嚴浩
(長江師范學院大學 外語教學科研部,重慶 408100)
自1978年以來,關于與現代技術相關的翻譯教學論文在我國數量逐年遞增,其中涉及CAT技術、機器翻譯技術、多媒體和網絡技術及語料庫等主題。大約在20世紀50年代左右,電子計算機被研發(fā)成功,美國科學家韋弗就提出了使用計算機進行翻譯的構想。但是后來人們發(fā)現機器翻譯根本無法對兩種語言的翻譯,譯本內容質量較差無法滿足客戶需求,機器翻譯進入了蕭條階段。直到90年代左右,隨著語料庫的出現,計算機輔助翻譯研究才進入了一個新的階段。而我國也是在近十幾年才開始對計算機輔助翻譯進行研究。
2002年,香港中文大學的翻譯院系正式開設了計算機輔助翻譯,豐富學生在翻譯技巧、方法和文本類型的經驗,希望幫助學生迅速適應社會對翻譯人才的需求。2004年,北京航空航天大學每年秋季學期給英語專業(yè)學生開設了計算機輔助翻譯的課程(CAT),至今在軟硬件設施和課程設置方面均領先于其他高校。課程設置上包括:計算機輔助翻譯歷史、原理,廣義和狹義的翻譯工具,術語和術語庫等。
但是在一些三線城市的普通高等院校,對計算機輔助翻譯在翻譯教學上的應用,重視度和普及率不高。目前傳統的翻譯課堂教學,以教師為中心,以一本固定的教材為載體,教師控制著課堂的節(jié)奏和內容。這樣的結果是,老師與學生之間就某一具體的翻譯文本缺少必要的溝通與交流,學生之間的互動也更少,整堂課所涉及到的學生自主翻譯的效率不高。計算機輔助翻譯的學習內容具有豐富性、時效性和實踐性,課程內容也為學生積累學習經驗,增強翻譯興趣,同時增加了學生對翻譯內容的訓練機會。
計算機輔助翻譯的核心技術是翻譯記憶(Translation Memory)技術。在進行翻譯的時候,翻譯記憶(TM)通過數據庫的使用,翻譯記憶庫在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,這些新的譯文將會逐步形成譯者獨有的記憶庫。而當使用者在使用到相似的短語或者句子的時候,記憶庫會提供譯文,譯者可以自主進行選擇。 除此之外,模糊匹配也能很好地幫助譯者進行相應的翻譯。譯者可以通過查詢的方式,發(fā)現譯文在語言風格、句式、詞意相似的內容,從而進行參考。最后譯者只需要選擇最優(yōu)的內容進行匹配即可。在翻譯過程中,新的詞條會自動被收入到記憶庫中,最終,翻譯記憶動態(tài)地將會不斷增大。隨著互聯網的發(fā)展,大數據背景下翻譯記憶庫已經不再局限于個人的記憶庫,通過互聯網的使用,如果一個團隊進行同一個翻譯項目時,小組成員可以通過因特網共享一個翻譯記憶庫。如Trados可以連接SDL公共翻譯記憶庫,參照其他成員的翻譯結果,以提高譯文質量。
在翻譯的時候,很多人會發(fā)現在整篇文章里遇到反復出現的一些術語,而不同的人針對同一含義的術語,往往有不同的譯法,甚至在同一譯文里,對同一術語的翻譯,也存在不同。這樣一來,譯文文本就會讓讀者在閱讀的時候,對譯文出現困惑。這樣的譯文質量是比較低的。而翻譯記憶里的術語庫管理,就會在譯者第一次翻譯的時候,自動儲存,而在之后翻譯遇到同一術語,會自動提示譯者該譯文。同時日積月累下來的術語也會使得同領域內的翻譯更加準確快捷。
