"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)英譯——以《小荷才露尖尖角》小說(shuō)選篇為例

      2021-11-12 03:51:53文青霞
      海外文摘·藝術(shù) 2021年9期

      文青霞

      (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411100)

      0 引言

      20世紀(jì)70年代, 德國(guó)出現(xiàn)了翻譯目的論,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期效果決定最合適的翻譯方法。本文旨在討論筆者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,在《小荷才露尖尖角》小說(shuō)選篇的翻譯中,除了要考慮語(yǔ)篇文字的特色以外,在翻譯過(guò)程中也要考慮目的論三原則的指導(dǎo)作用。

      1 功能主義翻譯理論

      1.1 功能主義的發(fā)展

      凱瑟琳娜·萊斯第一次提出了功能主義,在她看來(lái),文本類型可以幫助譯者確定翻譯目的對(duì)等程度,她的觀點(diǎn)為功能主義翻譯理論做了鋪墊。而后,漢斯·弗米爾進(jìn)一步提出了翻譯目的論,他總結(jié)為翻譯是一種目的性行為。諾德把德國(guó)功能主義翻譯理論的各種觀點(diǎn)綜合起來(lái),最后提出功能加忠誠(chéng)原則作為理論的補(bǔ)充。

      1.2 目的論三原則

      目的原則認(rèn)為,翻譯過(guò)程中第一個(gè)要遵守的原則是“目的原則”,即譯文能在目的語(yǔ)文化中,達(dá)到目的語(yǔ)接受者所期待的預(yù)期效果;連貫性原則指譯文要保持語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),需要具有可讀性,讀者能接受譯文在目的語(yǔ)文化中的意義;忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)達(dá)到語(yǔ)際連貫、前后呼應(yīng)。

      2 作品介紹

      2.1 作者介紹

      劉紹棠是中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作家,他的作品多以大運(yùn)河的農(nóng)村生活為主題,格調(diào)樸實(shí)脫俗,鄉(xiāng)土氣息濃厚。他的許多作品都曾被翻譯成外文,在國(guó)際上也有一定的影響。

      鄉(xiāng)土文學(xué)最先出現(xiàn)在魯迅先生所著的《故鄉(xiāng)》。20世紀(jì)20年代,現(xiàn)代文壇上出現(xiàn)了一些居住在農(nóng)村的年輕作家,他們的創(chuàng)作展現(xiàn)了農(nóng)村生活,表達(dá)了農(nóng)民的疾苦,作品帶有濃厚鄉(xiāng)土氣息和地方色彩。20世紀(jì)90年代,鄉(xiāng)土文學(xué)更變成一股文學(xué)潮流。劉紹棠的作品大都通過(guò)描寫人物的形象和命運(yùn),揭露時(shí)代特征及社會(huì)變遷。

      2.2 文本介紹

      本書創(chuàng)作于20世紀(jì)80年代初期,聚焦社會(huì)大環(huán)境變遷下的京郊農(nóng)村。小說(shuō)《小荷才露尖尖角》在改革開(kāi)放的背景下,通過(guò)俞文芊和花碧蓮的愛(ài)情故事,表達(dá)了一代青年的人生理想和追求,展現(xiàn)了青年人價(jià)值觀念的改變:他們有理想、有抱負(fù),有著更高的精神追求。這些作品是劉紹棠先生創(chuàng)作成熟的標(biāo)志,鮮活地塑造了進(jìn)步農(nóng)村青年的形象。他們變革生產(chǎn)、沖破藩籬,收獲了美好的生活和情感,也建設(shè)了美好鄉(xiāng)村。本書記錄了特定時(shí)期北運(yùn)河畔的滄桑巨變,語(yǔ)言通俗流暢、幽默詼諧,且飽含深情。

      作品中的大學(xué)生俞文芊和社辦廠女工花碧蓮是主要人物,他們自幼生長(zhǎng)在農(nóng)村,環(huán)境和身世決定了他們的鄉(xiāng)土本色。這種本色是從父輩那里繼承下來(lái)的傳統(tǒng)美德。但他們與父輩不一樣,他們?cè)谡莆樟宋幕R(shí)后,從家鄉(xiāng)飛向了更廣闊的天地,能去追求更高的人生理想。作品的主人公就生活在這樣的環(huán)境中。小說(shuō)通過(guò)大量對(duì)俞文芊生活片段的特寫,把一個(gè)鄉(xiāng)村大學(xué)生的形象刻畫得生動(dòng)形象。本文主要節(jié)選的片段是俞文芊的學(xué)校生活部分,該選段的鄉(xiāng)土特色濃厚,有許多代表著時(shí)代特征的詞,需要進(jìn)行合理的翻譯。

      3 目的論三原則下該語(yǔ)篇的翻譯

      3.1 目的法則

      “目的法則”指譯者要明確譯文目的,也就是譯者要清楚原文的文本類型,譯文的讀者是誰(shuí)?!澳康姆▌t”強(qiáng)調(diào)翻譯由翻譯目的決定,譯者對(duì)原文進(jìn)行增、刪、加注,都是想要重現(xiàn)原文的表達(dá)效果?!缎『刹怕都饧饨恰纷g文的目的是為了將文本信息傳遞給讀者,啟迪讀者,在歸化的翻譯策略下翻譯文本。讓西方讀者理解并欣賞散文中流露的真摯情感,品味帶有鄉(xiāng)土特色的文學(xué)。例如:

      (1)天上下小刀子,俞文芊頭頂鐵鍋也得回家。譯文:Yu Wenqian has to go home no matter how harsh the rain is.

