■任 超/福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
魯迅作為一代文化巨匠,其翻譯家的身份一直不為大家所熟知。但事實(shí)上,魯迅一生創(chuàng)作的文字有1,000 萬(wàn)之多,其中翻譯文字就占到了500 萬(wàn)。魯迅的文學(xué)創(chuàng)作來(lái)自于翻譯,沒(méi)有魯迅的翻譯,就沒(méi)有他后來(lái)文學(xué)上的成就。魯迅一生的翻譯活動(dòng),按照其翻譯思想和方法的不同,大體可以分為三個(gè)階,而第一階段是從1903 年至1919 年。在這個(gè)階段,因?yàn)轸斞傅睦硐胧恰翱萍季葒?guó)”,因此他在翻譯活動(dòng)上主要是翻譯自然科學(xué)作品和科學(xué)小說(shuō)。
本文以魯迅早期翻譯法國(guó)作家凡爾納的《地底旅行》的譯作為例,同時(shí)選取2016 年出版的陳偉翻譯的《地心游記》和1965 年企鵝圖書(shū)出版公司出版的由羅伯特·巴爾迪克翻譯的英文版的《地心游記》,將這三個(gè)版本的譯文進(jìn)行對(duì)比,對(duì)魯迅早期的翻譯風(fēng)格進(jìn)行文本分析。
其一,《地底旅行》的譯文體現(xiàn)了魯迅早期的編譯對(duì)原文進(jìn)行大幅刪減的特點(diǎn)。小說(shuō)原文共四十五章節(jié),而魯迅的譯文只有十二回。第一回只用了寥寥數(shù)段,就直接進(jìn)入了準(zhǔn)備出發(fā)的階段了。原文中所交代的主要人物的性格特征、人物間的關(guān)系、地底旅行的起因(如何得到密信)、解密的過(guò)程,以及如何準(zhǔn)備出發(fā),出發(fā)準(zhǔn)備的物資,統(tǒng)統(tǒng)跳過(guò)。
其二,魯迅依然沿用了《月界旅行》中的改編成章回體小說(shuō)的翻譯手法,即把原文的章節(jié)改成回,還給每回加上自己擬的七字或八字的對(duì)偶句做標(biāo)題。比如《地底旅行》第一回的標(biāo)題是“奇書(shū)照眼九地路通,流光逼人尺波電謝”。雖然他已經(jīng)不再像翻譯《月界旅行》那樣,每回譯文末尾都加上“要知以后情形,且待下回分解”,但是有時(shí)會(huì)突然加入杜撰的古詩(shī)。比如第三回,他就加了“有詩(shī)云:‘我生七十年,未離乞者相?!爆F(xiàn)在看來(lái),讓人忍俊不禁。
其三,魯迅在改譯中通過(guò)改編原書(shū)中人物的語(yǔ)言、對(duì)話,實(shí)際上改變了原文中角色的性格。比如魯迅譯本第一回,編譯出發(fā)前叔侄二人的對(duì)話。如果只看魯迅的譯文,讀者一定會(huì)覺(jué)得對(duì)于地底旅行這件事,亞籬士義無(wú)反顧,愿意為科學(xué)獻(xiàn)身;而他的叔父科學(xué)家列曼則冷靜且考慮周全。但是如果讀者讀過(guò)原文,就會(huì)知道原文中情況剛好相反。叔父列曼是一解開(kāi)密信,當(dāng)天就買(mǎi)好船票,第三天就出發(fā),所有的準(zhǔn)備都是買(mǎi)完票才開(kāi)始的。按現(xiàn)在的話說(shuō)就是“一場(chǎng)說(shuō)走就走的旅行”。而侄兒亞籬士才是顧慮重重,一直想打消叔父這個(gè)瘋狂的念頭。
《地底旅行》中被魯迅的編譯完全改變性格的人物是導(dǎo)游漢斯(即魯迅譯本中的梗斯)。原文中冷靜、嚴(yán)肅、寡言的人在魯迅的譯文中不但話多,而且很多被編譯出來(lái)的話完全不符合他的性格和身份。請(qǐng)見(jiàn)下面幾個(gè)例子。
譯例1
英譯本:
On this occasion, my uncle partly confided in Hans, the eiderduck hunter, and gave him to understand that it was his intention to continue his exploration of the volcano to the last possible limits.
Hans listened calmly, and then nodded his head. To go there, or elsewhere, to bury himself in the bowels of the earth, or to travel over its summits, was all the same to him!
魯迅譯:
列曼笑問(wèn)道:“君能從我游乎?”梗斯大笑道:“上窮碧落下黃泉,吾猶不懼!況區(qū)區(qū)火山口乎?吾往矣!”
