臂”的巴黎夏裝,在老百姓看來就是奇裝異服,此句表達(dá)出上海人追求西洋潮流,衣著大膽的意味。但是英文翻譯沒有用“décolleté”(低胸的)或者“exposing ones neck and shoulders”(露出脖子和肩膀)的表達(dá),只是用了“sleeveless”(無袖的)這個(gè)客觀中性的形容詞,是一種“淺化”,沒有給人暴露之感。所以原文的“袒肩露臂”看似不雅,但譯者選擇的“sleeveless”展現(xiàn)于讀者眼前的是一種時(shí)髦而高雅的裙裝樣式,塑造的是上海女性開放迷人的形象,歐美讀者閱讀“sleeveless”(無袖裙)與原文漢語讀者閱讀“袒肩露臂”一詞產(chǎn)生的觀感是有些不同的。此處的翻譯提升了英語讀者眼中的上海人的形象,上海人將外國(guó)摩登與本土文化自然融合,這也是海派文化的特點(diǎn)之一。
例6:原文:所謂“老克臘”指的是某一類風(fēng)流人物,尤以五十和六十年代盛行。在那全新的社會(huì)風(fēng)貌中,他們保持著上海的舊時(shí)尚,以固守為激進(jìn)?!翱伺D”這詞其實(shí)來自英語“colour”,表示著那個(gè)殖民地文化的時(shí)代特征。英語這種外來語后來打散在這城市的民間口語中,內(nèi)中的含義也是打散了重來,隨著時(shí)間的演進(jìn),意思也越來越遠(yuǎn)?!堕L(zhǎng)恨歌》王安憶:《長(zhǎng)恨歌》,北京聯(lián)合出版公司,2014年,第298頁。
譯文:“LAO KE-LA” REFERS to a specific breed of debonair figures active during the fifties and sixties. These were the keepers of old-style Shanghai fashion in the new society, at a time when holding on to the past was considered radical. The term probably originated with the English word “old colour,” or perhaps “old classic,” a remnant of the colonial culture of Shanghai in the day of the treaty ports. As the lingo of the city incorporated bits and pieces of foreign languages, words became dismembered and, with the passage of time, grew increasingly distant from their original meanings. —— The Song of Everlasting SorrowWang Anyi, ?The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai , Michael Berry, Susan Chan Egan trans., Columbia University Press, 2008, p. 361.
分析:譯文總體使用“等化”,將“老克勒”的形象展現(xiàn)得淋漓極致,突出的是外國(guó)租界文化對(duì)老上海人的影響。第一句將“老克勒”描述為“某一類風(fēng)流人物”,在原文中“風(fēng)流”為中性詞語,譯者選擇了鮮明的褒義詞語“debonair”,根據(jù)《牛津詞典》,該詞的含義是“fashionable and confident”,即溫文爾雅的、瀟灑的。第二句前半段的英文翻譯“the keepers of old-style Shanghai fashion in the new society”,突出了老克勒將新舊上海之風(fēng)進(jìn)行融合的鮮明特征。譯者用“old classic”對(duì)“old colour”即“老克勒”的英語名字來源進(jìn)行了糾正?!袄峡死铡钡摹翱死铡眮碜杂⑽膯卧~的音譯,本身就折射出上海文化的兼收并蓄。上海的老克勒是一道獨(dú)特的風(fēng)景線,他們的形象是手上戴機(jī)械表,喝小壺煮咖啡,玩老式幻燈機(jī),穿船形牛皮鞋,定期去參加爵士樂演奏。“英語這種外來語后來打散在這城市的民間口語中”,給讀者帶來的感受是英語表達(dá)侵入到漢語中,體現(xiàn)的是上海人對(duì)洋話、洋味的“崇尚”,而譯文“The lingo of the city incorporated bits and pieces of foreign languages”給英語讀者的感受是上海方言開放靈活,主動(dòng)吸收英語表達(dá),譯文句式更加凸顯出上海城市對(duì)外來文化、語言開放包容的特點(diǎn),上海人既歡迎外來文化,又尊重本土文化。
