李寒光
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)
影視劇作為大眾文化表現(xiàn)形式,是文化傳播的重要途徑,而影視劇字幕翻譯在此種文化傳播過程中占據(jù)重要地位。所謂字幕翻譯,即在有效保留影視劇原聲的基礎(chǔ)上,將源語言正確翻譯為相應(yīng)目的語,并使其出現(xiàn)于屏幕下方。字幕翻譯是對影視劇信息傳播在視覺層面的有益補充。因各國家文化的差異性,促使跨文化交流過程中,文化背景的不同勢必會造成英文影視劇源語言對白和翻譯字幕間出現(xiàn)偏差。所以,如何在英文影視劇字幕翻譯過程中,保持影視劇原有語言風(fēng)格的同時,力求簡潔易懂,使影視劇文化內(nèi)涵實現(xiàn)真實傳播,是翻譯人員應(yīng)著重思考的問題。
眾所周知,藝術(shù)源自生活,英文影視劇亦不例外。影視劇不僅追求藝術(shù)表現(xiàn)的真實性,亦追求生活的表達(dá)的真實性,所以常常被稱作與現(xiàn)實生活最貼近的特殊藝術(shù)形式。因為影視劇當(dāng)中的人物對白普遍源自生活,所以語言具有明顯的口語化和生活化特點。在觀看影視劇過程中可發(fā)現(xiàn),劇中諸多語言和詞匯均十分形象,可使觀眾一目了然,并且還具有部分契合觀眾群體審美的當(dāng)代流行語言及表達(dá)形式。多數(shù)英文影視劇亦會具備上述特征,所以翻譯人員在實施字幕翻譯工作時,要遵循口語化特征,保證翻譯語言清晰明了且簡潔易懂,并且還要保證語句之間銜接的流暢性和連貫性。
英文影視劇字幕翻譯的過程中,其基本特征之一是大眾化特點,英文影視劇和電影作為文化傳播的一種媒介,更是以一種大眾化的藝術(shù)呈現(xiàn)在大眾的視野中。并且在英文影視劇字幕翻譯的過程中,需要讓翻譯的內(nèi)容更加接近大眾語言,進(jìn)而才能更好地被觀眾所接受,與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的大眾化語言,也能讓受眾更好地與英文影視劇字幕翻譯中的工作內(nèi)容產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而達(dá)到通俗易懂的目的,幫助受眾更好地了解和看懂其中故事情節(jié)發(fā)展的實際情況,提升電視劇和電影觀看的效果。在大眾化的字幕翻譯中,還需要結(jié)合一些簡單化的語言知識、文化內(nèi)容,讓英文影視劇字幕翻譯工作更好傳達(dá)人物情感。通過大眾化的英文影視劇字幕翻譯工作,也能提升英文影視劇字幕翻譯工作的時效性,盡可能地推動英文影視劇字幕翻譯工作的大眾化、生活化發(fā)展。
字幕翻譯是以英文影視劇翻譯內(nèi)容為主,并且字幕翻譯為配音提供藍(lán)本,通過準(zhǔn)確、生動、感人的口語化英文影視劇字幕翻譯,可以讓影視劇字幕翻譯與劇中人物說話時的表情、口吻達(dá)到一致。如果英文影視劇中演員在一個勁兒地?fù)u頭,那么在英文影視劇字幕的翻譯中,也需要帶上“不”字的話語。如果演員在影視劇中不停地點頭,也需要通過一些肯定的語氣詞表示肯定??谡Z化的英文影視劇字幕翻譯工作,可以讓翻譯內(nèi)容與原話字?jǐn)?shù)相等,長短一致。這種口語化的翻譯特點,也會使得人物的表情和說話口型之間相匹配,提升良好的翻譯效果,讓翻譯的效果是真實且自然的。
目前在英文電影的語言使用中,通常是結(jié)合一些修辭手法,將英文影視劇翻譯的修飾性特點表現(xiàn)出來。主要應(yīng)用的是比喻、排比、擬人、夸張等手法,還會結(jié)合生動形象的語言特點,將人物的性格更好地突出。在修飾性翻譯方式的應(yīng)用中,不僅能夠營造一種良好的英文翻譯效果,還能增強受眾對于影視劇故事情節(jié)和電影內(nèi)容的了解,甚至一些修飾性的詞語還會提升受眾對于電影和影視劇觀看的積極性與興趣,進(jìn)而使其充分地參與到影視劇的觀看中。通過修飾性的翻譯表達(dá)方式,也能強化其翻譯的效果,讓一些不能理解的英文翻譯詞匯和短語通過修飾以及比喻的方式表達(dá)出來,可以提升受眾對于相關(guān)英文翻譯和內(nèi)容的理解能力。
為提升英文影視劇字幕翻譯的水平,需要在字幕翻譯中結(jié)合影視劇的相關(guān)劇情,進(jìn)而才能將原片風(fēng)格呈現(xiàn)出來。英文影視劇字幕翻譯工作與一般文字作品的翻譯工作不同,需要結(jié)合英文影視劇中劇情的實際情況,對其具有針對性地進(jìn)行翻譯。在我國字幕翻譯的過程中,通常都是采用腳本的形式翻譯出來的,這種腳本的翻譯形式以及對話內(nèi)容,只能讓觀眾了解其中的劇情,不能全面理解英文影視劇中整部影片的風(fēng)格和實際內(nèi)容。這就需要翻譯工作者在英文影視劇字幕翻譯中,結(jié)合影視劇的畫面和聲音,全面分析整部影片的內(nèi)容,并通過深入理解的形式,才能更好地進(jìn)行文字的操作。在翻譯期間還要盡可能地聯(lián)系劇情,實現(xiàn)對影視片風(fēng)格的有效保持和弘揚。在英文影視劇劇情中,為加深觀眾對于影視劇劇情的了解,也需要根據(jù)其劇情主要包含的內(nèi)容,不斷將影視劇的內(nèi)容呈現(xiàn)出去。字幕翻譯結(jié)合影視進(jìn)行翻譯的過程中,也可以結(jié)合影視劇中英文的發(fā)音特點、發(fā)音形式在括號內(nèi)注釋一下,同時還要加上原本單詞的意思,這樣不僅可以將諷刺幽默的含義表達(dá)出來,還能增強觀眾對于影片的理解能力和感受。