      “天上下小刀子”一詞,指雨下得又大又急,雨滴打在身上帶來(lái)的摩擦感,在朗文詞典中,“harsh”有惡劣的、嚴(yán)峻的意思。從歸化的角度上來(lái)說(shuō),這指的就是雨勢(shì)兇猛。在此省譯“頭頂鐵鍋”,表達(dá)出無(wú)論雨下得多大,主人公都要回家。

      (2)這個(gè)土頭土腦的大學(xué)生,天天跑一個(gè)來(lái)回。譯文:This rustic student made the round trip every day.

      土頭土腦原指行為、舉止、服飾等不合時(shí)尚。在原文并不是指主人公的土氣,而是描寫他的樸實(shí)與憨厚?!皉ustic”指像鄉(xiāng)村的、純樸的?!癿ade the round trip”指的是往返旅程,用來(lái)形容跑一個(gè)來(lái)回再合適不過(guò)。

      3.2 連貫法則

      “連貫法則”指譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,他們能接受譯文,并且沒(méi)有閱讀障礙。譯文在目的語(yǔ)文化中有意義,譯文話題統(tǒng)一、前后照應(yīng)。例如:

      (1)三十六里英文,三十六里日語(yǔ),俞文芊選修了兩門外語(yǔ)課。

      譯文:Thirty-six miles he practices English and another thirty-six miles he practices Japanese, for he had taken two foreign language selective courses.

      這里的“里”,也可以譯成“

      Li

      ”,為了更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在此譯為“miles”?!叭镉⑽模锶照Z(yǔ)”,根據(jù)上下文,可以知道,主人公是在分配時(shí)間練習(xí)這兩門語(yǔ)言,所以此處進(jìn)行增譯,加一個(gè)“practice”。本句用“another”實(shí)現(xiàn)了前后連貫。

      (2)一本英漢字典和一本日漢字典,俞文芊都吃進(jìn)了肚子里。

      譯文:Yu Wenqian was completely absorbed and mastered an English Chinese dictionary and a Japanese Chinese dictionary.

      “吃進(jìn)了肚子里”,在此要意譯,與之類似的有:某人肚子里“有點(diǎn)墨水”,這是指這個(gè)人有知識(shí)、有文化。在此,作者是想表達(dá)主人公把兩本字典都熟記于心。

      3.3 忠實(shí)法則

      “忠實(shí)法則”則指譯文要服從于原文,最好能忠實(shí)地再現(xiàn)原文,從而傳達(dá)原作者的寫作意圖。例如:

      (1)他那輛永久牌裝甲自行車,風(fēng)雨中更像一道閃電。譯文:His sturdy bicycle of

      “forever”

      was more like a flash of lightening in this heavy rain.

      裝甲是表示這輛自行車非常結(jié)實(shí)、牢固,不能譯成裝了鎧甲,所以用“sturdy”。永久牌是上海永久股份有限公司所生產(chǎn)的自行車,它的外文名是“forever bike”,在此需要斜體加標(biāo)注,否則難以被西方讀者理解。

      (2)深灰的確良汗衫,鐵青中長(zhǎng)纖維褲子,泡沫塑料厚底黑涼鞋。

      譯文:A deep gray Dacron shirt, livid and medium long fiber trousers, and foam plastic black sandals.

      “的確良”是英文dacron的音譯,廣東話讀“的確涼”時(shí)的讀音與dacron的發(fā)音很接近,流傳到廣東后走向全國(guó)。它是滌綸和棉混紡織成的一種合成纖維布,在那個(gè)年代,這是風(fēng)靡一時(shí)的產(chǎn)品?!拌F青

      :青黑色,常形容人矜持、恐懼、憤怒或患病時(shí)發(fā)青的臉色。“Livid”是烏青色的,和鐵青相似。

      4 結(jié)語(yǔ)

      根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn),翻譯是目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),譯者的任務(wù)是在不同的文化人群之間實(shí)現(xiàn)有效的信息傳達(dá)。

      在選篇《小荷才露尖尖角》中,筆者運(yùn)用目地論三原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,文本本身具有深厚的鄉(xiāng)土文學(xué)特色,對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,能夠比較真實(shí)的接收到文本所要表達(dá)的意思,避免目的語(yǔ)讀者對(duì)于文本的誤解。筆者在翻譯過(guò)程中,歸化與異化相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合,同時(shí)把目的法則放在了首位,因?yàn)槲谋镜氖滓康氖菫榱死谀康恼Z(yǔ)讀者的閱讀。

      功能主義翻譯目的論的理論意義重大,它更好地提高了讀者的地位.在目的論指導(dǎo)下的翻譯也能更好的被讀者所接受。目的論中三原則為譯者提供了新的視角,不僅培養(yǎng)了譯者的語(yǔ)言能力,而且注重譯者翻譯能力的提高。目前功能主義翻譯目的論的廣泛應(yīng)用,在傳播和交流文化方面影響深遠(yuǎn)。但是任何一種翻譯理論都需要在實(shí)踐中不斷地被檢驗(yàn)和豐富,功能主義翻譯目的論理論具有廣闊的前景。

      广水市| 红桥区| 博罗县| 北票市| 丰都县| 泾源县| 安塞县| 临邑县| 五莲县| 高邑县| 孝义市| 合水县| 远安县| 新源县| 登封市| 青岛市| 高邮市| 贵南县| 海伦市| 株洲市| 静宁县| 山东省| 仲巴县| 东乡族自治县| 石河子市| 清原| 时尚| 监利县| 阜城县| 彝良县| 百色市| 大田县| 德庆县| 浦东新区| 山西省| 郑州市| 汉阴县| 巴南区| 金昌市| 双城市| 政和县|