原文通過對(duì)上海交際花和老克勒的描繪,表面展現(xiàn)的是上海人對(duì)西方潮流風(fēng)尚的追隨,而翻譯通過“等化”和“淺化”等方式,將原文的語義色彩進(jìn)行了提升,在外國(guó)讀者中可能起到改善上海人形象的作用,體現(xiàn)出上海人“開放包容”“兼收并蓄”的特征 。
(四)上海男人的“懼內(nèi)懦弱”VS“開明體貼”
在外國(guó)人眼中,上海男人對(duì)中國(guó)女性來說具有強(qiáng)烈的吸引力,并不僅是因?yàn)樗麄內(nèi)逖艓洑狻⒇?cái)力雄厚、具有經(jīng)濟(jì)頭腦,還因?yàn)樗麄凅w貼入微,會(huì)為妻子買菜做飯、料理家務(wù),盡力減輕妻子的負(fù)擔(dān)。原文為:Is it because the booming economy has bred many rich men in this international metropolis? Or perhaps Shanghai males are better looking? Seems it is not true on both counts. The main reason Shanghai men are considered good husbands is because they are willing to share the household chores with their wives. It seems Shanghainese men feel that they should not let their wives bear any hardship. And to them, housework is a form of hardship。參見Kathy Fong, “Shanghai Men Make Ideal Hubbys”, ?The Star , 20051108。在以下實(shí)例中,我們可以從不同角度感受到上海男人對(duì)妻子的俯首恭耳、照顧有加。
例7:原文:“我近來覺悟了,決不再愛大學(xué)出身的都市女人。我侍候蘇文紈夠苦了,以后要女人來侍候我。我寧可娶一個(gè)老實(shí)、簡(jiǎn)單的鄉(xiāng)下姑娘,不必受高深的教育,只要身體健康、脾氣服從,讓我舒舒服服做她的Lord and Master …”
“你這話給我父親聽見,該說‘孺子可教了??墒悄銓硪龉伲@種鄉(xiāng)下姑娘做官太太是不夠料的,她不會(huì)幫你應(yīng)酬,替你拉攏。”——《圍城》錢鐘書:《圍城》,人民文學(xué)出版社,2012年,第133頁。
譯文:“I recently decided that I wont ever again go for a city girl with a college degree. I had such a hard time waiting on Su Wen-wan; from now on I want women to wait on me.? Id ?rather marry a simple, honest country girl. She neednt be well-educated, just as long as shes in good health, has a good temper, and will willingly let me be her ‘ Lord and Master . ”
“If my father heard you say all that, hed certainly say, ‘The lad can be taught. But if you want to become an official later, a country girl doesnt have what it takes to be an officials ?wife. She couldnt help you entertain and advance your career. ” —— Fortress BesiegedChien Chung-shu, ?Fortress Besieged , Jeanne Kelly, Nathan K. Mao trans., Foreign Language Teaching and Research Press, 2003, pp. 133134.
