• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析西班牙語口譯的譯前準(zhǔn)備工作

      2021-11-10 15:13:35單充允
      文學(xué)天地 2021年6期
      關(guān)鍵詞:氣候變化

      摘要:口譯的最大特點(diǎn)是現(xiàn)場性和及時(shí)性,而譯前準(zhǔn)備工作則是口譯活動(dòng)取得成功的有效保障。譯前準(zhǔn)備的主要內(nèi)容包括對(duì)百科知識(shí)的長期積累、各個(gè)主題知識(shí)間的相互融合和西班牙語語言知識(shí)的儲(chǔ)備。通過各方面的譯前準(zhǔn)備,譯員可以更好地提升翻譯質(zhì)量。另外,本文還介紹了基于術(shù)語庫的譯前準(zhǔn)備模式,通過對(duì)相同主題詞匯和內(nèi)容的整理,來提高譯前準(zhǔn)備的有效性。

      關(guān)鍵詞:譯前準(zhǔn)備;西班牙語口譯;氣候變化;術(shù)語庫

      1 引言

      譯前準(zhǔn)備是西班牙語口譯成功開展重要條件,需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。它不是一個(gè)短期工作,而是一個(gè)長期積累的過程。本文將以氣候變化主題為例,分析譯前準(zhǔn)備工作的重要性、主要內(nèi)容和準(zhǔn)備過程,希望能和西班牙語口譯學(xué)習(xí)者相互探討譯前準(zhǔn)備的方法。

      2 譯前準(zhǔn)備在口譯中的重要性

      譯前準(zhǔn)備對(duì)于初次接觸某個(gè)領(lǐng)域的翻譯來說十分重要,可以說如果沒有十足的準(zhǔn)備,就不可能出色的完成口譯任務(wù)。通過譯前準(zhǔn)備,譯員能有效地減少口譯時(shí)的不確定性,從而提高口譯質(zhì)量。譯前準(zhǔn)備不僅對(duì)做口譯十分重要,還是一種重要的學(xué)習(xí)方法,對(duì)今后工作大有裨益。我們的知識(shí)儲(chǔ)備積累到一定程度后,可以融會(huì)貫通,理解西班牙語的深層含義,同時(shí)也不至于因遇到陌生的詞匯、術(shù)語和概念對(duì)譯文質(zhì)量造成影響。

      3 譯前準(zhǔn)備的主要內(nèi)容

      譯前準(zhǔn)備的主要內(nèi)容包括對(duì)百科知識(shí)的長期積累、各個(gè)主題知識(shí)間的相互融合和西班牙語語言知識(shí)的儲(chǔ)備。語言知識(shí)是基礎(chǔ),主題知識(shí)可以在口譯之前進(jìn)行準(zhǔn)備,也可以在口譯過程中學(xué)習(xí)提升,而百科知識(shí)則必須通過平時(shí)扎實(shí)的學(xué)習(xí)和積累獲得。

      3.1 百科知識(shí)的積累

      西班牙語口譯涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括政治、經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育、社會(huì)、環(huán)境、旅游、工業(yè)、航天、大數(shù)據(jù)等等,[1]因此我們需要有廣博的知識(shí)面,虛心學(xué)習(xí),刻苦鉆研。以氣候變化為例,世界各國所處地理位置各不相同,面臨的氣候問題也不一樣,我們可以了解世界主要?dú)夂蝾愋偷某梢颉⑻卣饕约胺植家?guī)律;發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家溫室氣體排放的差異;氣候變化的成因,它的驅(qū)動(dòng)機(jī)制又是如何,等等。

      譯員在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)接觸到當(dāng)下熱門或是新出現(xiàn)的話題,因此需要有較強(qiáng)的接受新知識(shí)的能力。另外,譯員還應(yīng)有創(chuàng)造性思維和思辨能力,不斷提高自己的知識(shí)儲(chǔ)備能力,緊跟新時(shí)代技術(shù)快速更新的趨勢。

