【摘要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,綜合國(guó)力全面提升,當(dāng)前人們?cè)絹?lái)越重視精神生活的享受。旅游逐漸成為人們愉悅心情、舒緩壓力的重要選擇方式,越來(lái)越多的人選擇外出旅游。當(dāng)前世界各國(guó)之間的文化交流日益緊密,多種文化的滋生和傳遞都是通過(guò)旅游文化的拓展實(shí)現(xiàn)的。為此本文結(jié)合現(xiàn)行旅行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不同文化的多重影響,以跨文化視域下的廣西旅游景點(diǎn)翻譯作為探究對(duì)象,提出研究策略,以求能夠提升旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,減少傳播中的沖突和隔閡,讓外國(guó)游客充分了解中國(guó)優(yōu)秀文化,推動(dòng)廣西旅游業(yè)更好發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】跨文化;廣西旅游;景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】周小果(1977.04-),女,漢族,湖南株洲人,柳州城市職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,高校講師,本科,研究方向:高職英語(yǔ)教育教學(xué)。
引言
隨著改革開放工作的全面落實(shí),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)水平、文化水平以及社會(huì)生產(chǎn)力水平都得到了顯著的提升,社會(huì)綜合國(guó)力也有著明顯的增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,世界各國(guó)都能充分地感受到中國(guó)的變化和發(fā)展,且與我國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化內(nèi)容交流越來(lái)越廣泛。我國(guó)因?yàn)閲?guó)土面積相對(duì)較大,物產(chǎn)資源較為豐富,再加上歷史悠久,擁有著多種多樣的人文景觀和歷史遺留景觀。為了有效地增進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,推動(dòng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,可以在現(xiàn)有的條件下,通過(guò)文化交流的方式,實(shí)現(xiàn)我國(guó)旅游業(yè)的高速發(fā)展。廣西山清水秀,旅游資源豐富,具有鮮明的文化特點(diǎn), 2019年,全區(qū)接待國(guó)內(nèi)外游客超過(guò)8.5億人次,國(guó)際旅游(外匯)消費(fèi)突破30億美元。為了推動(dòng)廣西旅游業(yè)的全面發(fā)展,更多地吸引國(guó)外游客,幫助他們更深入了解廣西的歷史文化、人文景觀和自然風(fēng)情,旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯工作顯得尤為重要。它不僅僅是實(shí)現(xiàn)文化傳播交流的重要手段,也是實(shí)現(xiàn)旅游發(fā)展的重要連接橋梁,通過(guò)英語(yǔ)翻譯,可以將廣西的旅游景點(diǎn)傳播到世界各地,讓國(guó)外游客了解到廣西獨(dú)特的地域文化和民俗風(fēng)情,進(jìn)一步促進(jìn)廣西旅游經(jīng)濟(jì)的繁榮。
一、 跨文化視域與廣西旅游景點(diǎn)名稱翻譯
跨文化視域主要是指在不同的文化產(chǎn)生和交流的過(guò)程中,通過(guò)自己對(duì)不同文化的感受和體會(huì),逐漸將外部文化內(nèi)涵與自己實(shí)際產(chǎn)生的多種文化交流內(nèi)涵充分地融合在一起,從而逐漸實(shí)現(xiàn)文化的統(tǒng)一和優(yōu)化。我們對(duì)于不同文化的認(rèn)識(shí)和理解都是以跨文化交際為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)的,若是不能認(rèn)識(shí)到不同文化內(nèi)涵產(chǎn)生的思維方式和轉(zhuǎn)換方式,就會(huì)對(duì)實(shí)際的語(yǔ)言理解出現(xiàn)偏差。因此需要通過(guò)翻譯的方式進(jìn)行文化信息的傳遞和分享,通過(guò)翻譯的方式對(duì)文化進(jìn)行進(jìn)一步的解讀和認(rèn)識(shí)??缥幕暯菍?duì)于廣西旅游景點(diǎn)文化的背景翻譯有著重要指導(dǎo)意義,不僅能夠轉(zhuǎn)變翻譯者原本的翻譯和思考方式,同時(shí)在跨文化視角的背景支持下,還能促使翻譯人員通過(guò)對(duì)比國(guó)外與廣西兩個(gè)地區(qū)不同的文化,對(duì)文化景觀的名稱進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)胤g,從而滿足旅游者的實(shí)際需求。要想真正地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化和交流,成功地實(shí)現(xiàn)廣西旅游景點(diǎn)名稱翻譯,就要針對(duì)當(dāng)前實(shí)際的地理環(huán)境特點(diǎn)和本土文化特點(diǎn),有效地進(jìn)行解碼和轉(zhuǎn)換。