肖霽同
20世紀(jì)以降,在哈爾濱、上海等地曾涌現(xiàn)出了一批俄羅斯僑民作家,這批作家因其身份被稱為“在華俄僑作家”。其中,尼古拉·巴伊科夫、瓦列里·別列列申、阿爾謝尼·涅斯梅洛夫已成為世界聞名的作家。這些作家的文學(xué)創(chuàng)作內(nèi)容豐富、意境深邃,體裁以詩(shī)歌、小說(shuō)、散文為主,尤其是詩(shī)歌,數(shù)量龐大,在李延齡主編的《中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)叢書(shū)》詩(shī)歌卷中就匯編了三部:《松花江晨曲》《哈爾濱,我的搖籃》《松花江畔紫丁香》,共選入61位詩(shī)人的651篇作品。這些詩(shī)歌作品既有關(guān)于人與自然的行為表達(dá),又有對(duì)艱難生活和命運(yùn)的思考;既有對(duì)中國(guó)東北林莽大川、大街小巷、日常生活的關(guān)注,又有對(duì)自己思國(guó)思鄉(xiāng)情懷的寄托,成為當(dāng)時(shí)最受俄僑讀者歡迎的精神食糧。其中最引人注意的就是詩(shī)歌作品中蘊(yùn)含的濃烈的思鄉(xiāng)、愛(ài)國(guó)之情,而引起我們研究興趣的是這種情感往往或隱或顯地存在于中國(guó)書(shū)寫(xiě)背后。
對(duì)于在華俄僑作家的創(chuàng)作而言,中國(guó)、俄羅斯成為其創(chuàng)作的主要題材和內(nèi)容,從這一角度來(lái)說(shuō),在華俄僑文學(xué)既是俄羅斯文學(xué)又是中國(guó)文學(xué)。從另一角度來(lái)說(shuō),俄僑作家都是失去了故園的,但外在的失去卻化成內(nèi)在的苦戀。幾乎所有的作家和作品都在寫(xiě)對(duì)俄羅斯的思念、對(duì)中國(guó)的熱愛(ài),有時(shí)候俄羅斯和中國(guó)的意象混合疊加于作家腦海之中。例如,“黃昏時(shí)刻我們?cè)诤翁帲?莫非重又在額爾齊斯河、卡馬河,/此刻重又在親愛(ài)的祖國(guó)?/莫非這浩浩蕩蕩的大江,/是壯士歌中的沃爾霍夫河、古老的奧卡河?/異國(guó)的美景:山河、草原啊,/我們永遠(yuǎn)離不開(kāi)祖國(guó),/不管你們?cè)鯓颖P旋、閃耀,/我們總會(huì)想起祖國(guó)。”詩(shī)人看到中國(guó)的河流山川,觸景生情,自然而然地思念起心中念念不忘的、多少次魂?duì)繅?mèng)繞的俄羅斯。它也成為俄僑詩(shī)人在華書(shū)寫(xiě)的主要意象之一,有很多作品直接以“俄羅斯”名之。如瓦列里·別列列申的《俄羅斯》、格奧爾吉·格拉寧的《俄羅斯》、費(fèi)爾多·卡枚什紐克的《神圣的俄羅斯》、米哈伊爾·沃林的《俄羅斯》、阿爾謝尼·涅斯梅洛夫的《多么不像俄羅斯》《關(guān)于俄羅斯》、尼古拉·沃赫金的《俄羅斯,千百種面目的謎……》、莉迪婭·德洛娃的《俄羅斯》等。雖然俄羅斯僑民詩(shī)歌文本中皆是“哈爾濱,我的第二故鄉(xiāng)”“中國(guó),我愛(ài)你”這樣的話語(yǔ),雖然他們常懷感恩之心,表達(dá)對(duì)中國(guó)的贊美和感激:“你們多遼闊、寧?kù)o、舒適!讓我們棲留,對(duì)你們感激?!钡?,從思想情感上來(lái)說(shuō),我們更愿相信對(duì)祖國(guó)母親的情感是難以割舍的。即使是像在中國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)的、熱愛(ài)中國(guó)和中國(guó)文化、移居巴西后還表示“我肯定要回中國(guó),在死的那天”的瓦列里·別列列申,在《懷鄉(xiāng)病》中依然把中國(guó)稱為“溫柔的繼母”,而心中永志不忘的卻是有著“微笑”“松樹(shù)”“拱門”的俄羅斯;即使是像詩(shī)人葉列娜·涅杰利斯卡婭所深情呼喊的“中國(guó)哈爾濱——我的小祖國(guó)”,但中國(guó)不過(guò)是“我的小祖國(guó)”,是“第二祖國(guó)”“溫柔的繼母”,俄羅斯才是真正的母親,“唯獨(dú)對(duì)你的愛(ài)超過(guò)對(duì)中國(guó)”“我唯獨(dú)對(duì)你,對(duì)你忠誠(chéng),祖國(guó)啊,我心里只有你”,甚至做木匠活也不忘“在俄羅斯的藝術(shù)奇跡中,包容著一顆俄羅斯的心靈”。詩(shī)人們反反復(fù)復(fù)地強(qiáng)調(diào)對(duì)俄羅斯的依戀和忠誠(chéng),呈現(xiàn)出一種集體性的精神皈依傾向。從中可見(jiàn),他鄉(xiāng)非吾鄉(xiāng)。