陳譯版:
趁這個(gè)時(shí)候,叔叔告訴向?qū)?,說(shuō)他打算盡可能地到火山深處去探險(xiǎn)。
漢斯只是點(diǎn)了點(diǎn)頭。不管去這里還是那里,不管去島的深處還是地面,對(duì)他來(lái)說(shuō)都一樣。
對(duì)比以上幾個(gè)版本,不難看出魯迅在翻譯中杜撰了導(dǎo)游的回答。陳譯版和英譯版體現(xiàn)了導(dǎo)游漢斯(或梗斯)沉默寡言的性格。但是他又腳踏實(shí)地,埋頭苦干(比如砍樹(shù)造船),是叔侄兩人之所以能夠成功地完成地心探險(xiǎn)的最大助力。筆者私以為可能魯迅覺(jué)得這么一個(gè)在叔侄地底旅行的過(guò)程中立下大功的角色,怎么能一言不發(fā)呢?沉默寡言的英雄形象在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中并不常見(jiàn)。所以魯迅就在譯文中編了很多在他看來(lái)適合豪杰或壯士的語(yǔ)言和對(duì)話,加在這個(gè)角色上。或者是出于對(duì)角色的喜愛(ài),或者是出于為小說(shuō)增色,以期引起更多讀者的興趣,現(xiàn)在已未可知。
譯例2
英譯本:
My uncle, in his haste, had made a mistake over the connection between train and steamer, so that we had a whole day to spare. The steamer Ellenora was not due to sail until nightfall. This resulted in a feverish nine hours, during which the irascible traveler heaped curses on the governments which allowed such abuses. I had to back him up when he complained to the captain of the Ellenora on the subject. He wanted him to get up steam straight away.The captain sent him packing.
魯迅譯:
列曼學(xué)士說(shuō)一聲“我覓汽船去!”早已執(zhí)杖下車(chē)。亞籬士招呼行李畢,急到船塢。見(jiàn)這老叔父,已面紅耳赤,在汽船上亂跳,口里說(shuō)道:“其實(shí)可恨,你們總歡喜待,豈非浪費(fèi)光陰么?我看你們待到什么時(shí)候!”原來(lái)這艘汽船,必待夜中方能出發(fā),非靜候九時(shí)間,不能啟行。他性質(zhì)本來(lái)褊急,越想越氣,所以尋著船長(zhǎng),又在那里大加教訓(xùn)了。
陳譯版:
在匆忙當(dāng)中,教授弄錯(cuò)了火車(chē)換乘汽船的時(shí)刻表,以至于我們整整浪費(fèi)了一天時(shí)間。愛(ài)爾諾拉號(hào)汽船要到晚上才開(kāi)。因此我們不得不再等九個(gè)小時(shí),在這段令人發(fā)狂的時(shí)間里,暴怒的教授將輪船和鐵路的管理機(jī)構(gòu)以及對(duì)這種流弊睜一只眼閉一只眼的政府罵了個(gè)狗血噴頭。他在與愛(ài)爾諾拉號(hào)船長(zhǎng)談起此事的時(shí)候,我也在一旁隨聲附和。他想強(qiáng)迫后者立刻點(diǎn)火起航,可后者卻無(wú)動(dòng)于衷。
這段是發(fā)生在《地底旅行》的第八章的情節(jié),主要講的是教授叔侄二人弄錯(cuò)了換乘輪船的時(shí)間表。對(duì)照以上三種文字的翻譯文本,我們可以發(fā)現(xiàn)魯迅譯文的特點(diǎn),即他的翻譯文字雖仍然是古色古香的繁體字,但翻譯語(yǔ)言已經(jīng)是介于文言文和白話之間了。魯迅的這段譯文以意譯為主。為了敘述的生動(dòng),他還創(chuàng)造了列曼學(xué)士的對(duì)話:“我覓汽船去!”“其實(shí)可恨,你們總歡喜待,豈非浪費(fèi)光陰么?我看你們待到什么時(shí)候!”除了話語(yǔ)外,魯迅還添加了很多生動(dòng)的動(dòng)作描寫(xiě),比如“面紅耳赤,在汽船上亂跳”,“越想越氣”。這些動(dòng)作和話語(yǔ)無(wú)一不表現(xiàn)出列曼學(xué)士性格急躁的特點(diǎn)。這一段的譯文比魯迅在翻譯處理小說(shuō)中其他人物時(shí),通過(guò)添加動(dòng)作話語(yǔ)完全改變?nèi)宋镄愿竦奶幚硪玫枚?,也高明得多,盡管以現(xiàn)代的眼光看,這段譯文并不忠實(shí)于原文。
多年后,魯迅重讀自己早期的譯作自稱感到“耳朵發(fā)熱”, 在寫(xiě)給楊霽云的信中,他回憶《地底旅行》的翻譯時(shí)說(shuō):“雖然說(shuō)是翻譯,但其實(shí)是改編?!?。他對(duì)于自己初期翻譯學(xué)他人,受晚清譯界意譯之風(fēng)影響,很是懊悔。他對(duì)友人表示:“年輕時(shí)候的自己喜歡自作聰明,不肯直譯,到現(xiàn)在想起來(lái)的時(shí)候后悔已經(jīng)晚了?!?。但當(dāng)我們現(xiàn)在分析100 多年前魯迅的這些科學(xué)小說(shuō)的譯作時(shí),要考慮到當(dāng)時(shí)他只是一個(gè)20 多歲滿懷愛(ài)國(guó)激情的熱血青年,自然不能以今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)苛求他。而且,魯迅的翻譯語(yǔ)言,就是今天看來(lái)也是非常地簡(jiǎn)潔生動(dòng),譯文中處處都有精彩的比喻和恰當(dāng)?shù)姆g用語(yǔ)。