這樣既能增強(qiáng)樂趣,傳播文化,又可以吸引游客,激發(fā)興趣,讓國(guó)外游客對(duì)翻譯出來(lái)的旅游文本看懂、讀懂、聽懂,并且喜聞樂見。另外作為翻譯人員要充分地了解和尊重英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化內(nèi)涵,要明確廣西地區(qū)文化傳承的背景,也要對(duì)當(dāng)前廣西地區(qū)的明確人文景觀特點(diǎn)進(jìn)行分析,在翻譯的過(guò)程有效傳遞到英語(yǔ)文化之中,既要保證對(duì)于英語(yǔ)的尊重,也要表示對(duì)廣西的認(rèn)可,在積極的傳播廣西特色文化的同時(shí),也讓更多的國(guó)外游人了解廣西地區(qū)的特色文化,在旅行中收獲更多體驗(yàn),最終達(dá)到最優(yōu)的翻譯效果,全面推進(jìn)跨文化交際目的的實(shí)現(xiàn)。
以柳州市蟠龍山公園的英文簡(jiǎn)介為例:The Panlongshan Park is a park wth historical culture, and cultural characteristics of Confucianism Bddhism and Taoism and a wonderful sightseeing place of “Eastern Platform Flashback” among “ 8 ancient seenic spots”. Throughout the ages , many celebrities have visited here. Wang Qiyuan, a famous shoar in Liuzhou City in Ming Dynasty, built Wang's Mountainous House to read and wrte here; Xu Xiake, a traveler in Ming Danysty, visited here twice and wrote the Travel Notes; Ho Chi Minh, the first president in modern Vietnam has been detained at Panlong Cave two times, leaving his grief here. The park is divided into sightseeing zone, cultural zone of ancient times, Confuciancultural zone Taoist cultural zone and Buddish cultural zone. During holidays and festivals, the first and fifteenth days of every lunar month, there are many tourists in the park, and most of them pay visits to the culture of ancient times and temples。譯文中提到了蟠龍山公園是一座具有歷史文化和儒、釋、道特色文化的公園,景區(qū)分為覽勝觀光區(qū)、上古文化區(qū)、儒家文化區(qū)、道教文化區(qū)、佛教文化區(qū),每逢節(jié)假日和農(nóng)歷每月初一、十五,公園游人較多,猶以訪古廟者為盛。游客通過(guò)游覽景區(qū)的景點(diǎn)可以了解到中國(guó)的儒教文化、道家文化和佛教文化,獲得中國(guó)古文化的熏陶,而景點(diǎn)包蘊(yùn)的文化情趣則更受外國(guó)游客的青睞?!绑待埗础本包c(diǎn)是近代越南第一任國(guó)家主席胡志明二度被拘之地,游客游覽此地可以了解到當(dāng)時(shí)那一段歷史。
二、不同文化對(duì)廣西旅游英語(yǔ)翻譯的影響分析
國(guó)家之間對(duì)于文化的認(rèn)識(shí)和理解是不同的,因此不同的翻譯結(jié)果對(duì)于文化產(chǎn)生的影響也是不同的。不同的國(guó)家之間都有著不同的歷史發(fā)展背景,我國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,有著五千年的歷史傳承。世代聚居于廣西的壯、苗、侗等少數(shù)民族人民都有各具特色的習(xí)俗文化,廣為流傳的劉三姐傳說(shuō),更是廣西人民勤勞聰慧的集中體現(xiàn)。我們通過(guò)調(diào)查研究分析可知,當(dāng)前受到多方面外界因素的影響,旅游景點(diǎn)本身的英語(yǔ)翻譯水平相對(duì)較低,很多專業(yè)的旅游景點(diǎn)服務(wù)人員的英語(yǔ)口語(yǔ)能力較低。
廣西的旅游受到不同的少數(shù)民族的影響,產(chǎn)生了不同歷史文化背景和宗教信仰觀念,故而廣西旅游景點(diǎn)的翻譯工作也受到不同民族文化的影響。翻譯少數(shù)民族文化的過(guò)程中要充分認(rèn)識(shí)不同少數(shù)民族地區(qū)的文化特征,不能將翻譯完成的詞語(yǔ)與原本的文化之間進(jìn)行隔離。廣西旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯受到不同的文化背景的影響和制約,作為翻譯人員在實(shí)現(xiàn)翻譯的過(guò)程中更要注重文化的差異性。
三、廣西旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的策略研究