“鏡像”是法國(guó)結(jié)構(gòu)主義精神分析學(xué)家拉康的理論的關(guān)鍵詞,他通過(guò)兒童主體在不同階段對(duì)自己在鏡子中影像的認(rèn)識(shí),得出了“自我就是想象中的他人,他人就是想象中的自我”的著名論斷。這一概念為我們分析俄僑文學(xué)中的東北敘事提供了有效的支持。因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn),東北是俄僑文學(xué)中著力書(shū)寫(xiě)的對(duì)象,東北的河流、山川、大街小巷、森林莽原儼然承載了東北敘事的主體。那么為什么俄僑作家如此青睞中國(guó)的東北?東北又在俄僑文學(xué)敘事里充當(dāng)了什么樣的角色呢?東北與俄羅斯之間又有什么樣的意義關(guān)聯(lián)呢?如果以“鏡像”理論來(lái)推論,這不能不歸究到俄僑漂泊在外的“游子情結(jié)”,生存于
[摘 要]在20世紀(jì)前半葉,一大批生活在中國(guó)的俄羅斯僑民曾以中國(guó)題材、中國(guó)主題、中國(guó)背景為核心創(chuàng)作了大量的詩(shī)歌作品,從其字里行間能夠讀懂整整一代俄羅斯僑民把自己的思想和希望都寄予其中,既表達(dá)了對(duì)中國(guó)的熱愛(ài),又傳遞出難以排遣的思念祖國(guó)之情。這些詩(shī)歌作品既是俄僑作家的心靈歌哭、獨(dú)特感受,是他們精神還鄉(xiāng)的藝術(shù)表達(dá),同時(shí)體現(xiàn)了俄羅斯文學(xué)強(qiáng)大的藝術(shù)魅力。
[關(guān) 鍵 詞]在華俄僑作家;詩(shī)歌;創(chuàng)作主題異域,鄉(xiāng)愁倍增,“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,特別是身處和俄羅斯一樣動(dòng)植物種類繁多、河流湖泊豐富的中國(guó),在天氣寒冷的東北目睹了中國(guó)東北土匪猖獗以及日本入侵中國(guó)東北后,他們感同身受,并且撥動(dòng)著他們已經(jīng)麻木的神經(jīng)和早已冰封的心靈,一種反觀自身的想象關(guān)系由此建立。例如,阿列克桑德拉·巴爾考的《大連與伏爾加河》中由大連的大海想到了伏爾加河,又進(jìn)而想到“戰(zhàn)斗的義勇軍”“沙皇忠誠(chéng)的警衛(wèi)隊(duì)”,意識(shí)不斷流動(dòng),思緒波瀾起伏。照此理解,東北無(wú)疑就是俄羅斯鏡像,尤其是哈爾濱這座俄羅斯沙文主義者眼中的“俄羅斯城市”讓俄僑產(chǎn)生“身處故鄉(xiāng)的錯(cuò)覺(jué)”。葉列娜·塔斯金娜在回憶錄《回憶國(guó)》中提到,父輩們回憶初到哈爾濱時(shí)“簡(jiǎn)直被這座城市的居民生活條件和井然有序驚呆了”,中東鐵路的員工“只工作到下午3點(diǎn)。他們吃完飯,休息一會(huì)兒后,就去鐵路俱樂(lè)部消磨時(shí)間或找個(gè)地方玩樸列費(fèi)斯牌。在這里,教堂的鐘聲不斷響起。街名是俄語(yǔ)的,商店里的貨物琳瑯滿目。哈爾濱發(fā)行著各種俄文報(bào)紙”。這種“故鄉(xiāng)的錯(cuò)覺(jué)”曾出現(xiàn)在諸多俄僑的日常生活和精神生活中,僑民們流連于哈爾濱的大街小巷,時(shí)常會(huì)產(chǎn)生恍如隔世的錯(cuò)覺(jué),城市上空的圓穹頂、帳篷頂、尖塔樓和金瓦重檐組成的天際線,仿佛就是家鄉(xiāng)的映象,那些拜占庭式的、韃靼式的建筑似乎在不斷述說(shuō)著昔日的輝煌。