      3.2 主題知識(shí)的準(zhǔn)備

      如果對(duì)主題知識(shí)只知其一,不知其二,那么譯員在翻譯時(shí)很難對(duì)整體做一個(gè)較好的把握。2020年11月召開的新文科建設(shè)工作會(huì)議,明確了多學(xué)科交叉融合發(fā)展的理念。因此,譯員應(yīng)尋求努力將各個(gè)主題之間相融合,這不是兩個(gè)主題的簡單疊加,而是從兩個(gè)主題的共性和內(nèi)核出發(fā)。比如將氣候問題和科學(xué)技術(shù)相結(jié)合去準(zhǔn)備,這是一個(gè)對(duì)知識(shí)認(rèn)知補(bǔ)充和擴(kuò)展的機(jī)會(huì),也是加強(qiáng)理解能力的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

      我們?cè)跍?zhǔn)備氣候變化主題的內(nèi)容時(shí),可以搜集中國領(lǐng)導(dǎo)人在國內(nèi)和國際會(huì)議中發(fā)表該主題的演講稿。以2021年4月22日習(xí)近平主席出席世界領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)并發(fā)表重要講話為例,我們要做的不是將語篇直接譯成西班牙語,而是可以先思考中國對(duì)氣候變化的立場是什么、各個(gè)國家的態(tài)度和回應(yīng)如何、他們?cè)跉夂蜃兓献龀鍪裁磁Α⒏鲊餐袇^(qū)別的責(zé)任,區(qū)別在哪里、碳中和是什么概念、碳達(dá)峰的峰值又是多少等一系列問題,去深入了解演講稿背后的內(nèi)涵。另外,我們?cè)趯?duì)主題知識(shí)的準(zhǔn)備過程中,要用中西雙語進(jìn)行表達(dá),這樣在翻譯的過程中遇到一些比較難的句子,就能游刃有余。

      3.3 西班牙語語言知識(shí)的運(yùn)用

      在口譯過程中,我們經(jīng)常遇到大量的專有名詞,比如氣候主題中:冰川消融、甲烷排放、聯(lián)合國氣候變化框架公約、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署等等,這些專有名詞如果不提前記憶背誦,會(huì)給我們的翻譯造成很大困難。同時(shí),譯員要對(duì)這些詞匯爛熟于心,才能及時(shí)反應(yīng),脫口而出。

      掌握西班牙語語言知識(shí)的能力還意味著能根據(jù)不同場合合理運(yùn)用不同層次的語言。國家領(lǐng)導(dǎo)人、地方政府發(fā)言人和一般會(huì)議上的講話應(yīng)該有區(qū)別;專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議和一般性會(huì)議也應(yīng)該有區(qū)別。[2]

      4 譯前準(zhǔn)備的過程

      4.1 了解口譯任務(wù)的基本信息

      譯員接到口譯任務(wù)時(shí)要清楚認(rèn)識(shí)到會(huì)議性質(zhì)、演講人是誰、他的國籍和文化背景、聽眾是哪些人以及會(huì)議涉及的領(lǐng)域,這樣不僅可以讓譯員更清楚的了解交際環(huán)境,搜集資料時(shí)也能更有目的性。

      4.2 搜集主題相關(guān)演講及文章進(jìn)行信息處理

      以氣候變化主題為例,確定該主題后,應(yīng)尋找相關(guān)演講稿和材料,在完整的語篇中找出它的邏輯結(jié)構(gòu),并在大腦中進(jìn)行加工,使文章處理從難變易。譯員可以查找相關(guān)領(lǐng)域的書籍、歷屆會(huì)議的資料,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)和其他現(xiàn)代化信息手段。如果事先拿到發(fā)言人的講話稿,可以標(biāo)記重難點(diǎn)詞匯確定譯法,標(biāo)注在演講稿旁邊,并設(shè)計(jì)相關(guān)的筆記符號(hào)。

      4.3 做好遇到未知概念和生僻詞匯的準(zhǔn)備

      法國釋意派理論在觀察和分析口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將口譯程序分為三個(gè)過程:理解—脫離原語語言外殼—表達(dá)。[3]表達(dá)出來的內(nèi)容不是原語的形式,而是原語語言的含義與認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合所產(chǎn)生的意義,也就是我們常說的“得意忘形”。因此,當(dāng)譯者遇到未知概念和生僻詞匯時(shí),重要的是理解信息的意義,根據(jù)上下文、主題、演講人的身份地位等等進(jìn)行加工判斷,表達(dá)出相應(yīng)內(nèi)容。