分析:第一畫線處雖然是說方鴻漸不愿娶高學(xué)歷的女人,希望娶一個(gè)“脾氣服從”的姑娘,但是從側(cè)面折射出上海男人在家“伺候”有文化的太太也是一種存在的上海社會(huì)現(xiàn)象,正是因?yàn)榉进櫇u受上海風(fēng)尚的影響很深,長(zhǎng)期對(duì)蘇文紈俯首恭耳,因此產(chǎn)生了一種“逆反”心理,希望以后娶一個(gè)能倒過來服侍她的女人,在原文中,上海男人的“懼內(nèi)”形象被反映出來,譯文的用詞相對(duì)緩和。第二畫線處反映出的是上海太太八面玲瓏,能力極強(qiáng),善于幫助丈夫應(yīng)酬的形象。用“advance your career”來翻譯“替你拉攏”,是一種“等化”處理,但語義色彩比原文更為積極,立刻讓人眼前映現(xiàn)出上海女性幫助丈夫建立“關(guān)系圈”的形象,可見上海女性的社交能力和家庭地位,讓妻子深入自己的朋友圈也是上海男人尊重妻子的體現(xiàn)。 “讓我舒舒服服做她的Lord and Master”,在中文句子中忽然插入一個(gè)英文表達(dá),諷刺意味明顯,方鴻漸似乎久受“壓迫”,希望翻身。原文襯托出上海男性的“懼內(nèi)”,而此句譯文“will willingly let me be her ‘Lord and Master”與原文相比語氣相對(duì)緩和。原文的字里行間可以體味到蘇文紈的強(qiáng)勢(shì)和方鴻漸的懦弱,而譯文對(duì)上海男人形象略有提升,側(cè)面讓英語讀者字里行間感受到的是上海男人的體貼、開明。
例8:原文:她很知道,按照近代的規(guī)矩她應(yīng)當(dāng)走在他前面,應(yīng)當(dāng)讓他替她加大衣,種種地方伺候她,可是她不能夠自然地接受這些分內(nèi)的權(quán)利,因而躊躇,因而更為遲鈍了。振保呢,他自己也不是生成的紳士派,也是很吃力的學(xué)來的,所以極其重視這一切,認(rèn)為她這種地方是個(gè)大缺點(diǎn)?!都t玫瑰與白玫瑰》張愛玲:《張愛玲小說》,今冶選編,浙江文藝出版社,2002年,第227頁。
譯文: She knew very well that according to modern etiquette she should walk in front, let him help her put on her coat and wait on her, but she was uncomfortable exercising her new rights. She hesitated, and this made her seem even slower and more awkward. Zhenbao himself wasnt a natural-born gentleman, but he had worked hard to learn the part: he took the matter seriously and thought Yanli quite remiss in this regard. —— Love in a Fallen City and Other Stories Eileen Chang, ?Love in a Fallen City and Other Stories , Karen S. Kingsbury, Eileen Chang trans., Penguin Modern Classics, 2007, p. 294 .
分析:此句描寫的是海派文化中男士尊重女士的風(fēng)尚,“紳士精神”在上海很受推崇, “Lady First”盛行,女人獨(dú)立自主,與男人地位平等。雖然這里的煙鸝并不習(xí)慣這樣的規(guī)矩,但是在舊上海,這樣的禮儀已經(jīng)是流行的,上海男士努力學(xué)習(xí)成為紳士。這句翻譯除了省略“種種地方(伺候她)”,總體上譯文與原文是對(duì)應(yīng)的。“她這種地方是個(gè)大缺點(diǎn)”被“等化”為“Yanli quite remiss in this regard”,譯者選用了“remiss”一詞,該詞的含義是“ not giving sth. enough care and attention ”,即“疏忽的”,并沒有原文“是個(gè)大缺點(diǎn)”的指責(zé)意味濃,譯文從側(cè)面折射出上海男性對(duì)女性的寬容、體貼。英語讀者讀了該段譯文之后,可能不會(huì)覺得上海男人懼內(nèi)懦弱,反而會(huì)覺得上海男人關(guān)愛女性,上海女性地位極高,上海城市的文明先進(jìn)形象躍然眼前。這讓讀者體悟到,上海男性的所謂“懼內(nèi)”實(shí)質(zhì)是愛護(hù)、尊重妻子的一種表現(xiàn),這也是海派文化一道獨(dú)特的風(fēng)景線。
此部分的翻譯也主要使用了“等化”,通過再現(xiàn)上海男性與女友、妻子相處的行為和內(nèi)心活動(dòng)描寫,展現(xiàn)了上海男人的“開明體貼”。
(五)上海人的“自傲排外”
無論是國(guó)外媒體報(bào)道還是旅游指南類網(wǎng)站文章,都有提及上海人的“地方主義”,并使用“provincialism”(地方主義)和“chauvinism”(沙文主義)等詞語,“waidiren”(外地人的拼音)的詞語也在這些文章中出現(xiàn)了。原文為:Shanghai natives usually refer to the migrants who come to their city from elsewhere in China as ?waidiren? , literally “people from another area.”。 參見Nikhil Sonnad,“The Origins of Shanghais Weird Slur against Outsiders—Quartz”, https://qz.com/445487/the-origins-of-shanghais-weird-slur-against-outsiders/ , 20150707。但是報(bào)道同時(shí)指出這種地方主義并不是上海人所獨(dú)有的。英美譯者意識(shí)到這是世界都市人的通病,所以在翻譯該特征時(shí),譯者較為貼近原文,客觀再現(xiàn)了小說中上海人對(duì)外地人的態(tài)度以及上海人的“抱團(tuán)”傾向。
例9:原文:她本在看熱鬧,此時(shí)跟孫小姐攀談,一口蘇州話,問孫小姐是不是上海來的,罵內(nèi)地人兇橫,和他們沒有理講?!秶恰峰X鐘書:《圍城》,人民文學(xué)出版社,2012年,第165頁。
譯文:She had been watching the fracas and chose this moment to strike up a conversation with Miss Sun. She asked in her Soochow dialect if Miss Sun were from Shanghai and cursed the people of the interior, calling them a rude and impossible breed. —— Fortress Besieged Chien Chung-shu, ?Fortress Besieged , Jeanne Kelly, Nathan K. Mao trans., Foreign Language Teaching and Research Press, 2003, p. 169.
