徐瑞華
(安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230038)
文化“走出去”是黨的十八大根據(jù)國(guó)家發(fā)展的整體利益、順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)文化和人類文化發(fā)展規(guī)律而提出的一項(xiàng)綜合性的國(guó)家戰(zhàn)略。該戰(zhàn)略助推了中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。近年來(lái),中共安徽省委、安徽省人民政府積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,在文化“走出去”戰(zhàn)略引導(dǎo)下,大力對(duì)外宣傳和推介“徽文化”。而作為徽州歷史文化主要傳承媒介的徽州民謠,由于經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、語(yǔ)言等客觀因素的影響,其文化生存狀況堪憂,海外影響力更是有限。
1936年,美國(guó)學(xué)者Robert Redfield、Ralph Linton和Melville J. Herskovits首次在《文化適應(yīng)研究備忘錄》中將文化適應(yīng)定義為:“由個(gè)體組成且具有不同文化的兩個(gè)群體之間,發(fā)生持續(xù)的、直接的文化接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有的文化產(chǎn)生變化的現(xiàn)象?!彪S之先后提出的各種研究方式及理論模型為日后文化適應(yīng)的研究發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。1980年,John Berry提出的“跨文化適應(yīng)模型”從移民文化的視角對(duì)于跨文化適應(yīng)的基本方向衍生出同化、分離、邊緣化和整合四種移民文化適應(yīng)策略,客觀分析了非主流文化與主流文化之間不同的適應(yīng)關(guān)系。實(shí)際上,當(dāng)兩種異質(zhì)文化相遇時(shí),其關(guān)鍵在于如何把握自我文化和身份認(rèn)同;如何以公共文化場(chǎng)域?yàn)榛A(chǔ)促進(jìn)不同文化之間的交流和借鑒?;罩菝裰{要想走向世界,其對(duì)外傳播應(yīng)在秉承自身文化傳統(tǒng)和特質(zhì)的同時(shí),采取“文化整合”策略,與西方主流文化積極溝通、相互借鑒、融合發(fā)展,努力開(kāi)創(chuàng)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的不同文化共生共榮的局面。
目前,徽文化的對(duì)外傳播主要以官方交流、學(xué)術(shù)交流和民間交流三種方式展開(kāi)?!白叱鋈ァ笔冀K是徽文化對(duì)外宣傳的重中之重。在徽州民謠傳播的理論方面,已有學(xué)者從不同視角對(duì)其進(jìn)行了研究。有學(xué)者探討徽州民謠在全球化語(yǔ)境下的生存和發(fā)展,有學(xué)者研究新媒體技術(shù)在徽州民謠傳承和發(fā)展中的作用,也有學(xué)者從“一帶一路”視角探究其對(duì)徽州民謠傳播的推動(dòng)作用,還有學(xué)者投身于徽州民謠外宣翻譯研究。但是根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),徽文化在海外的影響力有待提高。
盡管海內(nèi)外學(xué)者對(duì)徽文化愈加重視,徽學(xué)和徽文化也逐漸走向世界。但就徽州民謠本身的地域特征而言,其對(duì)外傳播依然存在著如下問(wèn)題。
第一,西方社會(huì)關(guān)注度不高?;罩菝裰{的對(duì)外傳播,多偏重于文化交流、民間互動(dòng)等組織形式,雖得到了海外新聞媒體的報(bào)道,但實(shí)際上在以西方話語(yǔ)權(quán)為中心的主流媒體、主流社會(huì)和主流文化報(bào)道中很少發(fā)現(xiàn),影響力有限。
第二,核心文化價(jià)值輸出缺乏。民間音樂(lè)的域外傳播很大程度上取決于受眾對(duì)所輸入的內(nèi)容是否產(chǎn)生文化認(rèn)同。以往徽州民謠在進(jìn)行民間交流時(shí),往往只被觀眾認(rèn)為是娛樂(lè)和消遣,并未展現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化。傳播內(nèi)容和核心文化價(jià)值之間存在脫節(jié)。