結(jié)合腳本內(nèi)容進(jìn)行英文影視劇翻譯,只能讓觀眾理解整片的大致內(nèi)容,為增強觀眾對于影片字幕深層次內(nèi)容的理解,還需要翻譯者反復(fù)觀看原聲電影,仔細(xì)翻譯和推敲影視劇字母中的細(xì)節(jié)內(nèi)容。比如一些常用的單詞、名詞的單復(fù)數(shù)、標(biāo)點等細(xì)節(jié),還要堅持高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則,尊重中文語法的規(guī)則,還要根據(jù)英文語言的表達(dá)特點,采用較好的方式將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,進(jìn)而也能加強觀眾對于影視劇字幕內(nèi)容的理解,在閱讀的瞬間就能了解其大致的內(nèi)容。在影視劇翻譯的過程中,其影片對話內(nèi)容經(jīng)常出現(xiàn)get、sister、you等簡單的詞匯內(nèi)容,在對簡單詞匯內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,也需要進(jìn)行仔細(xì)推敲。比如,在翻譯sister的過程中,是將sister翻譯成妹妹、姐姐,還是翻譯成女會員呢?同時,翻譯成什么意思還需要從影片中仔細(xì)觀察。在對經(jīng)典電影進(jìn)行翻譯的過程中,也需要合理分析其故事情節(jié)的主要內(nèi)容,一些英文影視劇的故事情節(jié)是復(fù)雜的,而且在翻譯的過程中也比較困難。這也需要在充分挖掘字幕翻譯細(xì)節(jié)的基礎(chǔ)上,提升英文影視劇字幕翻譯的水平和效率。
因為影視劇中包含很多歷史文化內(nèi)容,并且一些電影和電視劇的題材來源于生活,并通過一種文化傳播的方式,有效地傳遞其中豐富的文化內(nèi)涵和歷史文化。一些影視劇的片段是與某段歷史相連的,這也需要在字幕翻譯的過程中,結(jié)合歷史文化發(fā)展的主要特征,對其進(jìn)行合理的翻譯。影片中還包含很多歷史劇、以歷史時期和事件為原型的電影內(nèi)容,面對這種情況,也需要翻譯人員根據(jù)歷史背景,充分對人物思想和情感進(jìn)行挖掘,而不是簡單地進(jìn)行字面意思的翻譯。在以二戰(zhàn)時期納粹統(tǒng)治驅(qū)殺和迫害猶太人為背景的英文影視劇中,為有效增強觀眾對于當(dāng)時歷史情境和環(huán)境的了解,還需要在翻譯過程中結(jié)合歷史文化和當(dāng)時社會發(fā)展的實際情況做好翻譯工作。例如在翻譯“He committed the seventh commandment”(出自《The Seventh Commandment》電影)的過程中,如果將其直接翻譯為“他犯了第七戒”不僅會使觀眾感到迷茫,還會影響觀眾對于影片的理解。在翻譯這句話的過程中,可以結(jié)合其起源于西方基督教的《圣經(jīng)》的“摩西十誡”相關(guān)含義,這里的第七戒指的是殺人,所以可以結(jié)合歷史文化背景進(jìn)行翻譯,并且將其翻譯成“他犯了殺人罪”。在結(jié)合歷史文化進(jìn)行英文影視劇翻譯的過程中,還需要注重翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn)以及語言表達(dá)特征,不同國家對于單詞的表達(dá)方式和含義也各不相同,還是要結(jié)合歷史文化以及翻譯過程中的實際情況,提升英文影視劇字幕翻譯的水平。在影視作品翻譯中,通俗語的翻譯是其主要內(nèi)容之一,還要注意在粗俗語言翻譯過程中,做好取舍和協(xié)調(diào)。通過良好的翻譯模式和方法,讓雖然粗俗的話語將影片中想要表達(dá)的心情和思想含義體現(xiàn)出來,進(jìn)而也能增強受眾對于影片內(nèi)容的共鳴,提升英文影視片字幕翻譯工作的有效性和水平,促進(jìn)相關(guān)工作的合理開展。
綜上所述,英文影視劇字幕翻譯不僅具備其他領(lǐng)域翻譯的共性問題,亦具備與其他文學(xué)著作翻譯不同的語言特征。在進(jìn)行英文影視劇字幕翻譯工作時,應(yīng)基于其語言基本特征,在掌握一定語言翻譯方法和技巧的同時,深刻理解原影視劇的文化背景和基本內(nèi)容,以受眾群體為核心,利用多元化策略展開字幕翻譯,進(jìn)而將英文影視劇完美展現(xiàn)給受眾群體。