□ 朱泊睿
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息轉(zhuǎn)化與交流活動(dòng),傳播學(xué)研究的是信息傳遞的過程。作為一種社會(huì)信息的傳遞,翻譯具有傳播的一般性質(zhì)。將傳播學(xué)與翻譯聯(lián)系起來,可以為翻譯提供新的研究方法,豐富翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
《我不是藥神》這部影片的字幕翻譯比較簡(jiǎn)潔明了。翻譯得通俗易懂,還運(yùn)用到了大量的縮略詞,例如“ASAP”(越快越好)、“BTW”(順便提及)、“CML”(慢性粒細(xì)胞白血病)等,讓觀眾更能直觀感受和理解。
由于《我不是藥神》這部電影是在中印兩國(guó)拍攝的,翻譯時(shí)兩國(guó)文化互相兼容、有所差異,運(yùn)用歸化策略和異化策略,傳播了兩國(guó)的文化,讓觀眾更好地理解電影內(nèi)容。
由于電影字幕大多是人物對(duì)話,所以翻譯時(shí)要符合人物性格特點(diǎn),反映人物形象,表達(dá)人物情感,使整個(gè)影片故事性更加連貫通順,觀眾能夠更好地理解影片含義。同時(shí),要考慮觀眾的接受程度,翻譯不僅要忠實(shí)原文,還要運(yùn)用最簡(jiǎn)單的詞匯表達(dá)電影情節(jié)。
《我不是藥神》是根據(jù)真實(shí)事件改編而成的電影。主人公程勇靠開一家印度神油店勉強(qiáng)為生,父親病危急需手術(shù)費(fèi),前妻與他爭(zhēng)奪撫養(yǎng)權(quán)。一日,店里來了一位白血病患者,求他從印度帶回一批仿制的特效藥,讓買不起天價(jià)正版藥的患者保住一線生機(jī)。走投無路的程勇因此翻身救人無數(shù),成為印度仿制藥“格列寧”的獨(dú)家代理商,并被病友冠以“藥神”稱號(hào)。當(dāng)程勇深入了解白血病人這個(gè)群體后,他不再以盈利為目的,甚至自己賠錢幫助病人,因而為此陷入牢獄。
歸化策略。
例1:程勇:“藥的事爛在肚子里。”
譯文:Never let the cat out of the bag.
這句話的意思是“千萬不要泄露出去”。此處是指程勇要繼續(xù)向病人們提供救命藥,并給了張長(zhǎng)林三十萬元的封口費(fèi)時(shí)說的話?!發(fā)et the cat out of the bag”是一句英語俗語,意思是“泄露秘密,走漏風(fēng)聲”。據(jù)說很早以前,英國(guó)賣乳豬的商人通常會(huì)把豬裝進(jìn)一個(gè)帆布口袋再遞給顧客。一些奸商就會(huì)趁顧客一不留神,把貓裝進(jìn)袋子里冒充乳豬,許多缺乏經(jīng)驗(yàn)的人就上當(dāng)了。但是,如果買主當(dāng)場(chǎng)解開口袋,把貓從里面放出來(也就是“l(fā)et the cat out of the bag”),奸商們的詭計(jì)就會(huì)被當(dāng)場(chǎng)揭穿。于是人們就用“l(fā)et the cat out of the bag”來表達(dá)“無意中讓對(duì)方看到真相,泄露了秘密”的意思。在此處翻譯時(shí),運(yùn)用了歸化策略,用西方的俗語表達(dá)此句話的含義,更有助于觀眾的理解。
例2:程勇:“胖得像豬一樣,比猴還精。”
譯文:Fatty,you are a pig,but you're as sly as a fox.
此處如直譯的話,應(yīng)將猴翻譯為“monkey”,而這里將“比猴還精”翻譯為“as sly as a fox”,運(yùn)用了歸化策略。自然界的猴子機(jī)智靈敏,頑皮滑稽,模仿能力極強(qiáng),有著與人類極為相近的習(xí)性。在中國(guó),猴子是一種聰明的象征。此處是指程勇首次去印度進(jìn)仿制藥,與交易人進(jìn)行商談,交易人認(rèn)為這批貨危險(xiǎn),讓程勇一次次加錢才同意幫其運(yùn)貨,可見他的狡猾。此處比猴還精指的是比猴子還狡猾。在英語中,狐貍多指聰明的人,能夠通過自己的方法得到自己所要的事物。而在漢語中的狐貍多為貶義,有壞人之意,如狐朋狗友、狐假虎威、兔死狐悲等。此處了解了中西文化差異后,將“比猴還精”翻譯為“as sly as a fox”,以便觀眾更好地理解。
例3:張長(zhǎng)林:“挺仗義的?!?/p>
譯文:Like Robin Hood.
此處是指張長(zhǎng)林向程勇索要三十萬元的封口費(fèi)時(shí)說的話,他發(fā)現(xiàn)程勇不再以錢財(cái)為主,而是真正地從病人的角度出發(fā),設(shè)身處地地替他們考慮,不計(jì)較個(gè)人得失,不在乎自己是否會(huì)有被警察抓住的危險(xiǎn)。羅賓漢是英國(guó)民間傳說中的英雄人物,他勇敢機(jī)智,行俠仗義。此處采用了歸化法,用羅賓漢體現(xiàn)出程勇的仗義,便于觀眾理解。
異化策略。
例4:程勇:“救人一命勝造七級(jí)浮屠。”
譯文:There is greater merit in saving one life than in building a seven-tier pagoda.