第三,民謠傳播的現(xiàn)代因素缺失。民謠的傳播應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),與現(xiàn)今人們的生產(chǎn)生活相適應(yīng)。由于是口耳相傳的民間口頭表演,徽州民謠固有的詞曲、演唱、表演和伴奏等形式均與當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)生活有所偏離,從而使其在現(xiàn)代化語(yǔ)境下創(chuàng)新不足,藝術(shù)魅力逐漸減退。
第四,文化對(duì)接方面有待提高?;罩菝裰{的一些外譯作品采用了中式的語(yǔ)言和思維,忽略了海外讀者慣用的話語(yǔ)方式,易引起受眾的文化反感和排斥。由于地域方言的影響,還有一些民謠的外譯作品中存在著誤譯和漏譯。這些都不同程度地影響了徽州民謠的對(duì)外傳播。
總體而言,徽州民謠對(duì)外傳播的困難根源在于主客體文化的適應(yīng)問(wèn)題。如何從文化適應(yīng)的視角有效地將徽州民謠推介到世界,讓徽文化“走出去”,是目前一個(gè)亟待探索與深入實(shí)踐的重大問(wèn)題。
John Berry在四類文化適應(yīng)中所提出的“整合”策略使非主流文化既重視保留自身的傳統(tǒng)文化特征,又積極開(kāi)展與主流文化之間的互通,使其成為一種交流的方式,通常成為移民的首選策略。由此,徽州民謠的對(duì)外傳播也應(yīng)當(dāng)采取“文化整合”策略,力求消除文化上的“成見(jiàn)”和“排擠”,形成一種“文化融合”的局面。
1988年,諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在討論21世紀(jì)世界的前途時(shí),竟然得出了一致的結(jié)論:“人類要想在21世紀(jì)生活得更好,就必須回到2500多年前,從中國(guó)孔夫子那里去尋找智慧。”由此可見(jiàn),中華文化是全世界社會(huì)文明發(fā)展的重要組成成分,對(duì)于人類文明的進(jìn)步不可或缺。中華傳統(tǒng)文化更是我國(guó)最深厚的文化軟實(shí)力。五千年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文化已發(fā)生了變化,尤其自近代以來(lái)屢遭坎坷,但它歷經(jīng)洗禮和沉淀,成功鑄造了今天的中華民族的精神氣質(zhì)和價(jià)值觀念。
徽文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要資源,與敦煌學(xué)和藏學(xué)一并被學(xué)界稱為中國(guó)最具地域特色的三大顯學(xué)。作為傳承徽文化的載體之一,徽州民謠蘊(yùn)藏著豐厚的文化底蘊(yùn),積淀著徽文化的內(nèi)涵,代表著徽州人民獨(dú)特的精神氣質(zhì)。比如,《山里好》《采茶歌》展現(xiàn)了山里人通過(guò)勞動(dòng)立足于自然界的頑強(qiáng)生命力和積極進(jìn)取的樂(lè)觀心態(tài);《上學(xué)堂》《牽三哥》和《哥哥考個(gè)秀才郎》展現(xiàn)了早期徽州人于生活困頓中的自我認(rèn)知;《前世不修》《學(xué)徒苦》和《甜竹葉》更是反映早期徽商吃苦耐勞、忍辱負(fù)重的駱駝精神;另外,徽州民謠中還記錄了大量的婚嫁和喪葬民俗。這些民謠不僅傳承了中國(guó)傳統(tǒng)文化,也彰顯了徽州獨(dú)特的地域特色。
文化包含多個(gè)層面,當(dāng)異質(zhì)文化相遇時(shí),就會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)弱之分,反映在文化交流中,就會(huì)出現(xiàn)文化逆差。長(zhǎng)期以來(lái),在以西方文明為主體的世界文化系統(tǒng)中,中國(guó)文化與中國(guó)人生命理念一直處于“他者”狀態(tài)。21世紀(jì)以來(lái),伴隨著“中國(guó)制造”走遍世界,中西文化進(jìn)入了平等對(duì)話的新歷史時(shí)期。文化自強(qiáng),文化自信是文化走出去的根本。徽州民謠中蘊(yùn)含的富含地域特色的哲思、智慧、氣度、神韻理應(yīng)給徽州地區(qū)人們?cè)鎏頍o(wú)比的自信心和自豪感,促使其從“文化自覺(jué)”走向“文化自信”。