分析:這句話的翻譯中,幾乎每一個(gè)元素都得到了忠實(shí)重現(xiàn)?!傲R”對(duì)應(yīng)的是“cursed”,“兇橫”對(duì)應(yīng)“rude”,采用了“等化”?!昂退麄儧]有理講”“等化”為“(calling them) an impossible breed”,“impossible”表示“難以忍受的”,“breed”表示“人種”,表達(dá)出上海人的“地方主義”情結(jié)。這句“罵內(nèi)地人兇橫,和他們沒有理講”的譯文結(jié)構(gòu)做了重組。上海人的 “地方主義”在紐約、巴黎也有,這也是外國(guó)人熟悉而能夠理解的,因此譯者翻譯的時(shí)候?qū)τ谠撋虾H说男蜗筇卣魑醋鲛D(zhuǎn)換。
例10:原文:這兩年,上海人在香港的,真可以說是人才濟(jì)濟(jì)。上海人自然是喜歡上海人,所以同鄉(xiāng)的小姐們?cè)谀沁吢犝f是很受歡迎。六小姐去了,還愁沒有相當(dāng)?shù)娜??真可以抓起一把來揀揀!——《傾城之戀》張愛玲:《張愛玲小說》,今冶選編,浙江文藝出版社,2002年,第113頁。
譯文: Over the past few years, so many Shanghainese men have gone to Hong Kong that the place is teeming with talented types. Naturally, Shanghai men prefer to be with other Shanghainese, and people are saying that young ladies from back home are very popular. If Sixth Young Lady went, theres no doubt shed find a good match. She could grab a handful and take her pick.—— ?Love in a Fallen City and Other Stories ?Eileen Chang, ?Love in a Fallen City and Other Stories , Karen S. Kingsbury, Eileen Chang trans., Penguin Modern Classics, 2007, pp. 128129.