      4.4 整理主題相關(guān)詞匯并建立自己的術(shù)語庫

      建立術(shù)語庫絕對(duì)不是將搜集到的詞轉(zhuǎn)寫到筆記本或電腦上,而是建立特定主題下的篇章層次意義對(duì)等的表達(dá)方法和專業(yè)術(shù)語。建立同主題的術(shù)語庫操作簡便,節(jié)省了下次譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,同時(shí)也提高了準(zhǔn)備的效率。[4]自己的術(shù)語庫可以在口譯任務(wù)中及口譯任務(wù)后進(jìn)行修改、更新和拓展,從而初步建立某個(gè)專業(yè)的知識(shí)體系,受益終生。

      我們可以將術(shù)語按照主題排列制成表格,如:

      4.5 工具和服裝的準(zhǔn)備

      譯員最好攜帶硬殼的翻頁筆記本,便于在沒有桌子的支撐下做筆記。準(zhǔn)備U盤和兩支按壓式的圓珠筆。在譯前準(zhǔn)備時(shí),可將高頻詞匯在筆記本上列出,幫助譯員記憶。譯員的服裝應(yīng)符合參加會(huì)議場合的規(guī)范,在參加正式活動(dòng)時(shí)應(yīng)穿西裝,佩戴領(lǐng)帶,皮鞋顏色要和西裝相搭配??谧g員個(gè)人材料準(zhǔn)備充分,也是體現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)的一個(gè)重要標(biāo)志。

      5 小結(jié)

      總而言之,譯前準(zhǔn)備的重要性不容忽視。作為一名譯員,站在臺(tái)前想要把握好演講人說出的內(nèi)容,就必須充分做好譯前準(zhǔn)備工作。也正因?yàn)樽g員不可能知道所有的知識(shí),所以才需要譯前準(zhǔn)備,盡最大可能彌補(bǔ)自己的認(rèn)知和語言上的不足,以較好完成翻譯任務(wù)。譯員還應(yīng)長期積累百科知識(shí),深入了解知識(shí)背后的內(nèi)涵,謀求各個(gè)主題之間的融合,并建立同類主題的術(shù)語庫,做好工具、服裝以及臨場細(xì)節(jié)上的準(zhǔn)備工作,為成功的口譯工作打好基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]常世儒.西漢口譯實(shí)用理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [2]劉和平.法語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4]徐然.基于語料庫技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J];中國翻譯;2018,(3):53-55.

      作者簡介:單充允(1997—),男,漢族,浙江東陽人,碩士,就讀于吉林外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,研究方向?yàn)槲靼嘌勒Z口譯。

      猜你喜歡
      氣候變化
      北極熊如何適應(yīng)氣候變化
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:12
      破解青藏高原氣候變化的密碼
      軍事文摘(2022年20期)2023-01-10 07:18:22
      《應(yīng)對(duì)氣候變化報(bào)告(2022)》發(fā)布
      保護(hù)生物多樣性 積極應(yīng)對(duì)氣候變化
      央行行長們就應(yīng)對(duì)氣候變化展開辯論 精讀
      英語文摘(2020年4期)2020-07-28 07:57:34
      英語文摘(2020年4期)2020-07-28 07:57:26
      美中摩擦可能會(huì)破壞與氣候變化做斗爭
      英語文摘(2019年3期)2019-04-25 06:05:36
      氣候變化與環(huán)保法官
      氣候變化:法官的作用
      氣候系統(tǒng)與氣候變化研究進(jìn)展
      华亭县| 靖远县| 恩平市| 沈丘县| 天镇县| 盐亭县| 偃师市| 循化| 包头市| 五家渠市| 平顶山市| 甘德县| 建水县| 姜堰市| 青川县| 榆林市| 额尔古纳市| 错那县| 南昌市| 江油市| 龙门县| 河西区| 东丰县| 长垣县| 广元市| 西平县| 鸡西市| 栾川县| 江陵县| 固始县| 金堂县| 县级市| 宜良县| 体育| 青铜峡市| 大港区| 河津市| 涿州市| 印江| 德兴市| 栾城县|