美國(guó)心理學(xué)家馬斯洛在《動(dòng)機(jī)與人格》一書(shū)中對(duì)“自我實(shí)現(xiàn)人”進(jìn)行了闡釋,他說(shuō):“在人類發(fā)展的最高水平上,與其他許多心理學(xué)的兩分法一樣,應(yīng)對(duì)性和表現(xiàn)性的兩分法得到了解決,超越、努力成為通往非努力的道路?!边@與中國(guó)偉大的思想家老子所宣揚(yáng)的“無(wú)為”思想不謀而合。眾所周知,由于中西方的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、價(jià)值取向、道德傳統(tǒng)和宗教信仰各不相同,中西文化之間必然存在著天然的異質(zhì)性。這種文化差異性突出表現(xiàn)在文化沖突上,但文化的生命存在于其不斷的變化與融合中。
目前,全球化背景下文化領(lǐng)域出現(xiàn)了的同質(zhì)化趨勢(shì),“不同的文化在文化精神、文化內(nèi)涵等層面上都存在著某種耦合和類同?!蔽幕J(rèn)同并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言交換,而是內(nèi)心對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)同和接受,進(jìn)而將文化的價(jià)值融入自我的文化體系中。文化認(rèn)同與否,是文化對(duì)外傳播是否成功的關(guān)鍵所在。因此,對(duì)外傳播的文化,要獲得海外受眾的認(rèn)可和接受,不僅需要有自身獨(dú)特的內(nèi)涵,還要具有普遍價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“感恩”“勤勞”“愛(ài)國(guó)”等普世的精神取向和價(jià)值觀念,在不同的文化視域中都能引發(fā)情感共鳴和價(jià)值認(rèn)同。比如,反映徽商勤勞致富的《販茶歌》《徽館學(xué)生意》和《一朝日頭一朝陽(yáng)》;反映對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的《望郎》《十送郎》和《男有心女有心》;反映積極生活態(tài)度的《摘茶姐賣茶郎》《牽三哥》和《哥哥考個(gè)秀才郎》等在對(duì)外傳播時(shí)要積極宣揚(yáng)和西方受眾文化的共同點(diǎn)、共通點(diǎn),使得文化認(rèn)同在一個(gè)接受差異性的前提下形成共識(shí)。此外,海外華人華僑是促進(jìn)文化認(rèn)同的中流砥柱。對(duì)于華人華僑來(lái)說(shuō),他們不僅是參與者,也是中國(guó)文化的傳播者。要重視僑胞文化認(rèn)同的構(gòu)建,不斷提升他們的中華文化認(rèn)同感,積極推進(jìn)這一群體對(duì)徽文化的了解、喜愛(ài)與接受。
文化認(rèn)同不僅是對(duì)“自我”的肯定和追尋,也是對(duì)“他者”的接納和反思。中國(guó)的文化要想在跨文化受眾中獲得認(rèn)同,就要建立在人類共同接受的價(jià)值觀基礎(chǔ)上,不斷推進(jìn)本土文化價(jià)值觀的傳播。徽州民謠在海外秉承自身文化傳統(tǒng)和特質(zhì)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)以文化認(rèn)同為紐帶,求同存異,推進(jìn)自身的對(duì)外傳播。
Marshall Sahlins認(rèn)為:“在后現(xiàn)代社會(huì)里,整個(gè)世界發(fā)生了變化,其中最大的變化就是傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化不再是一對(duì)矛盾,而是可以融為一體相互促進(jìn)的力量?!泵耖g歌謠更是如此。在現(xiàn)代社會(huì)生活中,民謠的藝術(shù)魅力體現(xiàn)在民謠在現(xiàn)代社會(huì)的重構(gòu)上。在全球一體化的今天,徽州民謠要想在對(duì)外傳播中獲得成功,必須加大創(chuàng)作方面的創(chuàng)新力度,做到“固守與融合”,以滿足文化多元化語(yǔ)境下受眾對(duì)民謠的審美需求。
首先,在旋律上,要與時(shí)俱進(jìn),以適應(yīng)新的語(yǔ)音體系。例如,徽州傳統(tǒng)民謠《四季探妹》,它的旋律和潤(rùn)腔是以歙縣方言的語(yǔ)音為基調(diào),若要對(duì)外傳播,就必須把它變成普通話版,或者至少變成地方官話版。如此,潤(rùn)腔和旋律也勢(shì)必隨著語(yǔ)音做出相應(yīng)的調(diào)整。其次,在內(nèi)容上,扎根“原音保護(hù)”,回應(yīng)時(shí)代需求,開(kāi)展國(guó)際合作。2010年上海世博會(huì)上的音樂(lè)作品《相思染》便是很好的例證。