1.提高對(duì)廣西旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯常識(shí)及自由翻譯注意事項(xiàng)的了解。從文獻(xiàn)資料得知,廣西旅游景區(qū)翻譯質(zhì)量,直接地影響到我國(guó)傳統(tǒng)文化的普及和宣傳。在對(duì)廣西旅游景區(qū)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以直接音譯相關(guān)旅游景區(qū)名稱,也可以意譯,還可以兩者結(jié)合,關(guān)鍵是要根據(jù)實(shí)際特點(diǎn),盡量將翻譯的結(jié)果展示得更加通俗易懂,從而讓更多的外國(guó)游客及時(shí)地了解想要傳遞的信息。例如在進(jìn)行邕寧大王灘的講解過(guò)程中,我們經(jīng)常將其翻譯成為“King Beach of Yongning”,這種方式主要是采用音譯和意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,相比較傳統(tǒng)的翻譯模式,更加的具體貼切。還有一些如靈川青獅潭、百色澄碧河、富川龜石,可以分別翻譯為“Lingchuan Qingshitan, Bose Chengbi River, Fuchuan turtle stone”。
2.注意廣西旅游景點(diǎn)英譯注釋與聯(lián)想。通過(guò)聯(lián)想和注釋的方式能有效地幫助人們加快對(duì)于傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚(yáng),尤其是對(duì)于廣西來(lái)說(shuō)更是如此。廣西河流眾多,清澈娟秀,在地域上多與奇峰相配,形成一派山環(huán)水繞、山水相依的秀麗景色。除舉世聞名的漓江外,景色優(yōu)美的還有融水的貝江、資源的資江、宜山的下枧河、大新的黑水河、崇左的左江、寧明的明江等。因此在實(shí)際的翻譯中我們所有的講述都是以名字加jiang組成,例如“Lijiang、Mingjiang”等,這樣的讀法能夠讓國(guó)外游客對(duì)于廣西的水有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解。另外再向外國(guó)人介紹漓江的過(guò)程中,我們也可以引用一些比較出名的人物和歷史背景對(duì)其進(jìn)行講解,通過(guò)這樣的翻譯,就更能讓外國(guó)游客加深對(duì)于廣西的認(rèn)識(shí)和理解。
3.運(yùn)用類比方法進(jìn)行廣西旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯。當(dāng)前我國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展速度不斷加快,旅游業(yè)的市場(chǎng)全面擴(kuò)張。為了有效地幫助廣西各個(gè)旅游景點(diǎn)提升知名度,就要加快對(duì)于英語(yǔ)翻譯的使用,提升外國(guó)旅客對(duì)于廣西旅游業(yè)的認(rèn)知。因此要充分結(jié)合地方文化特色,進(jìn)行針對(duì)性講解和分析,從而加深外國(guó)游客對(duì)于地方文化的理解。例如廣西的法定節(jié)日有“三月三”,在整個(gè)節(jié)日之中人們往往會(huì)身著盛裝如同過(guò)年。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)他們最重要的節(jié)日圣誕節(jié)和廣西的三月三一樣。我們可以通過(guò)向他們講解圣誕節(jié)和三月三之間的差異,以類比的方式,將三月三節(jié)日中的少數(shù)民族服裝、飲食以及景點(diǎn)的特色活動(dòng)進(jìn)行講述,讓他們加深對(duì)于廣西地區(qū)文化的認(rèn)識(shí)和理解。
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前我國(guó)的旅游發(fā)展水平逐漸提升,為了讓更多的國(guó)外友人認(rèn)識(shí)到我國(guó)不同地域不同文化特點(diǎn)下的不同風(fēng)土人情,增進(jìn)文化間的傳承、交流和融合,從事旅游景點(diǎn)翻譯的工作者在翻譯過(guò)程中要充分理解地方文化,靈活地采取各種翻譯策略和手段,注重從跨文化視角,在特定文化背景和文化差異下進(jìn)行有效翻譯。具體到廣西旅游景點(diǎn)的翻譯來(lái)說(shuō),既要讓外國(guó)游客了解廣西的景點(diǎn)特色,又要實(shí)現(xiàn)中華文化傳播,從而促進(jìn)國(guó)際間交流,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]錢文娟.跨文化視域下蘇州旅游景點(diǎn)的名稱翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):30-31,34.
[2]張齊.對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語(yǔ)翻譯的探究[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2015(5):58-61.
[3]曹永玲.旅游英語(yǔ)跨文化交際翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(3):117-118.
[4]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006 (4):40-43.
[5]韓珊珊.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):90-92.