• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢英翻譯中所出現(xiàn)的中式英語及對(duì)策

      2021-11-12 05:18:30崔曉婕
      海外文摘·藝術(shù) 2021年10期

      崔曉婕

      (青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)

      1 中式英語的定義及其出現(xiàn)原因

      1.1 中式英語的定義

      “中式英語 (Chinglish) 是指中國(guó)人在英文翻譯過程中,受漢語思維和文化背景的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語”向穎博(2020)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者指出,中式英語是中國(guó)人在本土中使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、是具有中國(guó)特色的英語,主要由音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇等構(gòu)成。而國(guó)外學(xué)者則將其定義為對(duì)某一種目的語的嘗試性產(chǎn)物,認(rèn)為這種語言系統(tǒng)是由學(xué)習(xí)第二語言學(xué)習(xí)者按照自己的母語發(fā)展特征所發(fā)展出的一種具有自身母語特征又有目的語語言特征的一種語言系統(tǒng)??傊惺接⒄Z是指譯者將漢語思維和漢語的語言習(xí)慣運(yùn)用到英語翻譯之中,從而所產(chǎn)生的具有中國(guó)特色,符合英語語法但表達(dá)不地道的英語。

      1.2 中式英語產(chǎn)生的原因

      1.2.1 皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論

      皮亞杰是現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)方面的奠基者,他在行為主義方面的學(xué)說在研究語言習(xí)得方面具有重要價(jià)值。他認(rèn)為,認(rèn)識(shí)的構(gòu)成是主客體之間相互作用的結(jié)果,這種作用發(fā)生在主客體之間的中途,因而包含主客體雙方所具有的不同特點(diǎn)。皮亞杰提出“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)理論來對(duì)認(rèn)識(shí)的過程進(jìn)行了具體的詮釋?!巴笔侵竷?nèi)部格局納入原有的格局中,但同化并不會(huì)引起內(nèi)部的格局的改變或者創(chuàng)新。“順應(yīng)”是指對(duì)于新格局的建造或者對(duì)于舊格局的修正?!皩W(xué)習(xí)者在剛開始接受到英語項(xiàng)目時(shí)會(huì)按照他們?cè)械臐h語格局進(jìn)行同化,也就是說按照漢語的規(guī)則去理解英語。如果二者的語法規(guī)則相差甚遠(yuǎn),也就是同化失敗后,他們會(huì)創(chuàng)造一個(gè)新的關(guān)于英語的格局,也就是說對(duì)其進(jìn)行順應(yīng)處理”馬慶林,季建芬 (2003)。運(yùn)用皮亞杰的認(rèn)識(shí)論我們可以從另一個(gè)角度來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的本質(zhì),同時(shí)也從另一方面說明了中式英語存在必要性。

      1.2.2 中英思維差異的沖擊

      由于第二語言學(xué)習(xí)者有了母語的語言基礎(chǔ),因此母語所帶來的沖擊會(huì)對(duì)第二語言的習(xí)得產(chǎn)生一定的影響。中國(guó)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中會(huì)不自主地將漢語的思維帶入其中,因此在學(xué)生的翻譯中常常會(huì)有漢語思維的蛛絲馬 跡。例 如:“My class has thirty students.”應(yīng) 改 為“There are thirty students in my class.”如 果 從 語言習(xí)慣的層面進(jìn)行翻譯思考,則需要將我們?cè)械臐h語語言思維習(xí)慣向英語的語言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)變,調(diào)整原句中主語的位置,將突出主語的漢語結(jié)構(gòu) “我們班有三十個(gè)學(xué)生”轉(zhuǎn)換為相應(yīng)主語不突出的英語思維結(jié)構(gòu) “有三十個(gè)學(xué)生在我班里?!?/p>

      1.2.3語言遷移產(chǎn)生的影響

      語言遷移的概念是美國(guó)語言學(xué)家Robert Lado在他的著作《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)中提出來的,Lado(1957)的對(duì)比分析假設(shè)認(rèn)為:學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移?!霸谟⒄Z寫作中,常常受漢語語言、文化以及思維方式的影響,極易把母語的語法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣生搬硬套入英語,經(jīng)常造出帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá),從而產(chǎn)生大量的中式英語”嚴(yán)研(2014)。中英之間存在著語言結(jié)構(gòu),修辭方法以及句法結(jié)構(gòu)的種種差異。中式英語的出現(xiàn)是語言負(fù)遷移的結(jié)果。中文譯者易將漢語的文化結(jié)構(gòu)以及思維無意識(shí)地帶入英語翻譯中,將漢語中的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣譯入目的語,從而產(chǎn)生了許多有中國(guó)特色的表達(dá)。

      2 漢英翻譯中的中式英語的特點(diǎn)及舉例

      漢英翻譯中,常常出現(xiàn)中式英語的地方主要有標(biāo)識(shí)語,俗語翻譯以及網(wǎng)絡(luò)用語,本文就以上三處進(jìn)行舉例分析漢英翻譯中的中式英語。