這是一首以相思為主題的歌曲,融合了許多中葡兩國(guó)音樂(lè)的古典元素,歌詞由兩個(gè)部分構(gòu)成,前部分由中國(guó)著名民歌歌手龔琳娜填詞,后一部分則由葡萄牙著名女歌唱家伊莎貝拉完成,此曲反響甚佳。再次,在表現(xiàn)形式上,允許多種表演形式的融合。2018年,江西省贛州市舉行的“第十一屆中國(guó)民間藝術(shù)節(jié)”的表演賽上,江西省婺源縣代表隊(duì)呈現(xiàn)了一首加入了非洲手鼓的無(wú)伴奏合唱版徽州民歌。這種國(guó)際化的演繹方式令人耳目一新。此外,如果條件允許,還可以力邀知名的作曲家選擇一些極具代表性的徽州民謠做一些形式上的提升,譬如加入大樂(lè)隊(duì),交響樂(lè)元素等。2014年,中國(guó)著名作曲家何占豪先生為上海民謠所做的改編就非常值得徽州民謠借鑒和學(xué)習(xí)。
在現(xiàn)代文化語(yǔ)境中,徽州民謠要與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,轉(zhuǎn)型發(fā)展,才能在對(duì)外傳播時(shí)得到海外受眾的認(rèn)可、接納和喜愛(ài)。在保持“原生態(tài)”的前提下,進(jìn)一步深挖徽州民謠的潛在資源,融合現(xiàn)代因素,賦予其更多的藝術(shù)魅力與時(shí)代氣息。
2005年聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)通過(guò)的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》規(guī)定:“文化多樣性體現(xiàn)在多種方式和技術(shù)的借助下,通過(guò)各種方式和手段進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷售和消費(fèi)。”由此可見(jiàn),一個(gè)文化產(chǎn)品若能成功走向全球,在文化消費(fèi)市場(chǎng)占有一席之地,離不開(kāi)完善的市場(chǎng)運(yùn)作。在全球化背景下,文化推廣模式也日趨多元化。除各級(jí)政府部門(mén)主導(dǎo)傳播以外,各類民間組織、文化團(tuán)體和公民個(gè)體,都有機(jī)會(huì)成為文化傳播的使者。
當(dāng)前,在文旅結(jié)合、對(duì)外教育和學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域,徽州民謠的對(duì)外傳播大有可為。首先,推動(dòng)文化旅游,營(yíng)造良好的推廣氛圍??梢詫⒒罩菝裰{作為一個(gè)特定的藝術(shù)載體,在當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)舉行相關(guān)的文化節(jié)慶活動(dòng);將民歌和民俗活動(dòng)整合起來(lái),將其作為一個(gè)特色的旅游項(xiàng)目進(jìn)行開(kāi)發(fā)。其次,加大學(xué)術(shù)交流,提高對(duì)外傳播效果。要積極開(kāi)拓創(chuàng)新徽州民謠的研究成果,為其在學(xué)術(shù)界爭(zhēng)得一席之地。還應(yīng)完善國(guó)內(nèi)外徽學(xué)學(xué)者的文化交流機(jī)制,不斷擴(kuò)大學(xué)者之間的交流互動(dòng)。此外,加強(qiáng)與域外音樂(lè)文化交流,提高其影響力和傳播度。再次,開(kāi)展學(xué)校教育,培育對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。增加各國(guó)留學(xué)生的徽州文化體驗(yàn),講授民謠中蘊(yùn)含的徽州傳統(tǒng)文化常識(shí)和習(xí)俗禮儀知識(shí),開(kāi)展體驗(yàn)式教學(xué),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代課程的有機(jī)結(jié)合。最后,借助媒體推介,搞活對(duì)外傳播市場(chǎng)。以央視中文國(guó)際頻道、新華社、鳳凰衛(wèi)視和英語(yǔ)國(guó)際頻道等知名媒體為平臺(tái),積極宣傳徽州民謠。深度開(kāi)發(fā)微博、微信、博客、播客、即時(shí)通訊(QQ、MSN)等自媒體平臺(tái),以短視頻、動(dòng)畫(huà)、微紀(jì)錄片等方式向海外受眾介紹和宣傳徽州民謠。
