向榮
(湖北師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北黃石 435002)
隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中國與“一帶一路”沿線各國不僅在經(jīng)濟上的交流合作越來越密切,而且在文化上的交流也日益頻繁。作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,中國古詩詞也受到很多外國友人的喜愛。由于古詩詞使用的語言和現(xiàn)代漢語不同,這可能會對文化交流產(chǎn)生一定的影響。因此,選擇合適的翻譯策略,將古詩詞中所包含的文化獨特性都表達出來,這樣就可以讓喜愛中國古詩詞的外國友人更好地理解其內(nèi)涵。本文以中國古詩詞為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來研究中國古詩詞的英語翻譯,旨在探索更合適的古詩詞英譯方法。
生態(tài)翻譯學(xué)是國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出的一套翻譯理論。是從生態(tài)學(xué)的角度來看待翻譯的一種研究范式。認為,為了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者必須選擇譯文的生態(tài)環(huán)境。因此,翻譯過程也可以被稱為譯者的適應(yīng)和選擇過程。該理論提出了一種新的翻譯方法,即三維轉(zhuǎn)換理論,在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,不僅要關(guān)注語言層面,而且還要考慮文化和交際層面。
語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,語言維度是三維翻譯理論的第一維度。語言維度是基礎(chǔ)。譯者在翻譯時首先應(yīng)該理解古詩詞原文,然后選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言對原文進行轉(zhuǎn)換。對于古詩詞的翻譯,譯者在選擇恰當(dāng)語言的同時,有時還需考慮譯文的意義美、形式美和聲音美。
在中國古詩詞中,往往有些寓意豐富的意象詞或者句子。在語言維度的轉(zhuǎn)換過程中,譯者在正確理解古詩詞的基礎(chǔ)上,可以直譯意象詞,或者采用意譯的方法。以漢代女詩人卓文君的詩句“愿得一心人,白首不相離”為例,我們應(yīng)該先理解古詩詞表達的意義?!耙恍娜恕敝傅氖恰耙粋€情意專心的稱心郎”,而“白首”指的是“頭發(fā)都變白了”。此句詩表達是“希望能夠得到一個一心一意對自己的人,即使到了頭發(fā)都白了的年紀,我們也不會分離”。理解原文后,譯者可以在目的語中選擇合適的詞語去轉(zhuǎn)換。許淵沖先生的英譯句“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray”準確地理解了原詩句的含義,譯文簡單明了。
人稱代詞在中國古代詩詞中很少使用,但是在翻譯的過程中,考慮到譯文句子的完整性,應(yīng)該在譯文中加上相應(yīng)的人稱。以蘇軾的詩句“但愿人長久,千里共嬋娟”為例,雖然詩句中并沒有人稱,但是在譯文中可以加上人稱“我們”,“雖然相隔千里,但是我們也能共同欣賞這美好的月亮”。這樣,不僅句子完整,也能讓譯文讀者感受到蘇軾和其弟的兄弟情。
古詩詞的形式是多樣的,但是在同一形式中,詩詞的字數(shù)、句數(shù)和形式卻是相對統(tǒng)一的。古詩詞也都遵循一定的押韻和平仄規(guī)律。在翻譯古詩詞的時候,譯者可以改變譯文的形式,來保留原文的形式特點和規(guī)律。以宋代詩人秦觀的詩句“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”為例,“金風(fēng)”指“秋風(fēng)”,“玉露”指“白露”,在這里,“金風(fēng)”碰見“玉露”指的是一對久別的情侶在七夕之夜相會。此句表達的是“在秋風(fēng)白露的七夕相會,便會勝過那些在人世間千遍萬遍的相會”。在許淵沖先生的英譯句“When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade. All the love scenes on earth, however many, fade”中,采用直譯的方法,將詩中所表達的意思翻譯出來了。在后半句中,許先生翻譯是的“世間的愛情相會”在“金風(fēng)玉露相逢”時黯然失色,譯文表達的意思和原詩詞相同,但是原文主語“相逢”被轉(zhuǎn)換成“世間的愛情相會”,這樣通過改變語句的形式會更簡便地傳遞出原文的意思。同時,譯者也考慮到原文的押韻規(guī)律,譯文的表達也是遵循這個規(guī)律。
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注源語文化和目的語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異。在文化維度轉(zhuǎn)換的過程中,譯者應(yīng)充分了解源語文化和目的語文化,同時也要關(guān)注源語和目的語這兩種語言的整個文化系統(tǒng),避免譯文不全面,缺乏認同感。還是以“但愿人長久,千里共嬋娟”為例,“嬋娟”指的是一些美好的事物,在此句中特指月亮。許淵沖先生將此句翻譯為“So let us wish that man.Will live long as he can! Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.”在這里,許先生將“嬋娟”翻譯成“beauty”,由于譯文讀者缺乏對中國文化的了解,那么譯文讀者可能就會對譯文產(chǎn)生誤解,認為是“讓我們共同欣賞這美人”。龔景浩的英譯版本“I wish a long life to us all.. Then,however far apart we are. We'd still be sharing the same enchanting moonlight.”中,“嬋娟”被翻譯成“moonlight”。在中國文化里,月亮代表的是對家鄉(xiāng)和親人的思念,“共賞月”能更好地表達蘇軾對其弟美好的祝愿。因此,在古詩詞的翻譯過程中,譯者必須注意兩種語言的文化內(nèi)涵。首先,譯者應(yīng)該要正確地理解原古詩詞中包含的文化內(nèi)涵。其次,譯者應(yīng)該選擇合適的詞語,注意所選詞語在兩種文化中的內(nèi)涵,避免因文化差異而導(dǎo)致譯文讀者對原文的曲解。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言的最終目的都是為了溝通。除了關(guān)注前兩個維度的轉(zhuǎn)換,譯者還應(yīng)關(guān)注交際層面,關(guān)注譯文讀者是否能與原文作者在情感和思想上產(chǎn)生共鳴,達到交際效果。因此,在翻譯古詩詞的過程中,譯者應(yīng)考慮交際維的選擇和轉(zhuǎn)換,為古詩詞譯文的讀者提供古詩詞所傳達的相關(guān)信息,達到使譯文讀者接受到的信息和原文作者表達的信息一致。由于兩種語言在語言和文化方面存在差異,譯者有可能不能為譯文讀者提供原文作者所表達的全部信息,但是通過一些適當(dāng)?shù)姆g方法,還是可以實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。
以宋代詞人辛棄疾的詞句“了卻君王天下事,贏得生前身后名??蓱z白發(fā)生!”為例,前一句“我想替君王完成統(tǒng)一大業(yè)”,表達出詞人強烈的愛國情懷。但是,最后一句話鋒一轉(zhuǎn),“雖想要去殺敵報國,可惜已是白發(fā)人”,表達詞人壯志難酬的悲憤之情。翻譯最后一句時,如果只是將原文簡單翻譯成“White hair grows!”還不足以表達原文作者的悲憤之情。如果加上一個語氣詞“哎”(“But alas!”),就可以更直接地表達原作者想表達的情感,譯文讀者也能更好地理解原文作者表達的情感。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度,分析了三維轉(zhuǎn)換理論在中國古詩詞翻譯過程中的運用。譯者在翻譯的過程中,不僅要關(guān)注語言層面,而且也要注重文化層面和交際層面。這三個維度并不是互相獨立的,而是相互關(guān)聯(lián)的。三維轉(zhuǎn)換理論對古詩詞的翻譯提供了一種新的視角,能更好地促進中外文化交流。