2013年,大學英語四、六考試進行改革,將完形填空取消,用段落翻譯題進行代替。以漢譯英為主,內容篇幅大概150詞左右,以原來占總分值的10%增加到了15%,由此可見,翻譯在大學培養(yǎng)英語能力中逐漸受到重視。而段落翻譯與先前的句式翻譯完全不同,它不僅僅測試學生對基本的單詞、短語、句型和語法的運用,還考察學生對整個段落的文體、語言風格、翻譯方法和大體的翻譯策略等。而對于這一部分的題型,許多學生最后的分值并不高。大學課堂里,英語作為一門必修課只是學生考取四六級證書的一個工具。而當下大多數高校的教材幾乎都是《精讀英語》《新視野大學英語》等,主要還是以聽說讀寫等幾個板塊加以練習,并沒有一本單獨的翻譯教材為非英語專業(yè)的學生提供如何提高翻譯能力。這還是源于,在外語教學中長期以來的一個誤識,即外語能力好就等于翻譯能力就好。當前許多高校對英語翻譯教學不夠重視的原因之一就在于在應試教育的壓力之下,沒有太多的時間去摸索,很難單獨對翻譯進行詳細講解。這樣的一種態(tài)度使得學生在學習的過程中也對翻譯沒有一個準確的認識。這就難怪為什么許多學生在四六級翻譯題分值偏低的一個原因。而在教師方面,對于四六級翻譯講解基本上都是沿用十幾年前的教學模式,教師處于課堂中心,以零星的句子翻譯為主,增發(fā)一些練習題,然后核對答案。整個教學過程缺少師生互動討論、學生間的互助協作、辯證思維的培養(yǎng)和合作探討的能力提高。長期以往不利于學生對翻譯能力的提高,讓學生逐漸失去對翻譯的興趣,同時又浪費了課堂寶貴的時間,更無法在當前緊密的國際合作背景之下,為社會提供具有翻譯能力的非英語專業(yè)人才。翻譯教學不僅要讓學生掌握基礎的詞匯、短語和句型,而且還要讓學生學會如何分析問題,解決問題和運用所學知識去應對一些難點并進行相應的思考。
Trados是由德國Trados GmbH公司開發(fā)的計算機輔助翻譯軟件,在機輔翻譯領域中占據了半壁江山,很多跨國公司,如德勤,以及國際組織如微軟公司都是它的用戶。Trados包括以下功能:翻譯記憶系統、對齊工具、術語管理工具、自動翻譯、文件過濾器、電子詞典、拼寫與語法檢查工具等功能性模塊。
教師在課上通過電腦傳給學生,學生在把原文導入進系統之后,在雙語對齊的界面下,可以設置一個個翻譯單元,如單詞、詞組、句子、段落、篇章等,最終將原文和譯文對齊的效果,方便翻譯。這樣一來,最后翻譯的成果就能保存到完整的翻譯記憶庫,增大翻譯記憶庫的容量。但是每一個翻譯單元才是學生需要去處理的最基本的板塊。因為翻譯單元的組合,需要學生自主動手匹配原文和譯文,所以從這個角度上,學生可以整體上充分熟悉和把握文本。
學生在翻譯一篇英語文本或者中文文本的時候,記憶庫通過人工智能搜索及匹配類似文本,自動在記憶庫搜尋相似的單詞、短語和句子,若搜索到的內容與要翻譯的內容一致,就自動翻譯出來,學生也可以根據具體的篇章類型決定是否采用。若搜索結果不匹配,就是模糊匹配,學生就需要手動翻譯,查詢相關資料。這一功能,讓學生有效地利用已有的翻譯材料,減少重復的翻譯工作,節(jié)約出來的時間,可以讓學生練習更多的翻譯文本。
計算機輔助翻譯軟件的另一個重要功能是術語庫。學生可將相關行業(yè)里的專業(yè)術語儲存到術語庫,在之后的翻譯中提取使用,同時在翻譯過程中也可不斷更新術語庫。Trados的術語庫,需要學生手動添加,這樣一來,學生在該過程中,會不斷加深對相關術語的理解和把握。因為對背景知識的不了解,特別是某一個學科領域等,如醫(yī)學、天文學等,這時計算機輔助翻譯便能準確有效地提供給學生相關術語。因此,計算機輔助翻譯,能夠拓展大學生的知識面,讓大學生能夠將翻譯的方向擴展到不同的學科領域,豐富大學生的翻譯知識,讓大學生在翻譯任何專業(yè)的內容時都能夠得心應手。
傳統的翻譯課堂出現的弊端需要引起重視,現代的翻譯技術引入翻譯課堂,并對其進行改革是趨勢,也能加強學生對翻譯的興趣與內在動力。計算機輔助翻譯實際上是計算機翻譯技術的一種,大學生通過計算機輔助翻譯工具能夠對外語文本進行準確的翻譯,不斷提升在翻譯過程中的文本處理和信息獲取的效率,提升自己的翻譯能力,為成為國家需要的翻譯人才奠定良好的基礎。