此處是指程勇為了勸說劉牧師加入賣藥的團(tuán)隊(duì)而說的話。劉牧師說他是基督徒,違法亂紀(jì)的事情他不做,程勇以此話拉攏他。救人一命勝造七級(jí)浮屠,意思是修建佛塔,不如“救人一命”的功德更大,更有意義。喻意“用以勸人行善,或向人懇求救命?!庇捎谥形魑幕町?,“七級(jí)浮屠”是佛教的說法。此處采取了異化策略,保留了中國(guó)文化特色。
意譯和直譯。
例5:呂受益:“仁心妙手普眾生,徒留人間萬古名?!?/p>
譯文:Kind heart and healing hands benefit all living creatures,which will be engraved forever in people's mind.
此處是呂受益給程勇送來崇醫(yī)病友制作的錦旗上面的文字。這句話的意思是一個(gè)人幫助他人不求回報(bào),只希望留下自己的姓名??此扑湾\旗是褒獎(jiǎng),但實(shí)則暗諷他并不是像真正的好人一樣“做好事不留名”。原文充滿了漢語的文化,“engrave”為“在……上雕刻”的意思,后半句用“永遠(yuǎn)銘刻在人們的心中”表達(dá)漢語中的“徒留人間萬古名”。而“仁心”和“妙手”也巧妙地根據(jù)情節(jié)翻譯了出來。此處采用了意譯法,使觀眾能了解錦旗的含義。
例6:程勇:“你說要吃包子的,光吃皮不吃餡的?。俊?/p>
譯文:You yourself asked for Baozi.How can you eat the outside dough only?
此句是程勇帶兒子吃包子時(shí)的對(duì)話。包子英文為“steamed stuffed bun”,而此處的包子直譯為Baozi,與jiaozi一樣為外國(guó)觀眾所接受。后面的“光吃皮不吃餡”,并沒有直接翻譯“皮、餡”,而是采用了意譯的方法,翻譯成了“dough”。dough譯為“(用于制面包和糕點(diǎn)的)生面團(tuán)”,表達(dá)出了包子皮的含義,與原文意思相符合。
例7:程勇:“你不入地獄,誰入地獄?!?/p>
譯文:You cannot escape your destiny.It's a dirty job,but some one got to do it.
此處是程勇為了向劉牧師推銷印度仿制藥所說的話。這句話的意思是“你不能逃避命運(yùn)。這是一項(xiàng)骯臟的工作,但總得有人去做?!钡鬲z本應(yīng)譯為“hell”,但此處運(yùn)用了意譯法,表明了必須讓劉牧師接受命運(yùn),同意程勇的話,為自己和教會(huì)以及更多的病人出一份力。語氣也更加委婉和誠(chéng)懇。
例8:程勇爸爸:“氣死我了!”
譯文:I'm about to explode!
此處是程勇前妻為了爭(zhēng)奪孩子的撫養(yǎng)權(quán),把電話打到了程勇爸爸那里,令他很生氣。一般情況下,表達(dá)生氣的詞語有:angry、offence等。而此處為了表達(dá)程勇爸爸的憤怒,用了“我氣得要爆炸了!”運(yùn)用一種夸張的手法意譯了這句話。
例 9:劉牧師:“我向你保證?!弊g文:You have my word.此處是指劉牧師與印度賣藥老板談?wù)撽P(guān)于程勇是否能成為獨(dú)家代理商的事情,劉牧師向印度老板承諾一些事情。直譯“我向你保證”應(yīng)為“I promise you.”而“You have my word.”用在和別人討論后的追加確認(rèn),較口語化。此處是指劉牧師和印度老板經(jīng)過電話洽談而討論做出的承諾,所以后者的譯法更加生動(dòng)準(zhǔn)確。
增譯法。
例10:呂受益老婆:“你走吧。”
譯文:It's too late.Leave here.
此處是呂受益白血病救治無效,離開了人世,程勇得知后,給她送了一些錢。呂受益老婆覺得為時(shí)已晚,因?yàn)楫?dāng)初程勇的自私不繼續(xù)賣藥,病人們買不到價(jià)格合適的藥,負(fù)擔(dān)不起高昂的正版藥,使自身病情惡化。根據(jù)劇情和語境,譯者增添了“It’s too late.”這句話,表達(dá)出了呂受益老婆自身的絕望和無助,和對(duì)程勇的怨恨,使意思表達(dá)的更加清楚深刻。
本文從傳播學(xué)角度出發(fā),探討了2018年國(guó)產(chǎn)電影《我不是藥神》的字幕翻譯策略。影片貫穿中印兩國(guó)文化,翻譯時(shí)需要了解兩國(guó)的文化特點(diǎn)和文化背景,還需要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)男问健?yīng)根據(jù)不同情景和語境選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略,使觀眾有種身臨其境的感覺,有助于促進(jìn)中國(guó)電影的有效對(duì)外發(fā)展。