黃晶 趙麗娜
(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130000)
外宣翻譯是世界了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治以及文化等情況的重要媒介。在外宣翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)社會(huì)特色文化詞匯和表達(dá),為準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化信息,譯者需要準(zhǔn)確把握中外文化差異,從而進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性。
中國(guó)特色文化詞語(yǔ)將中國(guó)的各種資訊、國(guó)情、傳統(tǒng)等呈現(xiàn)給世界,它與普通漢語(yǔ)詞匯不同,是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化獨(dú)有的語(yǔ)言現(xiàn)象,蘊(yùn)含著中華民族千百年的歷史和文化內(nèi)涵。譯者在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量不失原味,用英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)亟榻B具有中國(guó)特色文化的元素,為更好地傳播中國(guó)文化鋪平道路。但英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多差異,中文里的很多詞匯在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,而且新詞也不斷涌現(xiàn)。近年來(lái),一些中國(guó)特色文化詞語(yǔ)被介紹到西方,如,工薪階層people on fixed income,政務(wù)公開(kāi)make domestic affairs public,反腐倡廉pose corruption and remain honest and clean,擴(kuò)大內(nèi)需the expansion of domestic demand,實(shí)體經(jīng)濟(jì)real economy 等,上述中文詞語(yǔ)的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不大。有些有固定的英文對(duì)應(yīng)。也有的在一般的的漢英詞典中難以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等表達(dá),翻譯時(shí)譯者要另想辦法,或嘗試用英文傳達(dá)這些詞的意義。
“中式英語(yǔ)”是帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。包括字對(duì)字的翻譯,翻譯中的冗余現(xiàn)象,翻譯中的名詞修飾錯(cuò)誤。
翻譯必須遵循忠實(shí)原則,有時(shí)為了保持原文的形式,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整另一種語(yǔ)言的語(yǔ)序。翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為和一種目的行為,英漢兩種語(yǔ)言的差異在影響翻譯質(zhì)量的同時(shí),也受文化、政治等因素制約。外宣翻譯的制約性尤其明顯,如果不考慮文化差異,就會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的譯品。
翻譯過(guò)程中的兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)是理解和表達(dá)。由于中國(guó)文化的復(fù)雜性,容易造成譯者理解上的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。原因主要有兩個(gè),一是由于譯者沒(méi)有充分理解受眾的思維方式,導(dǎo)致外宣文本可讀性不強(qiáng);二是外宣譯者對(duì)外國(guó)文化的理解不深,也容易造成語(yǔ)言理解錯(cuò)誤。
(1)外宣翻譯在遵循信、達(dá)、雅原則的基礎(chǔ)上,還要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則。
(2)了解語(yǔ)言差異,根據(jù)不同國(guó)家人們的思維習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,避免文字堆砌。
原文:發(fā)展是硬道理
譯文:Development is of overriding importance
Development is the absolute need
Development is the irrefutable fact.
Development is the bottom line.