分析:這段的核心意思是上海人喜歡“抱團(tuán)”,暗含的意思是上海人和外地人有些隔閡,在一起會(huì)不自在。這句話同樣使用“等化”方法,體現(xiàn)上海人的“地方主義”情結(jié)和自我的良好感覺。上海的“排外”在外國(guó)媒體文章中也被提及,說上海人會(huì)扎堆,在一起講上海話,將外地人排除在外。當(dāng)然今天這種上海人的“排外”在明顯改善。英譯中體現(xiàn)的更多是上海人的優(yōu)越心理,而不是對(duì)外地人的輕視。如以前上海人認(rèn)為外地人在公交車上買票、在商店里購(gòu)物等跟不上上海人快速的領(lǐng)悟力、迅捷的推斷,所以認(rèn)為外地人“拎勿清”,這表面上看是一種排外,但實(shí)質(zhì)是對(duì)自身智慧的執(zhí)迷。余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心, 1996年,第155頁。
此部分譯者使用“等化”,對(duì)上海人“自傲排外”的形象做了較為忠實(shí)的再現(xiàn),與前四個(gè)形象特征處理不同,未作“提升”。
總體來說,這些小說的英譯中存在大量例子,體現(xiàn)出譯者改善“上海人”形象的傾向,這些譯文很有可能增加了外國(guó)讀者對(duì)上海人的親近感,但限于論文篇幅,只能從每本小說中引用數(shù)個(gè)典型例子作為代表加以說明。
四、 譯者提升“上海人”形象的翻譯動(dòng)機(jī)
上述這些上海題材小說的譯者在基于原文形象的基礎(chǔ)上,在外國(guó)讀者中適度提升了上海人的形象,主要與三方面的因素有關(guān)。
第一,由于上海本身特殊的租界歷史,外國(guó)譯者在心理上對(duì)上海有一種親近感。上海是與西方國(guó)家交流接觸最多的中國(guó)城市,1843年成為對(duì)外開放通商口岸之后,先后設(shè)立了英、美、法租界,留下了許多外國(guó)人的印跡,上海也成為獨(dú)具魅力和特色的國(guó)際文化中心。③熊月之、徐濤、張生:《上海的美國(guó)文化地圖》,上海錦繡文章出版社,2010年,第2頁;第34頁。上海被譽(yù)為“東方的巴黎”,并一直被與美國(guó)的紐約相比,也有“十里洋場(chǎng)”之稱。在上海能夠發(fā)現(xiàn)許多西方風(fēng)格的歷史建筑,也可以見到大量外國(guó)人。③源于對(duì)上海的感情、對(duì)上海人的親近,歐美人較為喜歡上海人,至今上海仍保留了許多歐美人熟悉的生活場(chǎng)景和生活方式,歐美人看到上海人模仿他們的服飾、語言、建筑風(fēng)格等,自然是歡迎的,因此在描述上海人追隨西方潮流時(shí),英美譯者有時(shí)會(huì)采取正面的書寫方式。我們?cè)谏鲜鑫宀繚h語小說的譯本中,并沒有覺得上海人一味追隨西方,而是上海人在衣食住行、言談舉止中將歐美文化與海派文化自然融合、發(fā)展。這種對(duì)上海人心理上的親近,也影響了譯者對(duì)上海人“算計(jì)” “虛榮”等形象的處理。
第二,由于譯者的漢學(xué)家背景,他們對(duì)中國(guó)文化、上海文化感興趣,體驗(yàn)直接,所接觸到的不少友善的中國(guó)人,也讓他們對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了一種好感。張愛玲小說的譯者金凱筠就曾在中國(guó)留學(xué),師從著名的中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清,對(duì)中國(guó)文化有著深入體驗(yàn),她說:“我的父母非常鼓勵(lì)我們外出旅行,去更多的地方、遇見更多的人、體驗(yàn)更多的文化,只是很湊巧地我們都很欣賞東亞,尤其是中國(guó)文化?!雹荨度宋?| 有匪君子,如切如磋,如琢如磨——翻譯家、張愛玲研究專家金凱筠》,搜狐網(wǎng),https://www.sohu.com/a/234052193_614821, 2018年6月4日。她還指出,她們遇見的大多數(shù)中國(guó)人對(duì)外來文化都持有一種非常開放的態(tài)度,對(duì)外來人也很友好。⑤金凱筠對(duì)中國(guó)人的好感,在翻譯過程中也會(huì)有所體現(xiàn),潛移默化地影響著她對(duì)上海人形象的正面展現(xiàn)。而翻譯《圍城》的珍妮·凱利是美國(guó)威士康辛大學(xué)中文系碩士,與中國(guó)文化也有接觸?!堕L(zhǎng)恨歌》的譯者白睿文對(duì)中國(guó)文化也有直接的體驗(yàn),1993年他在南京大學(xué)留學(xué)一年,學(xué)習(xí)中國(guó)地理、歷史等文化課程,他說:“我被書中那些充滿新奇感的世界所吸引,強(qiáng)烈地渴望去親身體驗(yàn)異域文化?!敝茱w亞:《美國(guó)漢學(xué)家白睿文:“中國(guó)的眼界比我們更開闊”》,《人民日?qǐng)?bào)》,2013年12月19日。而和白睿文合譯《長(zhǎng)恨歌》的陳毓賢是美籍菲律賓“華僑”,她從小就閱讀了放在祖母床頭的《孽?;ā?,中學(xué)時(shí)閱讀了《紅樓夢(mèng)》,后又閱讀了白先勇推薦的《浮生六記》《吾國(guó)與吾民》《寫在人生邊上》和《圍城》,這些書中富含對(duì)江南文化、海派文化的描寫,這些間接的文化經(jīng)歷也會(huì)對(duì)她正面解讀上海人的形象產(chǎn)生一定作用。