      例1:

      原文:小心地滑。

      譯文1: Slip Carefully

      譯文2 :Wet Floor

      分析:本句中的中式英語出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤的問題。中文中的“地” 是多音字,一音為“de”,一音為 “di”。在譯文1 的翻譯中,是將原文中的拼音讀法讀錯(cuò),以致對(duì)于“地”字的成分劃分出現(xiàn)了錯(cuò)誤,將原本的名詞意義錯(cuò)誤理解為副詞成分,使得整個(gè)標(biāo)識(shí)語的翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤。此類中式英語的出現(xiàn)是緣于對(duì)原語言的理解出錯(cuò),一錯(cuò)再錯(cuò),造成了讀者的閱讀理解困難。

      例2:

      原文:請(qǐng)勿翻越。

      譯文1: No Turning Over, Please.

      譯文2: Do Not Lean Or Climb On Railing

      分析:本句中的中式英語出現(xiàn)了字對(duì)字錯(cuò)誤翻譯的問題。譯文1是將漢字 “請(qǐng)”“勿”“翻越” 作為單獨(dú)的三個(gè)獨(dú)立詞語進(jìn)行字對(duì)字翻譯,并沒有對(duì)整體的句法語法進(jìn)行考慮。

      例3:

      原文:她沒有錯(cuò)。

      譯文1: She didn't make a fault anyway.

      譯文2: She didn't make a mistake anyway.

      分析: 本句的中式英語出現(xiàn)了詞匯應(yīng)用不當(dāng)?shù)膯栴},對(duì)于英語詞匯中的“fault”和 “mistake” 產(chǎn)生了混淆應(yīng)用,譯者只是理解了詞匯的外延意義,但是并沒有真正的了解詞義。“fault”多指性格上的缺點(diǎn)以及行為方面的過失,“mistake”多指由于判斷、看法或粗心而導(dǎo)致的錯(cuò)誤與誤解。兩個(gè)詞的翻譯雖然相同,但是它們的內(nèi)涵意義和外延意義卻大不一樣。

      3 避免中式英語的對(duì)策

      針對(duì)漢英翻譯中所產(chǎn)生的中式英語,不難發(fā)現(xiàn)在許多的譯文之中,仍然存在大量的字對(duì)字翻譯,用詞不當(dāng)以及句式結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤排列等問題。為避免在日常的漢英翻譯中出現(xiàn)此類問題,本文列舉了以下的幾種方式來進(jìn)行英語的基礎(chǔ)夯實(shí)。

      3.1 地道英語的“讀”與“記”

      在漢英翻譯的過程中,對(duì)于不懂的單詞和短語,部分譯者會(huì)采用對(duì)照其中文的釋義來進(jìn)行翻譯,這種處理方式不僅不利于英語學(xué)習(xí)者對(duì)于英語詞匯和短語的了解和積累,還會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量,產(chǎn)出大量的無效譯文。這就要求我們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)中,多查詢英語詞典上的譯義,更加深入地了解英文單詞以及其背景故事理解詞與詞之間的關(guān)系,適應(yīng)語言規(guī)則,改變中式英語習(xí)慣,避免盲目錯(cuò)誤的使用中式英語。

      3.2 英漢語言對(duì)比學(xué)習(xí)

      中式英語的出現(xiàn)源于英漢文化之間的差異。通過對(duì)英漢兩種語言文本進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以充分了解兩種語言的同與異,從而在詞匯、語法以及句法結(jié)構(gòu)方面建立起一種對(duì)比性思維架構(gòu)?!巴ㄟ^對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語和母語的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用適當(dāng),從而達(dá)到交際的目的”連淑能(2004)。

      4 結(jié)語

      中式英語的存在,是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中的一種中介語現(xiàn)象,但其猶如英語中的“火星文”,不僅語言翻譯價(jià)值低,還會(huì)造成讀者的閱讀理解困難。然而,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),全球化進(jìn)程的推進(jìn),文法不通的中式英語難登國(guó)際“大雅之堂”,因此我們務(wù)必要將其進(jìn)行修正,改善以及提高,在翻譯工作中更需要在原有基礎(chǔ)之上克服原有文化層面的思維定勢(shì),避免在翻譯作品中出現(xiàn)中式英語的使用以及堆疊現(xiàn)象。

      东宁县| 改则县| 琼中| 密山市| 依安县| 贵阳市| 老河口市| 西和县| 梁平县| 文登市| 内黄县| 浦县| 萨迦县| 隆子县| 白山市| 道真| 大渡口区| 长寿区| 台州市| 莫力| 舟山市| 延边| 旬阳县| 紫阳县| 巴中市| 阿坝县| 柳州市| 上林县| 涿鹿县| 甘洛县| 武安市| 长武县| 莱芜市| 肥东县| 兴海县| 商丘市| 龙里县| 客服| 景洪市| 康马县| 石台县|