“發(fā)展是硬道理”是鄧小平同志的另一句名言,英文不易處理得順暢。這個(gè)“硬道理”其實(shí)真不好對(duì)付。上面四個(gè)英文譯文比較下來(lái),最可取的可能是Development is the bottom line。bottom line 常用來(lái)指“要旨”“基本論點(diǎn)”“底線(xiàn)”,其本義是指賬本底線(xiàn),或者說(shuō)是賬本最后盈虧一欄上顯示的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。一家企業(yè)最后是盈利了還是賠錢(qián)了,盈賠多少,賬面的最終數(shù)字一目了然。同理,一個(gè)地方的形勢(shì)到底如何,人民的生活水平有沒(méi)有改善,歸根到底還是要看經(jīng)濟(jì)是不是向前發(fā)展了。從這個(gè)意義上說(shuō),用bottom line 來(lái)對(duì)應(yīng)“硬道理”是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)使用歸化策略組織譯文。
歸化翻譯策略采用民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀。它主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的層面上。因此,在翻譯關(guān)于我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等重大策略問(wèn)題的對(duì)外宣傳資料時(shí),“三貼近”原則為歸化策略的運(yùn)用提供了必要性和可能性。如,“八個(gè)堅(jiān)持,八個(gè)反對(duì)”譯為“The eight dos and eight don'ts”;“綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn)”譯為“Environment friendly,culture-enriched and technology –propelled Olympics”。
(4)異化策略。
“異化”翻譯策略要求譯者翻譯向源語(yǔ)靠攏,盡量維持作者本來(lái)意圖的一種翻譯策略。中國(guó)不僅要吸收外國(guó)優(yōu)秀文化,而還要介紹中國(guó)文化,外宣翻譯有著向國(guó)外介紹中國(guó)文化以及新觀念、新思想的責(zé)任。由于中國(guó)文化與外國(guó)文化的差異,在英語(yǔ)中找不到漢語(yǔ)獨(dú)有的新觀念、新思想的對(duì)等詞。因此,不少中國(guó)特色詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)出現(xiàn)在外宣翻譯過(guò)程中,要通過(guò)采取異化翻譯策略實(shí)現(xiàn)。如,扶貧計(jì)劃poverty-alleviation programs/anti-poverty schemes。
一般來(lái)說(shuō),異化翻譯策略可以通過(guò)直譯和音譯兩種方法實(shí)現(xiàn)。所謂直譯,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。通過(guò)直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。具體到外宣材料的翻譯,即將中國(guó)特有的政治性稱(chēng)謂、提法等專(zhuān)有名詞結(jié)合漢語(yǔ)的本義和結(jié)構(gòu),按英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成英語(yǔ)。直譯的方法在保留了漢語(yǔ)文化特征的同時(shí),遵循了英語(yǔ)的表達(dá)形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應(yīng)特別注意同義詞之間的鑒別。如,脫貧to get out of the poverty trap。
春運(yùn)the peak transportation period during China's lunar new year holidays
公積金public housing fund
家庭裝潢 home decor
工薪階層 people on fixed incomes
不良資產(chǎn)proportion of non-performing assests
銀行股份制改造to turn a bank into a share holding one
票販子tickets tout (scalper)
春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Eve Entertainment Party/China's Spring Festival Eve Gala
上述中文詞語(yǔ)的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不太大。有些有固定的英文對(duì)應(yīng)(家庭裝潢、不良資產(chǎn)等)。當(dāng)然,也有的在一般的漢英詞典上難以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等表述,翻譯時(shí)譯者得另想辦法,或直接嘗試用英文傳達(dá)這些詞的意義,像“脫貧”“春晚”“春運(yùn)”就屬于這種情況。
為了增強(qiáng)跨文化意識(shí),一些中國(guó)特色文化詞語(yǔ)采用直譯加注釋的翻譯方法。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的顯著不同。許多中文里約定俗成的詞句被原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不能忠實(shí)地傳達(dá)中文的原意,甚至?xí)鹫`解。因此,對(duì)于外宣材料中的歷史事件、地理名稱(chēng)、專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語(yǔ)和口號(hào)、行話(huà)和俚語(yǔ)、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等,必須加以注釋說(shuō)明,這樣外國(guó)讀者看了才會(huì)真正理解要表達(dá)的意思,真正達(dá)到對(duì)外宣傳,提高國(guó)家形象的目的。如“春節(jié)”譯為“the Spring Festival -the Chinese New Year's Day”。
音譯就是把中文詞匯按照漢語(yǔ)發(fā)音直接譯入英語(yǔ),是對(duì)發(fā)音的簡(jiǎn)單模仿,也是翻譯過(guò)程中不可或缺的手段,可以最大限度地保留中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的鮮明語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)特點(diǎn)。如,一些中國(guó)元素的英譯詞:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui),武術(shù)(wushu)等。
綜上所述,根據(jù)外宣翻譯存在的問(wèn)題,譯者應(yīng)注重中外讀者的思維方式的差別,增強(qiáng)跨文化意識(shí),對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,通過(guò)刪減、增添、歸化與異化等策略增強(qiáng)譯文的可接受性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的,真正使中國(guó)走向世界,使世界了解中國(guó)。