第三,由于譯者自身的母語文化背景,他們會(huì)自然將上海文化與自身文化相比,尋求兩種文化之間的相似性、相通處,看待、評(píng)價(jià)異域文化時(shí),會(huì)站在母語文化的角度,融入自身文化的價(jià)值觀。上海人代表了上海文化,上海人的某些行為方式、思維方式是外國(guó)譯者所認(rèn)同的。同時(shí)由于譯者個(gè)體自身的喜好,譯者也會(huì)站在自己文化的角度,融入自身文化對(duì)異域文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)異域文化。譯者巴恩斯除了母語英語外,還精通法文、拉丁文和德文,并懂希臘語、俄語和漢語,多語背景讓他接觸了不同民族的文化,形成了多元視角,在跨文化的意識(shí)下,對(duì)于異域文化會(huì)帶著更多包容甚至欣賞的態(tài)度,對(duì)中國(guó)文化和上海人的解讀也會(huì)傾向正面化。因此,我們看到在許孟雄、巴恩斯翻譯的《子夜》和巴恩斯翻譯的《上海的早晨》中,上海人的“精明算計(jì)”被部分轉(zhuǎn)化為“勤勞務(wù)實(shí)”,對(duì)歐美人來說,這種“經(jīng)濟(jì)頭腦”代表著“對(duì)經(jīng)濟(jì)的敏感性”,符合他們的實(shí)用主義價(jià)值觀。在《長(zhǎng)恨歌》的翻譯中,白睿文也是以多元文化觀準(zhǔn)確解讀了原文中上海人的特質(zhì),透過文字表面的“虛榮心”“風(fēng)頭主義”和“崇洋情結(jié)”,展現(xiàn)了其背后所包含的上海人的“自信”“大膽進(jìn)取”和“開放包容”,而這些精神也符合譯者自身母語文化的心理。白睿文說:“我希望能有幸經(jīng)由自己,將這個(gè)豐富的中國(guó)盡可能準(zhǔn)確地展現(xiàn)給美國(guó)的民眾,尤其是年輕人。”周飛亞:《美國(guó)漢學(xué)家白睿文:“中國(guó)的眼界比我們更開闊”》,《人民日?qǐng)?bào)》,2013年12月19日。而上海男人的“懼內(nèi)”在西方也有,美國(guó)的有些領(lǐng)導(dǎo)人就有“懼內(nèi)”之名,西方人從一定程度上認(rèn)為這是尊重、愛護(hù)妻子的表現(xiàn)。因此,在珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的《圍城》中、在金凱筠翻譯的《傾城之戀》中,上海男人的“懼內(nèi)”被譯者解讀、展現(xiàn)為一種“體貼”。從意識(shí)形態(tài)和觀念的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)上看,任何目標(biāo)語文化都是傾向于積極接受和吸引與自己“恰恰調(diào)和”的表現(xiàn)式的。劉宓慶:《文化翻譯論綱》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年,第236頁。譯者看待異域文化中的負(fù)面文化形象時(shí),會(huì)不自覺地接受符合自己文化準(zhǔn)則的行為、思想等并進(jìn)行適度提升。而如果是目標(biāo)語文化與源語文化共存的現(xiàn)象問題,在翻譯中就會(huì)傾向被保留,例如關(guān)于上海人的“自我優(yōu)越感”。當(dāng)代題材中總有一些人類共通的問題,較容易引發(fā)讀者的認(rèn)同感和共鳴感?;?、白睿文:《多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2017年第1期,第80頁。
五、 “上海人”形象再現(xiàn)的翻譯方法及其意義
這些上海題材小說翻譯在再現(xiàn)上海人形象的過程中使用了“淺化”“等化”和“深化”三種方法?!皽\化”和“等化”是相對(duì)使用較多的翻譯方法,使用“淺化”時(shí)將負(fù)面描寫部分省略了,使用“等化”時(shí)有時(shí)選擇偏正面或負(fù)面意義稍弱的表達(dá)代替原文的表達(dá)。我們?cè)趯?duì)外介紹上海人、上海文化時(shí)都可以選用這些具體的“變通”方法。這種提升并不是對(duì)原文的偏離,因?yàn)檫@些小說描述的大多是舊時(shí)代的上海人,由于一般的英語讀者可能缺乏文化、歷史的背景知識(shí),若直接翻譯,就可能引起外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文化的誤解。這些變通和轉(zhuǎn)化,仍基于原文所塑造的上海人形象之上,只是在具體英文表達(dá)的選擇上語義色彩有所提升,明顯呈貶義的部分有所簡(jiǎn)略或抑制,這種變通其實(shí)也是譯者主體性的凸顯,體現(xiàn)了對(duì)上海人形象評(píng)價(jià)的“雙面性”和對(duì)原文文本解讀的多元化。適度將上海人的某些負(fù)面形象提升為中性或正面形象,并不影響小說情節(jié)的展現(xiàn),反而能更有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。中華文化“走出去”,不能僅僅停留于文化展示,需要跨越中西文化心理的障礙與敘述模式的差異,成功進(jìn)入西方的主流賞析語境。陳圣來:《疫情改變傳播格局,文化“走出去”如何另辟蹊徑》,上觀新聞,https://export.shobserver.com/baijiahao/html/349194.html,2021年3月14日。