俄僑來(lái)到東北后,陸續(xù)融入中華文化和中國(guó)人的生活當(dāng)中,從事各種職業(yè),以各種方式和途徑參與到東北的開(kāi)發(fā)與建設(shè)中來(lái)。這些人在華期間雖然受到了中國(guó)政府以及中國(guó)人民的熱情對(duì)待,他們也能入鄉(xiāng)隨俗,甚至很多人和中國(guó)人通婚,但是中國(guó)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)仍然是異國(guó)他鄉(xiāng),既要警惕兩種文化的沖突,融合過(guò)程中自己不能被完全同化,又要面臨民族節(jié)日時(shí)思念家鄉(xiāng)和遠(yuǎn)隔千里的親人、朋友的感傷。因此,他們只能一邊工作一邊通過(guò)生花妙筆來(lái)表達(dá)懷念祖國(guó)、思念家鄉(xiāng)的情感。葉列娜·達(dá)麗在《獻(xiàn)給第二祖國(guó)》中抒發(fā)了對(duì)哈爾濱的熱愛(ài)和感恩,“哈爾濱宛如一塊故土,保護(hù)、藏匿我免遭惡旋風(fēng)”“這個(gè)可愛(ài)的城市征服了我,這個(gè)曾經(jīng)收容了我的國(guó)家,她已經(jīng)成為我的第二祖國(guó)”,但“依然懷著俄羅斯靈魂”。阿爾謝尼·涅斯梅洛夫在《哈爾濱的詩(shī)》中寫(xiě)道:“這里我們要興建一個(gè)新的城市,給它起個(gè)名——哈爾濱?!薄坝H愛(ài)的城市,你高傲、勻稱,這樣的一天將會(huì)來(lái)臨?!痹?shī)人參與建設(shè)的榮光與自豪溢于言表,但高興之余卻是無(wú)盡的鄉(xiāng)愁和憂心忡忡,“就是沒(méi)有你在,俄羅斯,我的女皇陛下”“人們不會(huì)再記起這史實(shí):建城時(shí)俄羅斯人也曾參與”,甚至更擔(dān)心“孩子們是否很快就會(huì)把祖國(guó)的語(yǔ)言忘卻”。尼古拉·謝果列夫在《思緒紛紛》中以流浪歌者的身份忍受疾病、迫害及時(shí)局的兇險(xiǎn),甚至產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),“總以為不是在中國(guó)小城,而仍在俄羅斯我的家園”,并自問(wèn)自答:“什么時(shí)候我三心二意,忘卻過(guò)俄羅斯的大自然?”“我高興:/我身上的血液——/俄羅斯民族的血液,/竟然光彩閃耀那么新鮮!”毋庸置疑,不管是基于什么樣的原因,俄僑在離開(kāi)俄羅斯時(shí)已經(jīng)把祖國(guó)的形象深深地鐫刻、珍藏于心中,并用各種方式盡可能地保存住它,時(shí)時(shí)刻刻提醒自己,正如前文所述,瓦列里·別列列申將中國(guó)稱呼為“溫柔的繼母”。俄僑作家除了借文學(xué)表達(dá)思鄉(xiāng)之情以外,還反復(fù)強(qiáng)調(diào)對(duì)俄羅斯及其文化的堅(jiān)守。甚至訓(xùn)誡后代:“為什么你們這樣倔強(qiáng),為什么你們不返回故鄉(xiāng)?”這種對(duì)中國(guó)的愛(ài)和對(duì)俄羅斯的深情,同時(shí)存在于在華俄僑作家的精神世界之中,這種內(nèi)在矛盾和沖突進(jìn)一步催生了俄僑文學(xué)的內(nèi)在藝術(shù)魅力,也更進(jìn)一步證明了其文學(xué)、文化根脈還主要是俄羅斯文化,或兩種文化碰撞、交融的混合體。
相對(duì)于俄羅斯文學(xué)而言,在華俄僑文學(xué)是很小的范疇。這些作品集中于人與自然關(guān)系的思考、俄僑命運(yùn)的思索、愛(ài)國(guó)思鄉(xiāng)、揭示中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)等幾大主題,尤其是愛(ài)國(guó)思鄉(xiāng)主題幾乎覆蓋了在華俄僑文學(xué)創(chuàng)作的各個(gè)角落,成為永恒的主題。因此,對(duì)其深入系統(tǒng)的研究,有利于我們進(jìn)一步掌握俄羅斯文學(xué)精神的內(nèi)涵和外延,拓展俄羅斯文學(xué)研究的領(lǐng)域,為兩國(guó)文學(xué)交流與合作架起一座橋梁。當(dāng)下,我們應(yīng)借助國(guó)家建設(shè)“一帶一路”利益共同體、振興東北老工業(yè)基地的契機(jī),抓住機(jī)遇,促進(jìn)中俄兩國(guó)人民的友好往來(lái),推進(jìn)兩國(guó)的文學(xué)交流研討與文化傳播。