毋庸置疑,社會(huì)各類組織發(fā)揮其資源優(yōu)勢(shì),圍繞徽州民謠傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,從旅游、教育、學(xué)術(shù)交流等方面能為其傳播打造基礎(chǔ)、營(yíng)造氛圍、創(chuàng)造條件。同時(shí),這些推廣措施本身就是助推徽州民謠對(duì)“他者”文化適應(yīng)的實(shí)踐過(guò)程,是其對(duì)外傳播至關(guān)重要的組成部分。
Antoine Berman曾指出:譯者在面對(duì)“他者”文化時(shí)要“求異棄同”,積極致力于“他者”與自我在價(jià)值觀、世界觀、人生觀等各個(gè)方面的巨大差異。在文化“走出去”的大背景下,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。其中,徽文化的外宣翻譯作用顯著。受地域方言影響,徽州民謠在文化習(xí)俗、句法詞匯、音韻方式等方面和國(guó)際大眾文化差異較大。這無(wú)疑是海外受眾欣賞和理解徽州民謠的一大壁壘。
要使徽州民謠的翻譯能夠獲得目的語(yǔ)受眾的認(rèn)可和肯定,譯本就要充分考慮到受眾的審美觀、興趣和思維習(xí)慣,采用相應(yīng)的翻譯策略和具體方法,使之被更好地理解和接受。例如,徽州歙縣民謠《十別》中“九別別到灶下頭,灶司菩薩聽(tīng)分明”中的“灶司菩薩”和徽州婺源縣民謠《十二月采茶》中“太白金星云霧走,王母娘娘慶壽年”中的“太白金星”都屬于宗教文化負(fù)載詞。為了考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,可在文化同化策略的指導(dǎo)下,采用目的語(yǔ)受眾易于接受的“God”一詞,對(duì)這兩個(gè)詞加以改譯,實(shí)現(xiàn)中西方宗教文化的同化,故分別將兩詞譯為“the Kitchen God”和“the God Great White Planet”。此外,襯詞是徽州民謠重要的音韻元素之一,極具濃厚的地方特色。比如,《打牙牌》中前半部分歌詞:“姐在房中打牙牌呀,互聽(tīng)那個(gè)門(mén)外才郎來(lái)呀,雙手把門(mén)呢開(kāi)呀,雙手把門(mén)開(kāi)。天牌呦地牌奴都不愛(ài)呀,只愛(ài)得人牌呦抱在懷呀,抱進(jìn)奴房呀?!睆母柙~可以看出這首民謠壓“a”韻,中間有襯字,句式也如出一轍。這首先需要譯者能夠準(zhǔn)確理解并傳達(dá)出原文的意義,把握好譯文的節(jié)奏和韻律,確保翻譯過(guò)之后,男女間的相思之情能夠被準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)也要根據(jù)其他語(yǔ)言的特點(diǎn)做到押韻,將民謠的音樂(lè)性更好地展現(xiàn)出來(lái)。
民謠外譯是中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要環(huán)節(jié),具有重要的理論意義和實(shí)際價(jià)值。但不同的語(yǔ)言承載著不同民族的思維方式和心理期待,因此譯文要在充分考慮受眾需求的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的文化適應(yīng)策略,才能有效地推介和傳播徽州民謠,獲取受眾的接受和認(rèn)可。
“一切文化都在傳播過(guò)程中產(chǎn)生和發(fā)展。它一出現(xiàn)就有了向外延伸和傳播的沖動(dòng),并且總是不斷地流動(dòng)著。”徽文化要可持續(xù)發(fā)展,傳播尤為重要?;罩菝裰{的對(duì)外傳播,既有利于民謠本身的保護(hù)與傳承,也有助于提高安徽文化的“軟實(shí)力”和區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)力,從而促進(jìn)安徽的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在當(dāng)前全球化語(yǔ)境和中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,徽州民謠的對(duì)外傳播要在固守本土化的根基上,通過(guò)增強(qiáng)文化自信、構(gòu)建文化認(rèn)同、創(chuàng)新文化產(chǎn)品、組織文化推廣、做好文化對(duì)接等“文化整合”策略,與西方主流文化積極溝通、相互借鑒、融合發(fā)展,達(dá)到“和而不同”的境界,以期增強(qiáng)徽州民謠的傳播效果,進(jìn)而從地域文化方面進(jìn)一步增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。
安徽開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2021年1期