對(duì)于異域文化的再現(xiàn)也是譯者自身文化背景的反映,是原文書寫的異域文化狀態(tài)和譯者的主觀想象結(jié)合的產(chǎn)物,讀者的文化背景影響著他們對(duì)異域文化的解讀、翻譯方法的選擇等。本文中現(xiàn)當(dāng)代上海題材小說的譯者大多數(shù)是以目標(biāo)語即英語為母語的,看待源語漢語文化形象時(shí),會(huì)帶著自身文化即英語文化的價(jià)值觀來分析漢語文化中的形象。同時(shí)這些漢語小說書寫的上海是與歐美國(guó)家歷史有著較多交集的地方,這種親近感會(huì)促使譯者對(duì)上海人的形象進(jìn)行正面化的處理。我們可以利用這種對(duì)上海人的親近感,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,激發(fā)歐美人進(jìn)一步了解上海文化的興趣,有了與上海文化、上海人的直接接觸,就會(huì)糾正對(duì)上海人的偏見和誤解,形成良性循環(huán)。
此外,關(guān)于中國(guó)小說外譯的模式,如果外國(guó)譯者翻譯的同時(shí),有中國(guó)學(xué)者合作、協(xié)助,特別是翻譯該中國(guó)小說時(shí),這些中國(guó)學(xué)者就生活在國(guó)內(nèi),那么中國(guó)學(xué)者的解讀對(duì)外國(guó)譯者的翻譯將會(huì)是一個(gè)有益的補(bǔ)充,可能會(huì)更加準(zhǔn)確地表達(dá)漢語原著的內(nèi)涵。中國(guó)翻譯史上中外譯者合作的模式一直存在,除了他們分別翻譯不同章節(jié),也可以外國(guó)譯者譯完后,印刷前再由中國(guó)學(xué)者審校。中外譯者如何分工協(xié)作,還可以嘗試其他方式,通過翻譯促進(jìn)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的國(guó)際傳播,構(gòu)建融通中外的中國(guó)故事。
六、 結(jié) 語
研究發(fā)現(xiàn),這些小說的翻譯在原文塑造的上海人形象特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行了加工,起到了在外國(guó)讀者中改善上海人形象的作用。譯者使用了“淺化”“等化”和“深化”的翻譯方法,展現(xiàn)了上海人“勤勞務(wù)實(shí)”“大膽自信”“開放包容”“開明體貼”以及“自傲排外”等特征。譯者對(duì)上海人形象的處理與上海特殊的租界歷史,譯者的漢學(xué)家背景、文化背景有關(guān),這些譯者大多為英美人,他們面對(duì)與歐美文化有著種種聯(lián)系的中國(guó)文化、上海文化,心理上有著親近感,他們本身由于工作、學(xué)習(xí)、生活等經(jīng)歷,又對(duì)中國(guó)文化感興趣,對(duì)中國(guó)人有好感,同時(shí)帶著自身的母語文化心理和對(duì)他國(guó)的想象,對(duì)上海人的形象進(jìn)行了解讀和構(gòu)建。
海派文化的精髓,就是開放、自由,總體來說在翻譯中我們看到了上海人繼續(xù)發(fā)揚(yáng)著兼容并蓄的傳統(tǒng),將摩登時(shí)尚與傳統(tǒng)江南有機(jī)融合。需要指出,文中所分析的這些原著作品除了王安憶的《長(zhǎng)恨歌》外,主要都描寫的是20世紀(jì)初期和中期的上海,與現(xiàn)在的上海距離較遠(yuǎn),反映的上海人形象也有點(diǎn)舊?,F(xiàn)在的上海更為國(guó)際化,更具包容性。如果更多描述當(dāng)今上海人的作品被翻譯為外文,翻譯的處理方式可能會(huì)有所不同,上海人形象的展現(xiàn)也將會(huì)更為客觀立體。上海人的形象本身就具有雙面性,也在發(fā)展變化之中,例如上海人既心思細(xì)膩,又海納百川,既浪漫奔放,又謹(jǐn)慎矜持。我們可以通過更多譯者、作家對(duì)上海不同角度的英文書寫,進(jìn)一步塑造上海人積極的對(duì)外形象;通過上海這個(gè)歐美人親近的城市作為紐帶,傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)形象。除了上海人,我們可以思考如何更好地把北京人、山東人、廣東人等中國(guó)人的故事講好、傳播好,讓世界更全面了解、深入認(rèn)識(shí)中國(guó),讓中國(guó)全方位融入到國(guó)際交往中,助力人類命運(yùn)共同體的實(shí)現(xiàn)。
The Images of Shanghainese in the English Translations
of Shanghai-Themed Novels
DONG Xiu
School of Foreign Languages, Tongji University, Shanghai 200092, China
The images of Shanghainese are portrayed in a series of contemporary Shanghai-themed novels written in Chinese. The translators have employed various translation methods to ameliorate the images of Shanghainese in the English translations of these novels, which can be attributed to the motivations behind their translation action. The images of Shanghainese in the original Chinese novels have included not only the positive aspects, but also the negative aspects, i.e. “cunning and calculating”, “vain and snobbish”, “overconfident in things foreign”, “henpecked and cowardly”, and “arrogant and cliquish”. In the English translations, the first four images have been respectively ameliorated into “industrious and pragmatic”, “bold and confident”, “open-minded and inclusive”, and “l(fā)iberal and considerate” in the eyes of English readers, but the fifth image - “arrogant and cliquish” - has been retained. The connection between Shanghai culture and western culture due to the citys ?special history of an international settlement has rendered the translators a sense of psychological affinity to Shanghai people. The familiarity of the translators as sinologists with Chinese culture has enabled them to develop a good impression of Chinese people. In addition, the translators imagination and interpretation of the exotic cultural images is based on their own native cultural values, and certain spiritual characteristics of Shanghai people and Shanghai culture accord with the translators native cultural psychology. The three factors jointly lead to the translators tendency to ameliorate the images of Shanghainese in the English translations of these contemporary Shanghai-themed novels. The translation methods adopted by the translators, i.e. ?generalization, equalization and particularization, shed some light on the introduction of Shanghai people to the world. Today they are conducive to the positive images of Shanghainese and the city of Shanghai.
images of Shanghainese; English translations of Shanghai-themed novels; image amelioration